Синология.Ру

Тематический раздел


Кобзев А.И.

Философия китайского неоконфуцианства

3 эссе Ван Янмина

Часть II

Эссе Ван Янмина, вошедшие в антологию образцовой литературы «Шедевры прозы древнего стиля» («Гу вэнь гуань чжи», 1695 г.)

 

Раздел  1

Запись о посвященном канонам зале библиотеки у горы [Гуй]цзи [1525 г.][1]

Каноны суть постоянное дао. Как находящееся на небе оно называется предопределением. Как даруемое человеку оно называется природой[2]. Как владычествующее в теле оно называется сердцем. Сердце, природа и предопределение суть единое, которое пронизывает людей и вещи, достигает [всех] четырех морей, наполняет небо и землю, простирается на древность и современность. Нет ничего, чем бы [оно] не обладало. Нет ничего, что бы [с ним] не совпадало. Нет ничего, что бы [в нем] изменялось. Это есть постоянное дао.

Когда оно отвечает реакцией на воспринятое, тогда предстает в виде соболезнования и сострадания, стыда и негодования, отказа [себе] и уступки [другому], утверждения и отрицания[3]. Когда оно обнаруживается в делах, тогда предстает в виде родственной близости между отцом и сыном, в виде должной справедливости между правителем и подданными, в виде различий между мужем и женой, в виде последовательности между старшими и младшими, в виде доверия между друзьями и товарищами. Все это: сочувствие и жалость, стыд и негодование, отказ и уступка, утверждение и отрицание, а также родственняя близость, упорядоченность отношений, различия и доверие, — суть [единое], именуемое сердцем, природой, предопределением. Оно пронизывает людей и вещи, достигает [всех] четырех морей, наполняет небо и землю, простирается на древность и современность. Нет ничего, чем бы [оно] не обладало. Нет ничего, что бы [с ним] не совпадало. Нет ничего, что бы [в нем] изменялось. Это есть постоянное дао.

Говоря о нем в действиях сил инь и ян, спаде и росте, называют это «Переменами». Говоря о нем в проведении государственных законов и уставов, политических и судебных дел, называют это «Писаниями». Говоря о нем в проявлениях песнопений и декламации, нрава[4] и чувств, называют это «Стихами». Говоря о нем в складывании стройности и принципосообразности, выдержанности и культурности, называют это «Благопристойностью». Говоря о нем в рождении радости и веселья, умиротворенности и спокойствия, называют это «Музыкой». Говоря о нем в различении откровенного и фальшивого, превратного и правильного, называют это «Вёснами и осенями». Все названное, начиная от действия в силах инь и ян, росте и спаде и кончая различающей ролью относительно откровенного и фальшивого, превратного и правильного, есть единое, именуемое сердцем, природой, предопределением, которое пронизывает людей и вещи, достигает [всех] четырех морей, наполняет небо и землю, простирается на древность и современность. Нет ничего, чем бы [оно] не обладало. Нет ничего, что бы [с ним] не совпадало. Нет ничего, что бы [в нем] изменялось. Это и называется шестью канонами. Шесть канонов не суть что-либо иное. Но суть постоянное дао моего сердца.

Поэтому «Перемены» описывают силы инь и ян, спад и рост в моем сердце, «Писания» описывают государственные законы и уставы, политические и судебные дела в моем сердце, «Стихи» описывают песнопения и декламацию, нрав и чувства в моем сердце, «Благопристойность» описывает стройность и принципосообразность, выдержанность и культурность в моем сердце, «Музыка» описывает радость и веселье, умиротворенность и спокойствие в моем сердце, а «Вёсны и осени» описывают откровенное и фальшивое, превратное и правильное в моем сердце.

Отношение благородного мужа к шести канонам следующее. [Надо] добиваться того, чтобы силы инь и ян, спад и рост моего сердца вовремя в нем действовали, поэтому почитать «Перемены». Добиваться того, чтобы государственные законы и уставы, политические и судебные дела моего сердца вовремя в нем проводились, поэтому почитать «Писания». Добиваться того, чтобы песнопения и декламация, нрав и чувства моего сердца вовремя в нем проявились, поэтому почитать «Стихи». Добиваться того, чтобы стройность и принципосообразность, выдержанность и культурность моего сердца вовремя в нем складывались, поэтому почитать «Благо­пристойность». Добиваться того, чтобы радость и веселье, умиротворенность и покой вовремя в нем рождались, поэтому почитать «Музыку». Добиваться того, чтобы откровенное и фальшивое, превратное и правильное вовремя в нем различались, поэтому почитать «Вёсны и осени».

Ведь прежде совершенномудрые поддерживали высшие устои человеческого бытия[5]. Заботясь о последующих поколениях, изложили шесть канонов. Это подобно тому, что отцы и патриархи богатой семьи, заботясь о том, как бы кое-кто из их сыновей и внуков не промотал и не пустил на ветер имущество, накопленное ими в кладовых и амбарах, не впал в конце концов в нужду и обнищание и не утратил средств к самосохранению, занесли в учетные списки все то, чем располагала их семья, дабы передать по наследству, с тем чтобы от поколения к поколению имущество, накопленное ими в кладовых и амбарах, сохранялось и было в полном распоряжении, что [в свою очередь] избавило бы от горестей нужды и обнищания. На том же основании и шесть канонов суть учетные списки моего сердца, а реальностью шести канонов владеет мое сердце.

Сходным образом реальное имущество, накопленное в кладовых и амбарах, во всем своем множестве и разнообразии полностью находится в их семье, а учетные списки суть только номенклатурные и количественные перечни и ничего более. Однако современные ученые не сведущи в том, как добиваться реальности шести канонов в моем сердце. Попусту насилуют мысль в мареве отсветов и отзвуков и ограничивают себя поверхностным смыслом письмен. Узколобо и упрямо считают, что это и есть шесть канонов. Уподобляются тем самым отпрыскам богатой семьи, не радевшим о соблюдении сохранности и благоприятном использовании реального имущества, накопленного в их кладовых и амбарах, в один прекрасный день все промотавшим и пустившим на ветер, докатившимся до нищенства и побирушничества, но тем не менее, заносчиво и самодовольно указывая на свои учетные списки, заявляющим: «Это имущество, накопленное в моих кладовых и амбарах». Разве одних от других отличишь? Увы!

Учение шести канонов не выявлено в свете. Это дело не одного дня или одной ночи! Превозносить выгоду и почитать лукавые речи – вот что называется внесением смуты в каноны. Перенимать комментарии и распространять заученное, погрязать в неосведомленности и недалекости, а тем самым засорять глаза и уши Поднебесной — вот что называется оскорблением канонов. Предаваться излишествам и беспорядку, соперничать в софистических уловках, приукрашивать бесчестные сердца и разбойные деяния, вторить мнению света и неявно прибирать к рукам[6] [мудрость древних], притом, однако, почитая себя постигшим каноны, — вот что называется губить каноны. Подобного рода люди прилаживают свои так называемые счетные списки, но разрывают на части каноны. Не лучше ли снова понять, почему именно почитаются каноны!

В Юэчэне[7] в старину имелась библиотека у горы [Гуй]цзи, расположенная на западном отроге [горы] Волун (Спящего Дракона). Уже давно [она] пребывала в запустении. Правитель области, вэйнаньский[8] [уро­женец], господин Нань Дацзи[9] в связи с тем, что проводил в народе административные мероприятия, был до глубины души огорчен разбродом, царящим в современном учении. Поэтому вознамерился продвинуть его вперед по пути (дао) совершенномудрых и высокодостойных. И тогда повелел правителю Шаньиня[10], господину У Ину расширить и одновременно обновить библиотеку, а кроме того, устроить за ней зал, посвященный канонам[11]. [Свой приказ он] сопроводил словами: «Когда каноны правильны, простой народ благоденствует и не таит зла в сердце!» Зал был сооружен. И ко мне была обращена просьба высказать пару слов, с тем чтобы оповестить [об этом] многих ученых мужей. Поскольку отказаться я не мог, вот и написал то, что получилось. Ох! Если современные ученые постигнут сказанное мной и будут добиваться этого в своих собственных сердцах, тогда, надеюсь, станет понятно, почему именно почитаются каноны.

Раздел  2

Запись о капище Сяна [1508 г.][12]

В горах Лин (Духов) и Бо (Широкая)[13] имеется капище Сяна. Живущие у подножия гор варвары мяо[14] все, веря в духов, поклоняются ему. Наместник[15] господин Ань в связи с тем, что варвары мяо просили о реставрации здания капища, обратился ко мне с просьбой написать, [что я думаю по этому поводу]. Я спросил: «Не собираетесь ли разрушить его?» Он собрался реставрировать и ответил, что будет реставрировать. [Тогда я спросил], почему [он] берется за реставрацию. [С его стороны последовал] ответ: «Никому не известен источник, из которого взяли свое начало эти жертвоприношения [Сяну]. Однако если идти от [времен] моего отца и деда, двигаясь ко [временам] прадедов и пращуров и даже еще выше [в древность], то [надо сказать, что] всегда живущие здесь наши дикие варвары выражали почтительность и благоговейно приносили жертвы в этом капище, поддерживали [его] и не смели предавать запустению».

Я сказал: «Как же так? Жертвоприношения [Сяну] в Юби[16] люди [эпохи] Тан[17] уже в свое время ликвидировали. Что касается дао Сяна, то как сын [он] не был сыновне почтителен, а как брат был надменен.  [Он] был отвергнут в [эпоху] Тан, но все еще существует и поныне; был изничтожен в Юби, но все еще процветает в данной местности. Как же так? Я знаю, в чем дело. Благородный муж, любя какого-либо человека, доходит [в своей любви] до того, что распространяет [ее] и на ворона у него на крыше[18]. Но тем более это относится к младшему брату совершенномудрого! Если так, то жертвоприношения делаются для Шуня, а не для Сяна. Думаю, что смерть Сяна произошла после того, как [мяо] были покорены[19] [танцем] со щитом и перьями[20]. В противном случае как [объяснить то], что в древности немало было заносчивых и жестоких[21], однако одному лишь Сяну продолжают приносить жертвы до сих пор?! Я в этом вижу еще большее свидетельство предельной благодатности (дэ) Шуня, который проникал ею в самую глубину человека и изливал милость далеко и надолго. Ведь негуманным Сян был только поначалу. Но разве не был он перевоспитан Шунем?

Разве не гласят „Писания“: „Мог поддерживать согласие, дабы быть сыновне почтительным, все более и более исправлял [Сян], не допуская [его] до разврата“[22]; „И Гу-соу тоже проникся доверием и благосклонностью“[23]. Стало быть, [последний] был уже перевоспитан и стал чадолюбивым отцом. Сян все еще не был братолюбивым, не мог находиться в согласии, однако, идя к добру, тем самым не шел ко злу, не уходил в разврат, тем самым по необходимости проникался добром. Наверняка и Сян был перевоспитан Шунем. Мэн-цзы утверждал: „Сын неба послал чиновников управлять его владением, [ибо] Сян не был способен к деятельности [правителя]“[24]. Ведь это [говорит о] глубокой любви и внимательной заботе Шуня по отношению к Сяну, которые делали поддержку и помощь, руководство и наставничество ему всеобъемлющими. Иначе обстоит дело с такими совершенномудрыми, как Чжоу-гун[25], который не пощадил Гуаня и Цая[26]. Это показывает, что Сян уже был перевоспитан Шунем, поэтому мог, привлекая высокодостойных и беря на службу способных, предоставлять им соответствующие посты и одаривать милостями свой народ, а после смерти память о нем живет в человеческих душах.

Сановники всех удельных князей (чжу-хоу) получали приказы от сына неба. Видимо, чжоуская система чинов своим образцом имела наделение Шунем Сяна уделом. Я в этом нахожу еще большее удостоверение доброты человеческой природы. В Поднебесной не существует людей, которых нельзя было бы перевоспитать. В таком случае то, что люди эпохи Тан ликвидировали жертвоприношения Сяну, основывалось на том, каким Сян был вначале, нынешнее же его почитание мяо1 исходит из того, каким Сян стал под конец. Эту идею я собираюсь сделать достоянием гласности, дабы стало понятно, что даже люди столь же недобрые, как Сян, и то могут быть исправлены, а благородные мужи, достигшие предела в совершенствовании благодати, даже таких негуманных, как Сян, и то могут исправить».

Раздел  3

Поминальное слово о захоронении путешественника [1509 г.][27]

В третий день осеннего месяца четвертого года [эры] Прямой благодати[28] случилось, что некий, объявившийся идущим из столицы, смотритель[29], имя и фамилия которого остались [мне] неизвестны, имея при себе сына и слугу и следуя на место службы, проходил через Лунчан[30]. [Он] остановился на ночлег в семье туземцев-мяо1. Я из-за плетеной изгороди увидел его. Лил затяжной дождь, и уже спустилась ночная тьма. [Я] хотел было отправиться порасспросить его о том, что делается на севере[31], но не удалось. Назавтра поутру послал человека осведомиться о нем, однако тот уже ушел. К полудню пришел какой-то человек со Сколопендрового склона[32] и сообщил, что у склона умер старик, а рядом с ним двое скорбят, проливая слезы. Я сказал: «Это, должно быть, умер смотритель. О горе!» К вечеру вновь пришел какой-то человек и сказал, что у склона двое умерших, а рядом третий сидит и стенает. Расспросив о том, как он выглядит, [я] понял, что и сын смотрителя умер. На следующий день опять явился какой-то человек и сообщил, что видел у склона лежащие вместе три трупа. Выходило, что слуга смотрителя тоже умер. Ох! О горе!

Подумав о том, что эти брошенные под открытом небом останки совершенно беспризорны, [я] велел двум мальчикам-слугам, вооружившись корзинкой для переноса земли и лопатой, пойти и захоронить их. Оба мальчика-слуги сделали вид, что это для них затруднительно. [Тогда] я сказал: «Ох-хо! Мы с вами ведь такие же, как и они». Мальчики-слуги горестно зарыдали и попросили пойти [вместе с ними]. Придя к тому горному склону, вырыли три ямы и предали их тела земле. Кроме того, прихватив петуха и три чашки риса[33], тяжело вздыхая и проливая горькие слезы, [я] почтительно обратился к покойному со словами: «Ох! О горе! Кто ты? Что ты за человек? Я — лунчанский почтмейстер Ван Шоужэнь [родом] из Юйяо. Мы оба с тобой — уроженцы Срединной земли[34]. Мне не ведомо, из какой ты области, из какого уезда. И почему ты оказался здесь, став навью сей горы? Древние высоко чтили свои родные места и, отправляясь на дальнюю службу, не удалялись более чем на тысячу ли. Что касается меня, то я был вынужден попасть сюда, поскольку подвергся ссылке. И на тебе тоже лежит какая-то вина?

[Я] слышал, что ты служил всего лишь смотрителем. Жалованье, [стало быть], не превышало пяти доу[35], так что ты, пожалуй, выводил жену и детей собственноручно пахать землю. Зачем же на [эти несчастные] пять доу ты променял свое [превосходное] тело [ростом] в семь чи[36]?! Но и этого не хватило — пришлось еще добавить и сына своего и слугу. Ох! О горе! Если б действительно шел ты позарившись на эти пять доу, то радостно бы держал свой путь. Но отчего же вчера я видел твое лицо изборожденным беспокойством? Ведь [ты] не мог сдержать печаль. Не обращая внимания, [ты] шел напролом сквозь туман и росу, карабкаясь, лез по обрывам и скалам, переваливал через вершины десятков тысяч пиков, голодая и испытывая жажду, истомляясь тяжелым трудом, изматывая и мускулы и кости, и вдобавок еще нападала снаружи болотная лихорадка, а печаль и тоска грызли изнутри. Разве возможно тут избежать смерти?
Я твердо знаю, что смерть твоя была неизбежна. Однако неожиданно то, что она была столь скоропостижной. И столь же неожиданно, что и сын твой и слуга также внезапно почили. Все это ты сам навлек. Что уж тут скажешь?!

Подумав о том, что ваши три тела остаются бесприютными, я пришел похоронить их. Именно это заставляет меня испытывать неизбывную тоску. Ох! Тяжело! Если бы вы не были похоронены, то из глубоких ущелий набежали бы стаи лис и ядовитые змеи из мрачных пропастей обвили бы [вас] сплошным кольцом. И уж непременно смогли б устроить вам погребение в [своих] желудках[37], долго бы [вы] не пролежали под открытым небом. Хоть ты уже и лишен сознания, но что я могу поделать со [своим] сердцем?!

С тех пор как я покинул отца, мать, родину и прибыл сюда, уж минуло два года. Пришлось претерпевать и лихорадку, и ядовитые миазмы, но все же кое-как себя сберег, за счет того, что не было ни дня, в который бы предался [я] унынью. А ныне же столь горестно скорблю. И это значит, что к тебе я отношусь с большим вниманьем, а о себе не очень-то забочусь. [Впрочем], мне не должно вновь о тебе скорбеть! Я для тебя спою, а ты послушай. Песнь гласит:

Густой чредою горные вершины

Макушками уперлись в небосвод —

И птицы ввысь стремящийся полет

Не покорит величья исполинов.

А те, кто в странствиях исчерпывают жизнь,

В душе лелеют образы отчизны,

Не ведая, где запад, где восток[38].

Не ведают, где запад, где восток,

Небесный лишь для них един простор[39].

В любом конце чужих краев,

В кольце предельных вод,

Бросая взгляд, находят кров —

Не строят свой оплот.

О вышняя душа, о вышняя душа![40]

Оставь вкушать печали горький плод!

Еще одну песню слагаю, чтобы утешить тебя:

В разлуке мы с родной землею оба,

И варваров нам непонятна речь.

Не предрешить судьбы своей до гроба,

Но, если здесь придется умереть,

Возьмем с собой твоих слугу и сына

И двинем в путь рассеивать тоску.

Гнедого тигра и узорного дракона[41]

Оденем упряжью и взмоем в высоту,

Увидим край родного окоема.

И вздохами наполним пустоту.

Но если я живым уйду отсюда,

Возьму вас всех в отчизну вновь.

Вокруг дорог земли могильной груды,

Под ними много родины сынов.

Они друг друга кличут, посещают,

Питаются росой, глотают ветер[42],

И голода их круг не предвещает.

Вас поутру олени дружно встретят,

А обезьяны вечером приветят.

Пускай земля для вас здесь будет пухом,

Не будьте этих мест недобрым духом».

Примечания

[1] Перевод «Цзи шань шу юань цзунь цзин гэ цзи», сокр. «Цзунь цзин гэ цзи» — «Запись о посвященном канонам зале», (впервые на европейский язык) осуществлен по изданиям: [307, с. 563–566; 293, цз. 7, с. 65–66]. Гора Гуйцзи связана с важными мифами и преданиями расположена на родине Ван Янмина, в уезде Шаосин пров. Чжэцзян. Иногда раньше сам уезд назывался ее именем. Термин «каноны» («цзин») совмещает значения «основы бытия» и «классические тексты».

[2] Реминисценция начала «Чжун юна» («Срединное и неизменное»): «Предопределяемое небом называется природой, руководящее [индивидуальной] природой называется (Путем дао)» (ср. [167, т. 2, с. 119]).

[3] Подразумевается концепция человеческой природы, изложенная «Мэн-цзы» (II А, 6, VI А, 6 [196, c. 56–58, 196–198]) и подробно рассмотренная выше, см. гл. VI, § 1.

[4] Здесь в значении «нрав, характер» употреблен иероглиф «син2», выше означавший «[индивидуальную] природу».

[5] «Высшие устои человеческого бытия» (жэнь цзи) — досл. «человеческий предел».

[6] «Неявно прибирать к рукам» — в оригинале стоит бином «лун дуань», обозначающий ныне монополию и монополизирование. Несмотря на столь современное значение, он весьма древнего происхождения. Его буквальный смысл — «отдельно стоящий холм». Своей терминологизацией он обязан рассказанной Мэн-цзы истории о некоем низком торговце, который заняв выгодное положение на возвышенности и обозревая весь рынок, стремился благодаря этому «высокому положению» добиться для себя большей, чем у других, прибыли. Он был разоблачен и подвергнут налоговому обложению, И, как утверждал Мэн-цзы, именно с него началось налогообложение торговцев («Мэн-цзы», II Б,10 [196, c. 75]).

[7] Юэчэн (Юэский город) — нынешний уезд Шаосин в пров. Чжэцзян. Юэ — название древнего княжества, в котором и находилась гора Гуйцзи.

[8] Вэйнань — нынешний одноименный уезд в пров. Шэньси.

 [9] Нань Дацзи, по прозвищу Юаньшань (1487–1541), в 1511 г. получил ученую степень цзинь ши и был правителем Шаосина. Он читал лекции и имел собственных учеников. Будучи последователем Ван Янмина, Нань Дацзи выступил в 1524 г. в качестве одного из первых его издателей.

[10] Шаньинь (Северный склон горы) — в то время название города Шаосин, вместе с уездом Гуйцзи входившего в состав области Шаосин пров. Чжэцзян.

[11] Т.е. книгохранилище, по преимуществу предназначенное для канонов.

[12] Перевод «Сян цы цзи» осуществлен по изданиям [307, с. 566–569; 293, цз. 23, с. 426–427]. Сян — единокровный младший брат Шуня, идеального правителя мифической древности. Сян, в дословном переводе Слон, является традиционным символом брата-кознодея. Подробнее см. «Ши цзи», цз. 1 [468, c. 6; 226, т. 1, с. 141–143, 148]; см. также [276, с. 162–170]. Для полного понимания смысла всего эссе необходимо знакомство с изложением и истолкованием перепетий взаимоотношений между Шунем и Сяном, представленными в «Мэн-цзы» (V А, 2–4, VI А, 6 [196, c. 160–166, 197]).

[13] Горы Лин и Бо находятся в нынешней провинции Юньнань, на юго-западе страны.

[14] Мяо1 — неханьская народность Китая, живущая по большей части в провинциях Хунань и Гуйчжоу

[15] Наместник (сюань-вэй — бук.: «распространяющий умиротворение») — в эпоху Мин почетный наследственный титул родового старшины инородческого племени неханьской народности на юго-западных окраинах страны, призванного осуществлять связь местного гражданского и военного управления с центральной властью.

[16] Юби — древнее название местности, предположительно, относимое к уезду Дао пров. Хунань. По преданию, Юби было отдано во владение Сяну.

[17] Эпоха правления династии  Тан — 618–907 гг.

[18] Реминисценция из «Шан шу да чжуань» («Большой комментарий к „Досточтимым писаниям“», II в. до н.э.), раздел «Да чжань» («Великая брань»).

[19] «Покорены» (гэ) — букв. «выверены», «исправлены».

[20] В «Шу цзине» (гл. 3, «Да Юй мо» [466, т. 1/3, с. 137–140]) рассказывается, что Шунь приказал Юю идти с карательной экспедицией на властителя мяо1. Но мяо1 не подчинились, войска были отозваны назад, зато их властителя покорил «танец со щитом и перьями на двух крыльцах», вызванный тем, что «верховный владыка широко распространил добродетель культурности». См. также «Ши цзин», I, VI, 3 [266, с. 68].

[21] Определение «жестокий» (цзе3) совпадает с именем собственным легендарного тирана древности Цзе, последнего правителя династии Ся, ставшего олицетворением жестокости и бесчеловечности.

[22] Цитируется «Шу цзин», гл. 1 «Яо дянь»: «Отец был глуп, мачеха — бесчестна, Сян — надменен, [однако Шунь] мог поддерживать согласие, дабы быть сыновне почтительным, все более и более исправлял [Сяна], не допуская (гэ) [его] до разврата» [466, т. 1/3, с. 66].

[23] Последняя цитата, отсутствующая в современном тексте «Шу цзина», приводится в «Мэн-цзы» (V А, 4 [196, с. 163–164]). Гу-соу — отец Шуня и Сяна.

[24] Неточная цитата из «Мэн-цзы»: «[Мэн-цзы] сказал: „Сян был неспособен управляться со своим владением. Сын неба послал чиновников управлять его владением, взимать и вносить за него подати.“» (V А, 3; ср. [196, c. 163]). Под «сыном неба» подразумевается Шунь.

[25] Чжоу-гун — младший брат основателя династии Чжоу, У-вана, ее идеолог и, согласно традиции, автор «Ли цзи», т.е. основоположник традиционных принципов социального порядка.

[26] Гуань и Цай, или Гуань-шу Сянь и Цай-шу Ду, — младшие братья У-вана. Гуань и Цай — это наименования территорий (нынешняя провинция Хэнань, уезды Чжэн и Шанцай), которыми управляли братья, а их собственные имена — Сянь и Ду. После смерти У-вана Чжоу-гун стал регентом при новом правителе Чэн-ване. Гуань и Цай участвовали в бунте против Чжоу-гуна, за что последний одного казнил, а другого сослал (см. «Ши цзи», цз. 3, 4 [468, с. 12–13; 226, т. 1, с. 178, 187, 190]).

[27] Перевод «И люй вэнь» осуществлен по изданиям [307, с. 569–572; 293, цз. 25, с. 460–461].

[28] Указанному дню эры Прямой благодати (Чжэн-дэ) соответствует 18 августа 1509 г.

[29] Смотритель (ли-му) — незначительный служебный чин, имевшийся в самых разных ведомствах и учреждениях: научных, медицинских, пенитенциарных, ритуальных и др.

[30] Лунчан — местность в пров. Гуйчжоу, уезде Сювэнь, где с весны 1508 г. Ван Янмин находился в ссылке в качестве начальника почтовой станции.

[31] Лунчан — юго-западная окраина тогдашнего китайского государства, так что под «севером» в данном случае имеются в виду собственно китайские (ханьские) центральные районы страны.

[32] Сколопендровый склон (Угун-по) — местная гора.

[33] Петух и рис — атрибуты траурной церемонии.

[34] Срединная земля — собственно китайские («внутренние») территории, противопоставлявшиеся «варварскому» («внешнему») окружению.

[35] Доу — мера емкости, в эпоху Мин равнявшаяся 10,74 л.

[36] Чи — мера длины, в эпоху Мин равнявшаяся 31,1 см. «Тело в 7 чи» —
постоянный эпитет в китайской литературе, гиперболизирующе представляющий недюжинное телосложение.

[37] Погребение в желудках животных — образ из «Отца-рыбака» Цюй Юаня (см. перевод [259, с. 125]).

[38] «Не различает восток и запад» — определение глупца, дурака.

[39] Ср.:           «Родины разные,

                         Небо — одно».

(А.Вознесенский. «Васильки Шагала»)

[40] Согласно традиционным представлениям, душа-хунь, в отличие от идущей в землю души-по, возносится к небесам.

[41] «Гнедой тигр» (цзы бяо) и «узорный дракон» (вэнь чи) — метафорические обозначения превосходных коней.

[42] «Питаются росой, глотают ветер» — реминисценция из гл. 1 «Чжуан-цзы», где описываются святые-духи (шэнь жэнь) [444, с. 4; 191, с. 137; 261, с. 61–62].

 

См. также Три эссе Ван Ян-мина в переводе А.И.Кобзева, Три эссе Ван Ян-мина в переводе В.М.Алексеева.

 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Император и его армия
Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.