Синология.Ру

Тематический раздел


Кравцова М.Е.

Буддизм как социальный и культурный феномен китайского общества

II. 4. СУТРА О БЕСКОНЕЧНОМ

«У Лян И Цзин», ФРАГМЕНТ

Волос в виде лунного завитка,
[вкруг] затылка солнечные лучи;
Вьющиеся волосы синего цвета,
на макушке мясистый узел.
Светоносное зеркало чистых глаз
вверх и вниз [распространяет] нежность;
Брови и ресницы черные и распростертые,
скулы с квадратным ртом.
Губы и язык ярко-красные,
словно киноварный цветок;
Сорок белых зубов, подобных
[камешкам] белого нефрита [или] снежинкам.
Лоб широкий, нос удлиненный,
врата лица открыты;
На груди явлен знак «свастика»,
львино[подобная] грудь.
Руки и ноги гибко-эластичные,
предмет с тысячью спицами;
Подмышки и ладони [имеют] соединенные шелковинки,
внутри и снаружи свернутые.
Плечи удлиненные, локти длинные,
пальцы прямые и изящные;
Кожный покров тонко-эластичный,
волосы вправо завиваются.
Щиколотка и коленный сустав не выпячиваются,
потаенное мужское сокровище;
Тонкие сухожилия, цепи-кости,
оленьи плечи и внутренности.
Таковы тридцать два признака
[облика великой личности].

«КОММЕНТАРИИ СУТРЫ О БЕСКОНЕЧНОМ» («Чжу У Лян И Цзин», ФРАГМЕНТ)

Сказано: «волос в виде лунного завитка, [вкруг] затылка солнечные лучи». В этой строке — два признака. «Волос» — это белый волос между бровей. Сравнение с луной есть обозначение характера сияния, [исходящего] от волоса. Слово «завиток» передает форму волоса. «Затылок» — это тыльная часть головы. «Солнечные лучи» — это образное обозначение того, что лучи, [исходящие от волоса, образуют] круг1.

Сказано: «вьющиеся волосы синего цвета, на макушке мясистый узел». «Синий» — цвет волос. «Макушка» — это верхняя [часть] головы. «Мясистый узел» — это мясистый нарост2 на макушке головы.

Сказано: «светоносное зеркало чистых глаз вверх и вниз [распространяет] нежность». В этой строке — два признака. «Чистые глаза» — это начальный корень-индрия из шести индрий3. «Чистотой» называется отсутствие бельма или каких-либо тому подобных болезней глаз. Слова «вверх и вниз [распространяет] нежность» означают вот что: «когда взор все вокруг озаряет [своим сиянием], то это и называется «вверх и вниз» [распространять] нежность». Яркое сияние [глаз] сравнивается с блестящей [поверхностью] зеркала4.

Сказано: «брови и ресницы черные и распростертые, скулы с квадратным ртом». В этой строке — два признака. «Брови» — это волосы, [растущие] справа и слева над глазами и подо лбом. «Ресницы» — это волосы, [растущие] вверху и внизу самих глаз. «Черные» — это цвет волос [бровей и ресниц]. «Распростертые» — это внешний вид волос. Слова «скулы с квадратным ртом» означают вот что: «квадратный» — это указание на квадратную форму. «Рот» — это одно из семи отверстий [в голове человека]5. «Скулы» (цзя 頰) — это часть лица справа и слева от носа. Если рот маленький, а скулы большие, то облик [существа] не будет гармоничным. Тогда как у Так Приходящего рот и скулы соответствуют [по размеру] одно другому. Поэтому и говорят «скулы с квадратным ртом».

Сказано: «губы и язык ярко-красные, словно киноварный цветок». В этой строке — два признака. «Губы» — это две вееро[образные части] врат лица6. «Язык» — это механизм внутри рта. «Ярко-красный» — это цвет языка и губ. Слова «словно киноварный цветок» означают вот что: [слово] «киноварный-дань 丹» — это [синоним] «красного-чи 赤». «Киноварный цветок» — это цветок красного [цвета], что относится к обоим признакам. Кроме того, «киноварный» — обозначение цвета цветка. «Киноварный цвет цветка» — это образное обозначение красного цвета губ и языка.

Сказано: «сорок белых зубов, подобных [камешкам] белого нефрита [или] снежинкам». В этой строке — два признака. «Белый» — это ярко-белый цвет зубов. «Зубы» — это все зубы, растущие вверху и внизу рта. «Сорок» — это указание на большое число зубов. Если зубов мало, и они широкие, то это — признак зубов нечисти. Таким образом, число «сорок» есть указание на красоту зубов8. Слова «подобные [камешкам] белого нефрита [или] снежинкам» означают вот что: «нефрит-кэ 珂» — это [название] разновидности нефрита-юй 玉. «Снежинки-сюэ 雪» — это [указание] на белизну снега. Все это — образное обозначение цвета зубов. Кроме того, сочетание «нефритовый снег» (кэ сюэ 珂雪) есть [самостоятельное] название драгоценных камней.

Сказано: «лоб широкий, нос удлиненный, врата лица открыты». В этой строке — три признака. «Лоб» — это [часть лица] над бровями и под пробором прически. «Широкий» — это форма лба. «Нос» — это [то, что находится на лице] человека между двух скул, ниже межбровья и надо ртом. «Удлиненный-сю 脩» — это [синоним] слова «длинный-чан 長». Если нос короткий, то это — признак злобного лица нечисти. Поэтому «удлиненный» считается правильным [для формы носа]. Слова «врата лица открыты» означают вот что: «врата лица» — это другое название рта (коу 口). «Открыты/распахнуты — кай 開» — это означает «открыты для зова». Речь идет о том, что Будда, отрекшийся от зла9, постоянно призывает [все существа] к милосердию.

Сказано: «на груди явлены десять тысяч письмен, львино[подобная] грудь». В этой строке — два признака. Слова «на груди явлены десять тысяч письмен» означают вот что: «грудь-сюн 胸» — это [часть тела] от шеи и до грудных сосков, которая и служит местом для расположения письмен. «Явлены-бяо 表» — это то, что выражено (бяо ши 表示). «Десять тысяч» — это фонетическое письмо. В верхней части груди [Будды] явлены буддийские (то есть санскритские. — М.К.) письмена. Эти буддийские письмена обязательно выражаются посредством знака «свастика». Он полностью воспроизводит все десять тысяч [слов] фонетического письма, составляющие [буддийский] Канон. Слова «львино[подобная] грудь» означают вот что: «лев» — это название зверя, являющегося царем всех животных, который никого не боится. Слово «лев» в китайском языке передается двумя иероглифами — ши цзы 獅子, а на санскрите оно пишется как тан фань у вэй 唐翻無畏 — «бесстрашный лев»10. Иначе говоря, смысл слов «бесстрашный лев» в буддийском и ханьском (то есть китайском. — М.К.) языках полностью совпадает. Сравнение груди с грудью льва есть образное обозначение груди Будды, ибо грудь льва не имеет впадин, которые являются признаком слабости, а имеет ярко выраженные выпуклости, которые есть признак бесстрашия.

Сказано: «руки и ноги гибко-эластичные, предмет с тысячью спицами». В этой строке — два признака. Слова «руки и ноги гибко-эластичные» означают вот что: то, что называется рукой-шоу 手, есть [часть тела], которая начинается от запястья и кончается пальцами11. То, что называется ногой/ступней-цзу 足 есть [часть тела], которая начинается с лодыжки и кончается пальцами [ног]. «Гибкий» — это «эластично-гибкий». «Предмет с тысячью спицами» — это вот что: на руках/ладонях (шоу 手) и на подошве ступней имеется узор [в виде] колеса. А колесо насчитывает тысячу спиц. Поэтому и говорят о предмете с тысячью спицами.

Сказано: «подмышки и ладони [имеют] соединенные шелковинки, внутри и снаружи свернутые». В этой строке — три признака. «Подмышки-е 腋» — это [часть тела, расположенная] у основания левого и правого плеча, над боком и книзу от плечевого сустава. Соединенные шелковинки (хэ мань 合縵) — это «сетчатый шелк» (ган мань 綱縵)12. Речь идет о том, что внутри подмышек на передней их части имеются соединенные шелковинки. У разветвления пальцев ладони [тоже] имеются соединенные шелковинки. Слова «внутри и снаружи свернутые» означают вот что: «свернутый-во 握» — это синоним слова «свернутый, стиснутый» (цзюань во 捲握). Свернутая/стиснутая ладонь (во чжан 握掌) и называется «внутренним-нэй 内». Обратная/тыльная сторона ладони называется «внешним-вай 外».

Сказано: «плечи удлиненные, локти длинные, пальцы прямые и изящные». В этой строке — три признака. «Плечо-бэй 臂» — это [часть тела, расположенная] кверху от локтя и книзу от плечевого сустава.

Иероглиф «удлиненный-сю 脩» [по смыслу есть] то же самое, что и иероглиф «длинный-чан 長». «Локоть-чжоу 肘» — это [часть тела, расположенная] книзу от плеча и кверху от запястья. «Длинный» — это указания на то, что локти правой и левой [руки] простираются до коленного сустава. Слова «пальцы прямые и изящные» означают вот что: «пальцы-чжи 指» — это пальцы рук. «Прямой-чжи 直» — это «правильно-прямой» (чжэн чжи 正直). «Изящный-сянь 纎» — это «удлиненно-изящный» (сюсянь 修纎).

Сказано: «кожный покров тонко-эластичный, волосы вправо завиваются». В этой строке — два признака. «Кожа-пи 皮» — это [название] внутреннего слоя кожного покрова. «Кожа-фу 膚»— это [название] внутреннего слоя кожного покрова. «Влажный-жунь 潤» — это «влажно-болотистый» (жунь цзе 潤澤). «Мягкий-жу 濡» — это «нежно-мягкий» (жоу жу 柔濡). «Волосы» — это волосы, растущие на теле. «Вправо завиваются» — это [указание] на форму волос.

Сказано: «щиколотка и коленный сустав не выпячиваются, потаенное мужское сокровище». В этой строке — два признака. «Щиколотка-хуай 踝» — это [название] сустава, который находится посередине опорной части левой и правой ноги, [будучи расположенным] кверху от ступни и книзу от голени. «Коленный сустав-си 膝» — это [название] сустава на внешней [стороне левой и правой ноги], расположенный посередине опорной части левой и правой ноги и [находящийся] кверху от голени и книзу от бедра. «Выпячивается-лоу» — это знак проявленного (сянь сян 現象). Если щиколотка и коленный сустав не проявляются, это указывает на их болезненное [состояние]. Поэтому выпяченные и проявляющиеся [щиколотка и коленный сустав] считаются правильными [для характеристики строения тела Будды]. Слова «потаенное мужское сокровище» означают вот что: «потаенный-инь 陰»— это обозначение [внутреннего] могущества, достигнувшего своего пика и распространяющего свою мощь вовне, но тем не менее остающегося неявленным. Таким образом, это есть признак [внутреннего] могущества Будды, передающий его высшие сокровища, с точки зрения его [истинных] силы и авторитета.

Сказано: «тонкие сухожилия, цепи-кости, оленьи плечи и внутренности», В этой строке — три признака. «Тонкий-си 細» — это «миниатюрно-тонкий» (сяо си 小細). «Сухожилия-цзинь 筋» — это все девятьсот сухожилий, находящихся в мясе пяти [частей] тела.13 «Цепи-со 鎖» означает «в цепях, надетые цепи» (цзюй со 据鎖). «Кости-гу 骨» — это [все] кости человеческого скелета. [Речь идет о том], что сухожилия тонкие, потому что они не проступают наружу. Кости как цепи — потому, что они крепкие и сильные. Слова «оленьи плечи и внутренности» — это метафора. «Олень» — название животного. «Плечо» — [часть] руки, [расположенная] выше локтя. «Внутренности-чан 腸» — это внутренности кишечника. Слова «оленьи плечи» есть образное сравнение с удлиненностью и изяществом [частей тела] оленя. [Слова] «оленьи внутренности» — это признак отсутствия вспученности живота. Вот почему признаки тела оленя служат указанием на правильность телосложения Будды.

ПРИМЕЧАНИЯ

к переводу «Сутры о бесконечном»

Перевод выполнен по изданию: Трипитака Т. 9. С. 385.

1 Потаенное мужское сокровище — инь ма цзан 陰馬臟, досл. «потаенное конское сокровище», подробно см. примечания № 34 к переводу «Сутры о тридцати двух признаках».

ПРИМЕЧАНИЯ

к переводу «Комментариев Сутры о бесконечном»

Перевод выполнен по изданию: Трипитака. Т. 56. С. 209.

В данном случае объясняется семантика «нимба» как одной из обязательных иконографических деталей изображения не только Будды, но и всех других персонажей буддийского пантеона, а также исторических лиц.

2  Мясистый нарост — жоу до 肉墮, досл. «земляная насыпь (дамба) из мяса».

Начальный корень — индрия — термин индрия (в китайско-буддийском терминологическом аппарате стандартно передается через иероглиф гэнь 根 — «корень») обычно понимается в смысле органа чувств, воспринимающего соответствующие ему (витая) материальные объекты. Согласно стандартной для буддийской теоретико-философской мысли типологии индрий, пять из них — это органы зрения (глаза), слуха (уши), обоняния (нос), осязания (кожа) и вкусовых ощущений (язык), которые совместно с соответствующими им вишая относятся к чувственному (рупа). Шестая индрия — ум, сознание (манас). Учение об индриях восходит к древнейшим индийским философским (натурфилософским) представлениям, и его различные варианты присутствуют в теоретических построениях многих древнеиндийских философских школ. В последующей и уже собственно буддийской теоретико-философской мысли с понятием индрия стали связываться представления об опоре или условии для сознания — акте ощущения. То, что глаза определяются в данном тексте как начальная индрия, соответствует принятым в буддизме классификациям индрий и вишая.

4  Блестящая [поверхность] зеркала — мин цзин 明鏡, досл. «ясное зеркало», «светоносное зеркало».

5 Семь отверстий [в голове человека] — уши, глаза, ноздри и рот.

6  Врата лица — дословный перевод употребленного в тексте сочетания мянь мэнь 面門, принятое словарное значение которого в китайском языке, в отличие от данного фрагмента, — «лицо».

7  Механизм внутри рта — дословный перевод употребленного в тексте иероглифа цзи 機, основные словарные значения которого — «механизм», «станок», «аппарат».

  Предложенная в данном случае трактовка множественности зубов великой личности, как указание на их красоту, отличается от более принятых истолкований этого иконического признака, в которых множественность зубов Будды объясняется тем, что у него сохранились молочные зубы. Попутно заметим, что белые и часто посаженные (без промежутков, сросшиеся) зубы относятся к числу популярных в самом Китае физиогномических знаков, которыми наделяются многие местные божественные и легендарные персонажи. При этом для некоторых из них (божество Ди-ку 帝嚳) «сросшиеся зубы» понимаются как указание тоже на двойной ряд — молочные и постоянные — зубов, либо же на рождение данного персонажа с зубами во рту, что совпадает с характеристиками великой личности в палийской сутре «Махападана-суттанта», в которой тридцать два иконических признака прилагаются к младенцу. Поэтому не исключено, что индо-буддийская и китайская традиции опирались на архаический по происхождению и, видимо, универсальный для древних верований физиогномический признак божественных персонажей, которые уже при рождении мыслились обладающими чертами взрослого человека.

9  Отрекшийся от зла — в тексте употреблен иероглиф э 惡, передающий, напомним, все понятия, связанные с категорией «зла».

10  Сочетания тан фань 唐翻 и у вэй 無畏 являются отдаленной транскрипцией санскритских слов «лев» (симха) и «бесстрашный» (абхъя).

11 Трактовка иероглифа шоу в данном случае как обозначение исключительно кисти рук Будды противоречит исходным формулировкам этой серии иконических признаков, в которых утверждается о необыкновенной гибкости и подвижности рук и ног великой личности.

12 Сетчатый шелк — ган мань 綱縵 — подробно см. примечание № 29 к переводу «Сутры о тридцати двух признаках».

13 Пять [частей] тела — употребленное в тексте сочетание у ти 五体 (досл. «пять телес») в китайском языке использовалось в качестве анатомического термина для обозначения четырех конечностей (руки и ноги) и головы человека. В данном случае оно прилагается к четырем конечностям и туловищу.

 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Вечер памяти профессора Тань Аошуан
Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)
Поздравление Юрия Владимировича Чудодеева с 90-летним юбилеем
Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.
Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре


© Copyright 2009-2022. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.