Синология.Ру

Тематический раздел


Кравцова М.Е.

Буддизм как социальный и культурный феномен китайского общества

I. 1. СУТРА О ТРИДЦАТИ ДВУХ ПРИЗНАКАХ

«Сань Ши Эр Сян Цзин»[1]

Так я слышал1.

В то время, когда Будда посетил страну Шэвэй2 и пребывал в садах Шэнлинь3, его монахи-ученики собрались там после дневной трапезы5. Все вместе расселись в зале для бесед6. И сообща обсуждали вот что:

Вот — мудрый человек7. Исключительный и особенный, исключительный и необыкновенный8. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остается в семье, то становится царем-Чакравартином, просветленным и мудрым9. [Этот царь] имеет четыре войска10 [для] управления всем миром11, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы12, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором13. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря14. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и радости15. Если же [он] обривает волосы на лице и голове16, облачается в лоскутную рясу17 и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь18, то, подобно Татхагате19, обязательно пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения20. Слава [об этом] да разнесется повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света21!

А в то время Превосходнейший в мире недвижно сидел22. И проникнув слухом в Чистейшие небеса23, донес [познанное им] до людей. И услышали все монахи-ученики, [кто] после дневной трапезы собрались в зале для бесед, и обсуждали вот что:

Вот — мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остается в семье, то становится царем-Чакравартином, просветленным и мудрым. [Этот царь] имеет четыре войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесется повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света!

Превосходнейший в мире услышал это. И тогда во второй половине дня поднялся со своего места и, вступив в зал для бесед, сел [перед] монахами-учениками. Вопросил монахов-учеников: «Ты и другие, все вместе сидя в зале для бесед, что обсуждали?» И тогда [некто] из монахов-учеников молвил в простоте24:

«О Превосходнейший в мире! Я и другие сегодня, все вместе сидя в зале для бесед, сообща обсуждали вот что:

Вот — мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остается в семье, то становится царем-Чакравартином, просветленным и мудрым. [Этот царь] имеет четыре войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не c помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения.

Слава [об этом] да разнесется повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света!

Превосходнейший в мире со мной и с другими, здесь сидящими, [намеревался] нечто обсудить, а потому мы все вместе сидим в зале для бесед».

И тогда Превосходнейший в мире изрек:

«О монахи-ученики! Ты и другие хотите ли услышать от Татхагаты о тридцати двух проявленных признаках великой личности? Тот, кого именуют великой личностью, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остается в семье, то становится царем-Чакравартином, обязательно просветленным и мудрым, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесется повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света!

И тогда монахи-ученики, услышав это, молвили в простоте:

«О Превосходнейший в мире! Вот и настал этот день! Спокойно ушедший из мира страданий25! Вот и настал этот день! Если бы Превосходнейший в мире поведал нам, монахам-ученикам, о тридцати двух проявленных признаках великой личности, то мы, монахи-ученики, услышав о том, укрепились бы в вере и сохранили бы Учение!»

И Превосходнейший в мире изрек:

«Слушайте, внимайте! Вникайте в благое [знание] и запомните все то, что я скажу тебе и каждому из других, здесь собравшихся».

И вот монахи-ученики получили наставление, внимая речам Будды:

«Ступни великой личности незыблемо стоят. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность26.

Кроме того, под ступней великой личности находится чакра. Колесо-чакра имеет тысячу спиц. И все они в полном наборе. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность27.

Кроме того, пальцы ног великой личности тонкие и длинные. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность28.

Кроме того, обе лодыжки великой личности ровные. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что] отличает великую личность.

Кроме того, волосы на теле великой личности растут кверху. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, на руках и ногах великой личности имеется сетчатый шелк, подобно [тому, что есть] у Царя-Гуся. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность29.

Кроме того, руки и ноги великой личности предельно-прекрасны. Гибко-нежные и мягко-эластичные, словно цветы [дерева] Доуло. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность30.

Кроме того, мышцы и кожа великой личности [настолько] гибки и нежны, что на них не [осядают] ни пыль, ни водяные брызги. И это надо считать проявленными признаками великой личности, [тем, что отличает] великую личность31.

Кроме того, у великой личности [на теле растут] волос за волосом. «Волос за волосом» означает вот что: в каждом отдельном месте растет по одному волоску. Цвет их словно [бы] черно-зеленый. [Каждый волосок], подобно раковине моллюска, вправо завивается. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность32.

Кроме того, у великой личности голень и бедро такие же, как у Царя-Оленя. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность33.

Кроме того, мужское сокровище великой личности подобно супружескому [органу] Царя-Коня. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность34.

Кроме того, торс великой личности совершенно-округл, подобно [стволу] баньянового дерева, которое и в нижней, и в верхней [своих частях] одинаково круглое. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность35.

Кроме того, туловище великой личности не искривлено. «Не искривлено» означает, что, [когда он] стоит ровно, его вытянутые руки простираются до колен. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность36.

Кроме того, туловище великой личности желто-золотистого цвета, подобно [цвету] чистого (червонного) золота. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность37.

Кроме того, тело великой личности [имеет] семь поверхностей в полном наборе. «Семь поверхностей в полном наборе» это: две руки/ладони, две ноги/ступни, два плеча и передняя часть шеи. И это надо
считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность38.

Кроме того, верхняя часть туловища великой личности большая, словно у льва. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, у великой личности львино[подобная] нижняя челюсть. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, [линия], образованная верхней частью обоих плеч великой личности и соединяющая их с шеей, абсолютно ровная. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность39.

Кроме того, у великой личности сорок зубов, зубы образуют ровный ряд, без промежутков, зубы белые, обладают способностью особо острого восприятия вкусовых ощущений. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, великая личность [имеет] Брахма [подобный] звук голоса, который можно только возлюбить. Звук его голоса, словно у Брахмы. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, у великой личности широкий и длинный язык. «Широкий и длинный» означает вот что: [если] высунет язык изо рта, то покроет им все лицо. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность40.

Кроме того, у великой личности место, где собираются слезы, подобно тому, [что имеется] у Царя-Коровы. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность41.

Кроме того, цвет зрачков великой личности черно-зеленый. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

Кроме того, на макушке головы великой личности имеется мясистая шишка-узел. Полностью круглая, словно узел волос, и в виде раковины моллюска, завивающейся вправо. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность42.

Кроме того, между бровей великой личности растет волос чисто-белого цвета, завивающийся вправо. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.

О монахи-ученики! Великая личность, обладающая этими тридцатью двумя проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остается в семье, то становится царем-Чакравартином, просветленным и мудрым. [Этот царь] имеет четыре войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесется повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света!»

Вот что поведал Будда. И все монахи-ученики внимали речам Будды. И возрадовались они.

(На этом заканчивается «Сутра о тридцати двух признаках»).

ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

«Сутры о тридцати двух признаках»

Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё 大正新脩大藏經 (Великое собрание сутр, заново отредактированное [в годы] Тайсë, далее — Трипитака). Токио, 1963. Т. 1. С. 493—494.

1 Так я слышал — традиционная формула передачи доктринального знания в санскритских текстах. В оригинале, как и в подавляющем большинстве других ранних китайских переводов, употреблено лексическое клише во вэнь жу ши 我聞如是, досл., «я слышал вот что», построенное по правилам грамматики китайского языка.

Страна Шэвэй — Шэвэйго 捨衛國 — принятая транскрипция индийского топонима Шравасти — названия древнего царства и его столицы, находившихся на северо-западе современной Индии. Согласно буддийскому преданию, это место часто посещал исторический Гаутама Будда. Поэтому в индо-буддийской литературе топоним Шравасти ассоциируется с одним из главных центров распространения Учения.

Сады Шэнлинь — Шэнлинь 勝林 — принятая транскрипция топонима Джэта — названия поместья состоятельного горожанина Шравасти — Анантхапиндада, бывшего ревностным приверженцем Гаутама Будды, и в доме которого происходили беседы Будды с учениками.

Монахи-ученики — в тексте употреблено сочетание би цю 比丘, являющееся транскрипцией индо-буддийского термина бхикьшуни. В буддийской культуре так обычно обозначались все монашествующие. Поэтому принятый перевод этого сочетания — «монах». Однако в религиозно-доктринальных памятниках так обычно обозначались непосредственные ученики Будды, что и передается в предложенном переводе.

Дневная трапеза — в тексте употреблено сочетание чжун ши 中食, которое в собственно китайском языке прилагалось к любой повседневной трапезе. В китайско-буддийской лексической традиции оно приобрело строго терминологический характер, став обозначением монашеской постной трапезы, принимаемой обязательно в полуденное время (в промежуток с 11 часов утра до 1 часа дня).

Зал для бесед — в тексте употреблено собственно китайское сочетание цзян тан 講堂, имеющее принятые словарные значения «лекционный класс, аудитория» и употреблявшееся в старых китайских письменных памятниках для обозначения любого помещения, служившего местом проведения официальных диспутов. В китайско-буддийской традиции оно тоже приобрело терминологический характер, став обозначением исключительно помещений, предназначенных для сбора и обучения монашествующих.

Мудрый человек — в тексте употреблен иероглиф сянь 賢, который является одним из важнейших китайских категориальных терминов, определяя собой тип личности, занимающий второе место в принятой для китайской философии и общественно-политической мысли персонологической классификации после так называемого «совершенного мудреца» (шэн 聖). Как совершенные мудрецы понимались исключительно легендарные государи древности. Впоследствии как шэн стал характеризоваться и Конфуций. Эта градация осталась в силе и для китайско-буддийской лексической традиции, где совершенным мудрецом считался Будда: иероглиф шэн входит в ряд его титулов, например, Шэнчжу 聖主 - Премудрый (Совершенный) Владыка. Тогда как иероглиф сянь употреблялся в основном для обозначения буддийских персоналий, обладавших меньшими, чем Будда,
святостью и совершенством. Например, в текстах III—VI вв. так могли определяться архаты. Поэтому употребление в данном случае иероглифа сянь сразу же указывает на то, что под великой личностью здесь имеется в виду конкретно Чакравартин.

Исключительный и особенный — в оригинале эта строка, стилизованная в предложенном переводе под художественный язык индо-буддийских текстов, состоит из двух синонимичных по смыслу сочетаний шэнь ци 甚奇 и шэнь тэ 甚特 (досл., «предельно-необыкновенный» и «предельно-особенный»), где иероглиф ци есть собственно китайская лексическая универсалия, употреблявшаяся во всех классах местных письменных памятников для обозначения предметов и явлений, выходящих за рамки обыденности, в том числе и относящихся к неземному миру.

Просветленный и мудрый — тоже стилизованный под художественный язык и терминологию индо-буддийских текстов перевод оригинальных биномов цун мин 聰明 и чжи хуэй 智慧. Первый из них, имея дословное значение «[обладающий] чутким [слухом] и острым [зрением]», является устойчивой для собственно китайской философии и общественно-политической мысли характеристикой государя, восходящей к конфуцианскому каноническому памятнику «Шу цзин» 書經 («Канон истории»): «Государь [имеет] чуткий [слух], острое [зрение], просвещен (вэнь 文) и умен (сы 思)». Кроме того, иероглиф мин относится к числу собственно китайских и китайско-буддийских категориальных терминов, передавая понятие «просветленности», хотя, естественно, в различных его теоретических интерпретациях. Бином чжи хуэй тоже есть собственно китайское терминологичское сочетание, использовавшееся еще в древних философских памятниках для характеристики государя и его правления: «Если осуществляющий управление страною не [обладает] мудростью (чжи хуэй), то в стране наступает смута (трактат «Мэн-цзы» 孟子). В китайско-буддийском терминологическом аппарате посредством этого сочетания передавалось понятие мудрости-праджня.

10 Четыре войска — сы чжун цзюнь 四種軍 — четыре рода древнеиндийских войск: боевые слоны, боевые колесницы, кавалерия и пехота. Эта индийская культурно-политическая реалия тоже имеет отдаленный аналог в Древнем Китае, где существовала так называемая «система четырех армий» (сы чжэн 四征), под которыми, правда, имелись в виду не рода войск, а воинские соединения, дислоцировавшиеся в провинциях по четырем частям света от столицы. Верховным главнокомандующим этих воинских соединений тоже считался лично государь.

11 Всем миром — в данном случае, как и в подавляющем большинстве ранних китайско-буддийских текстов, понятие «весь мир» передается через китайский геополитический категориальный термин тянься 天下, который является одним из древнейших самоназваний Китая — Поднебесная.

12 Правитель, [следующий] принципам Дхармы — в тексте употреблено сочетание фа ван 法王, являющееся одним из титулов Будды — Царь Закона (от санскр. Дхарма-раджа). Однако в ранних китайско-буддийских текстах, а также в китайской светской и историографической литературе оно чаще всего использовалось для обозначения государя, ставшего последователем буддизма.

13 С открытым и честным взором — в тексте употреблены биномы янь мао 顏貌, принятые словарные значения которого «выражение лица, внешность» и дуань чжэн 端正, посредством которого в китайском языке передавалось внешнее физическое совершенство человека (например, стройность его фигуры, правильность осанки) и его положительные качества — честность, прямота, порядочность, что
мы и попытались передать в предлагаемом переводе.

14 Великое море — Дахай 大海 — видимо, великий внешний океан буддийской космографии. В самом Китае представления об едином водном массиве, окружающем сушу, отсутствовали.

15 Спокойствие и радость — ань лэ 安樂 — еще одно устойчивое китайское терминологическое сочетние, передающее общее состояние народа, находящегося под властью мудрого государя: «Внизу народ пребывает в спокойствии и радости» (трактат «Сюнь-цзы» 荀子). Одновременно уже в ранних китайских переводах это сочетание приобрело буддийское значение, став частью образных названий рая будды Амитабхи — «мир спокойствия и радости» (ань лэ ши цзе 安樂世界) и «чистая земля спокойствия и радости» (ань лэ цзин ту 安樂淨土).

16  Обривает волосы на лице и голове — ти сюй фа 剃鬚髮 (досл. «обрить усы, бороду и волосы на голове») — специфическое китайско-буддийское терминологическое сочетание со означением «уйти в монахи, принять монашеский обет».

17 Лоскутная ряса — цзя ша 袈裟(от санскритского кашья) — одеяние монашенствующих, сшитое — в знак монашеской аскезы — из лоскутьев изношенной одежды.

18  Постигать Путь — сюэ дао 學道, где иероглиф дао есть важнейший китайский категориальный термин, связанный, в первую очередь, с даосизмом. В ранних китайских переводах он тоже мог использоваться и в строго буддийском значении — для передачи понятия следования Учению (арга).

19  Татхагата — кит. Жулай 如來 — один из важнейших эпитетов Будды, принятый перевод которого Так приходящий. Этот эпитет восходит к древнейшим представлениям о Будде как не о конкретной исторической фигуре, а об особой личности, которая, пройдя через все ступени совершенства, покинув телесную форму человеческого существа и дойдя до состояния нирваны, тем не менее отказывается от пребывания в этом состоянии, чтобы, вернувшись в мир людей, показать всем живым существам путь к спасению.

20  Пройдет через три состояния и достигнет истинного прозрения —- речь идет о трех состояниях прозрения (пробуждения, просветления — кит. цзюэ 覺, санскр. бодхи), через которые, согласно Учению, прошел Будда и результатом каждого из которых стало обретение им одного из трех своих обличий — «трех тел Будды» (санскр. Трикая, кит. фо сань шэнь 佛三身). Это: «превращенное тело» («тело соответствия» — санскр.Нирмана-кая, кит. хуа шэнь 化身) — телесное обличие Будды, в котором он являет себя в чувственный мир и пребывает там с учетом различных потребностей и возможностей живых существ; «тело результата» («тело воздаяния» — санскр. самбхога-кая, кит. бао шэнь 保身) — телесное обличье, в котором Будда переживает блаженство нирваны, общается с бодхисаттвами и иными высшими личностями, является йогинам в медитации, то есть проявляет себя на уровнях мира форм (рупалока) и мира не форм (арупалока) для спасения живых существ этих планов; «тело закона» («дхармовое тело», санскр. Дхарма-кая кит. фа шэнь 法身) — истинное нематериальное тело Будды, безграничное во времени и доступное лишь взору самих будд. Обретение «тела закона» как раз и является результатом «истинного (окончательного) пробуждения (прозрения)» — санскр. самбодхи, кит. чжэн цзюэ 正覺.

21 Десять частей света — ши фан 十方— десять главных координат буддийской космологии: четыре части света, четыре получасти света, зенит и надир.

22  Превосходнейший в мире — принятый в отечественной буддологии литературный перевод еще одного распространенного эпитета Будды — Шицзунь世尊, санскр. Локаджьештха. Другой вариант перевода этого эпитета — Миром почитаемый. Недвижно сидел — в тексте употреблено сочетание янь цзо 燕坐 (досл. «сидеть на пиру»), посредством которого в собственно китайском терминологическом аппарате обозначались ритуально-этикетные правила — поведение гостей на официальной пиршественной трапезе и в присутствии государя, а в китайско-буддийских текстах, как и в данном случае, передавалась поза йогического сосредоточения.

23  Чистейшие небеса — Цзинтянь 淨天 — название третьей сферы высшего из трех вертикально ориентированных миров буддийского психокосма — мира не-форм. Выражение «проникнуть слухом (взором) в Чистейшие небеса» (и цзин тянь эр /янь 以淨天耳/眼) трактуется в комментаторской традиции в качестве образного обозначения внутреннего озарения личности, наступившего в результате полной отрешенности человеческого существа от мирских сует.

24  Молвил в простоте — в тексте употреблено сочетание байюэ 白曰, словарное значение которого «простая (безыскусная) речь» и посредством которого в канонических сутрах передавались реплики и слова учеников Будды.

25 Спокойно ушедший из мира страданий — принятый в отечественной буддологической литературе литературный перевод еще одного эпитета Будды — санскр. Сугата, кит. Шаньши 善逝.

26   Ступни великой личности незыблемо стоят — «незыблемо стоят» — интерпретационный перевод иероглифов пин 平 и ань 安 (досл. «ровный» и «спокойный»), которые характеризуют соответственно ступни великой личности и его позу. В остальных текстах этот признак дается в сходных по содержанию и терминологии формулировках: «Ноги с ровными ступнями» (палийская версия сутры, № 1), «Ступни прочно (ань) стоят, подошвы ног ровные (пин)» («Словарь Махавьютпатти, № 30), «Первый признак — ступни ровные (пин). Это означает, что на подошве не имеется выемок и выпуклостей» («Словник Трипитаки»).

27  Такая же формулировка этого признака дается и в палийской версии сутры: «Внизу, под ступнями, находится колесо с тысячью спицами» (№ 2). Однако в других формулировках на китайском и японском языках говорится о чакре (чакрах), находящихся под ступней и в руке (в руках?) великой личности: «[В] руке и [под] ногою имеется колесо (чакра)» (яп.) («Словарь Махавьютпатти», № 29), что совпадает с описанием процедуры обретения Чакравартином сокровища-чакры, содержащимся в «Сутре о словах Будды о семи сокровищах...» (см. перевод). В последующей буддийской традиции утвердилось толкование этого признака как либо указания на форму ступней Будды («Второй признак — колесо с тысячью спицами. Это означает, что ступня имеет форму колеса» — «Словник Трипитаки»), либо описания папиллярных линий на его ступнях или ладонях, о чем говорится, например, в «Комментариях Сутры о бесконечном» (см. перевод).

28  Эта серия признаков заметно варьируется в различных списках тридцати двух иконических признаков по количеству и содержанию (выделение тех или иных деталей анатомического строения ног великой личности): «Имеет выступающие пятки», «Его колени подобны круглым раковинам» (палийская версия сутры, № 3, 7). «Шестой признак — пятка занимает всю стопу. Это означает, что пятка является всей подошвой, она абсолютно круглая и не имеет выемок. Седьмой признак — предплюсна-фу 跗 (цзуфу 足跗) высокая. Предплюсна-фу — это тыльная часть стопы. Тыльная часть стопы [резко] поднимается вверх и абсолютно круглая» («Словник Трипитаки»). «Верхняя часть ноги красиво-округлая, стопа и пята абсолютно круглые». «В нижней [части] ноги лодыжечный сустав не выступает, коленная [чашечка] устойчивая и совершенно круглая». «Предплюсна высокая и широкая, предплюсна вверх выступает» («Словарь Махавьютпатти», № 24, 25, 31). Несмотря на указанные разночтения, общим для данной серии признаков является акцентирование необычного, по сравнению с анатомией человека, строения ног великой личности. В доследующей буддийской традиции эти признаки истолковывались как указание на физическое совершенство тела Будды («Комментарии Сутры о бесконечном», см. перевод).

29  Основная трудность в расшифровке этого признака заключается в сложности понимания сочетания ган мань 綱縵, которое стандартно употребляется во всех соответствующих формулировках на китайском и японском языках. Словарное значение сочетания ган мань — «сетчатый шелк», а в палийской версии сутры ему соответствует термин, который дается в английском переводе как «сетка». Во многих текстах, как и в данном случае, «сетчатый шелк» однозначно соотносится с перепонками на лапах водоплавающих птиц: «Пятый признак — сетчатый шелк на руках и ногах. Это означает, что в промежутке между пальцами рук и ног великой личности имеются как бы шелковые нити, которые соединяют [пальцы], подобно [перепонкам] водоплавающих птиц («Словник Трипитаки»).

В свете подобного зооморфного истолкования разбираемого признака обращает на себя особое внимание популярный образный титул Будды — Царь-Гусь (кит. Э-ван 鵝王, Янь-ван 雁/鴈王).

30  Для этого признака существуют в целом сходные по смыслу и терминологии его формулировки, в которых подчеркивается необыкновенная гибкость ног и рук великой личности («Четвертый признак — руки и ноги гибко-эластичные, что означает [особую] гибкость рук и ног» — «Словник Трипитаки»), сравниваемых обычно, как и в данном случае, с деревом Тула (кит. Доуло 兜羅) — специфическим индийским растениям, плоды которого, подобно хлопковым коробочкам, содержат тонкие волокна, так называемую древесную вату, шедшую на изготовление тканей.

31  Этот признак в сходных по содержанию и терминологии формулировках тоже присутствует во всех списках тридцати двух иконических признаков: «Его кожа настолько гладкая, что никакая пыль не пристает к его телу» (палийская версия сутры, № 12), «Шестнадцатый признак — кожный покров глянцевитый и нежный» («Словник Трипитаки»). Обращает на себя внимание использование в китайских формулировках этого признака терминов-физиологизмов. В данном случае употреблено сочетание цзи пи 肌皮, которое до сих пор присутствует в китайском языке в качестве анатомического и медицинского термина — «кожно-мышечный».

32  О волосяных завитках, покрывающих тело (или его нижнюю часть), великой личности тоже говорится во всех вариантах списка тридцати двух иконических признаков с приведением их сходных характеристик (завиваются вправо, растут кверху, каждый завиток отделен от другого, что, заметим, в большей степени отвечает особенностям шерсти животного, чем человеческих волос). Наибольшего же внимания в данном случае заслуживает цветовая характеристика волосяных завитков, которая затем прилагается к зрачкам великой личности. В тексте употреблено сочетание гань цин 紺青, где иероглиф цин 青 передает один из пяти основных цветов китайской цветовой гаммы, соответствующий европейскому темному сине-зеленому цвету, а иероглиф гань 紺 обозначает специфический оттенок черного цвета — черный с красно-фиолетовым отливом. Следовательно, все в целом указанное сочетание правомерно понимать как «черно-зеленый». Тем не менее в последующей комментаторской традиции и в современной научной литературе оно считается обозначением исключительно ультрамаринового цвета, что согласуется с традиционными цветовыми характеристиками волос и глаз Будды — голубой, темно-голубой, синий. И все же есть свидетельства того, что сочетание гань цин изначально имело действительно несколько иное значение. Впервые в китайском языке оно употребляется в историографическом сочинении III в. («Сань го чжи» 三國志, «Анналы Трех царств»), где им передается внешний вид чужеземных (то есть экзотического для китайцев цвета) тканей. Для этого сочинения разбираемое сочетание трактуется в традиционных комментариях как обозначение темно-зеленого цвета с красновато-золотистыми вкраплениями. Следовательно, есть весомые основания полагать, что ранние переводчики буддийских текстов, используя сочетание гань цин, пытались передать некий специфический, но не голубой или синий, колористический термин. С предложенной трактовкой сочетания гань цин совпадают характеристики цвета глаз великой личности, содержащиеся в некоторых формулировках соответствующего иконического признака, в которых говорится, что они цвета листвы (то есть зеленого цвета) и «словно золотое семя» (цзинь цзин 金精). Для всех остальных текстов, где сочетание гань цин может прилагаться, например, к природным реалиям северного континента Уттаракуру, оно тоже переводится нами как «черно-зеленый».

33  Оленеподобность частей тела великой личности тоже подчеркивается во всех вариантах списка тридцати двух иконических признаков: «Его ноги от бедра до ступни подобны ногам антилопы» (палийская версия сутры, № 8). «Восьмой признак — бедро, как у Царя-Оленя. Бедро-гу 股 — это мясистая часть тазобедренной поверхности. У Будды мясистая часть тазобедренной поверхности изящно-округлая, словно у оленя» («Словник Трипитаки»). «Голень, как у зверя, перед ног, как у Царя-Оленя» («Словарь Махавьютпатти», № 32). В последующей буддийской традиции («Комментарии к Сутре о бесконечном», см. перевод) этот признак предлагается понимать в сугубо метафорическом плане.

34 Во всех вариантах китайских формулировок этого признака, включая данный текст, употребляется трехсложное сочетание инь ма цзан 陰馬臟/藏, где принятые словарные значения иероглифов ма и цзан — соответственно «конь» и «сокровище», а иероглифа инь — «тень, затененный, потаенный». Одновременно существующие для этого признака формулировки сводятся к двум основным смысловым вариантам. В одном из них подчеркивается сходство гениталий великой личности с половыми органами животного (коня или даже слона), что согласуется с характеристиками мужской потенции Чакравартина, деталями его иконографии в произведениях древнеиндийского изобразительного искусства, а также находится в русле традиционных оценок мужских достоинств Будды: его духовное величие оказывается тем более явным, если он смог отказаться от плотских вожделений и наслаждений, будучи полноценным мужчиной. Согласно другому варианту, речь идет, напротив, о сокрытом (втянутом) половом органе великой личности, что есть (в приложении уже к образу Будды) знак аскезы: «Его мужские половые органы спрятаны в оболочке» (палийская версия сутры, № 12). «Десятый признак — потаенно-конское сокровище (инь ма цзан). Это означает, что мужской орган Будды спрятан внутри, словно [находится] в тени (инь) конского [тела]» («Словник Трипитаки»). В последующей буддийской традиции («Комментарии Сутры о бесконечном» см. перевод) этот признак тоже истолковывается как метафора.

35 Аналогичные пропорции тела великой личности указываются и в других формулировках этого признака, в которых оно тоже сравнивается, как правило, с баньяновым деревом — еще одним специфически индийским растением (санскр. ньягродха, кит. ни-цзюйто 尼拘陀), отличающимся высоким стволом (до 10 м), имеющим равную окружность по всей его высоте и завершающимся пышной кроной из веток-листьев, подобных листьям пальмы.

36  Этот признак, распадающийся в некоторых списках иконических признаков на целую серию, тоже может даваться в вариативных формулировках: «Пропорции его тела соответствуют пропорциям баньянового дерева: длина его тела равняется длине вытянутых рук, а длина вытянутых рук равняется его высоте», «Стоит прямо и, не наклоняясь, может дотянуться до колена и потереть его любой из рук» (палийская версия сутры, № 9, 19). «[Когда] стоит ровно, не сгибаясь, руки свисают [вдоль тела]» («Словарь Махавьютпатти», № 18): «Девятый признак — руки, достигающие колен. Это означает, что руки [настолько] длинные, что достигают колен Одиннадцатый признак — пропорции тела по вертикали и горизонтали. Это означает, что высота [тела] от головы до ступней равняется длине двух вытянутых рук» («Словник Трипитаки»). Не надо, думается, специально доказывать, что указанные в этих признаках пропорции тела и рук (свисают до колен) великой личности мало соответствуют пропорциям человеческого тела.

37 Указания на золотистый цвет тела (или лица) великой личности также содержатся во всех вариантах списка иконических признаков, в некоторых из них эта цветовая характеристика дополняется сообщениями о сиянии, исходящем от тела великой личности (Будды): «Четырнадцатый признак — тело золотистого цвета. Это означает, что цвет тела подобен [цвету] лучшего золота. Пятнадцатый признак — лучи [длиной] в один чжан 丈 (китайская погонная мера, равная приблизительно 3 м). Это означает, что от тела исходит сияние, озаряющее все вокруг на один чжан» («Словник Трипитаки»).

38  Ключевым для данного признака является сочетание ци чу 七處, дословный перевод которого семь мест, местоположений». Перевод иероглифа чу 處 как «поверхность» условен и проистекает из палийской версии сутры, где здесь стоит термин, переводимый как «выпуклости», и из китайской комментаторской традиции, в которой данное сочетание однозначно понимается как обозначающее ладони, ступни, плечи и основание шеи великой личности. Примечательно, что в китайских переводах это сочетание употребляется и в приложении к животным (сокровище-слону — см. «Сутра о словах Будды о семи сокровищах»), т. е. существам, находящимся в горизонтальном положении, для которого «семь поверхностей» действительно оказываются опорными частями тела.

39  Указания на львиноподобность верхней части тела и челюстей великой личности, а также на особые мощность и развитость его плеч тоже присутствуют во всех вариантах списка тридцати двух иконических признаков: «Верхняя часть его тела, как у льва», «Его челюсти, как у льва» (палийская версия сутры, № 17, 22). «Двадцать первый признак — плечи абсолютно круглые. Это означает, что оба плеча круглые и тучные. Двадцать пятый признак — нижняя челюсть, как у льва. Это означает, что обе челюстные кости так мощны, словно челюсти льва» («Словник Трипитаки»).

40  Характеристики рта (челюстей, зубов, языка, голоса) великой личности составляют в общей сложности до четверти набора иконических признаков. Причем во всех вариантах их списка, как и в данном случае, подчеркивается, во-первых, многочисленность зубов (сорок — см. также примечания к «Комментариям Сутры о бесконечном»), их крепость и белизна, а также выделяющиеся по цвету и крепости глазные зубы, которые в китайских текстах устойчиво передаются посредством иероглифа я 呀, обозначающего как зубы, так и клыки животного. Во-вторых, необыкновенные для человеческого существа величина и гибкость языка: «Широкий и длинный язык, язык [настолько] широкий и длинный, что покрывает все лицо вплоть до [начала] пробора прически» («Словарь Махавьютпатти», № 12). «Двадцать седьмой признак — широкий и длинный язык. Это означает, что язык широкий и длинный, а также [настолько] гибко-эластичный и тонкий, что, если его высунет изо рта, то покроет им все лицо вплоть до [начала] пробора прически» («Словник Трипитаки»). В-третьих, способность великой личности особо острого восприятия вкусовых ощущений, что в ряде случаев соотносится со слюной: «Двадцать шестой признак — слюна в горле, обладающим способностью особо острого восприятия вкусовых ощущений». Это означает, что в горле Будды постоянно имеется слюна, которая обладает способностью особо острого восприятия вкусовых ощущений» («Словник Трипитаки»). Употребленный здесь иероглиф е 液 может обозначать любую жидкость в человеческом организме, но в сочетании с иероглифом янь 咽, который тоже имеет значения как «горло», так и «глотка животного», он воспринимается как именно «слюна». Указанные особенности «ротовых» характеристик дают основание предположить, что они исходно относились не к человеческому лицу, а к зооморфной личине, причем принадлежавшей хищному зверю, что, заметим, полностью согласуется с  львиноподобностью верхней части туловища и челюстей великой личности, оговариваемой в предшествующей серии признаков.

41  В формулировке этого признака употреблено редкое для китайского языка сочетание чэн лэй 承淚, которое для светских памятников трактуется как описание слез, скапливающихся на кончиках век, перед тем, как они начинают капать с ресниц. В других формулировках этого признака речь чаще всего идет о ресницах великой личности, которые сравниваются с ресницами коровы: «Тридцатый признак — ресницы как у Царя-Коровы. Это означает, что волосы, [растущие вокруг] глаз, такие огромные, как у Царя-Коровы» («Словник Трипитаки»).

42 В переводе палийской версии сутры этот признак понимается как указание на форму головы великой личности: «Его голова подобна царскому тюрбану» (№ 32). Однако в подавляющем большинстве китайских и японских формулировок, как и в данном случае, говорится именно о мясистом наросте на макушке головы великой личности: «Тридцать второй признак — макушка заканчивается мясистой шишкой-узлом. Это означает, что на самой макушке есть мясистый нарост, который вздымается кверху и имеет форму волосяного узла» («Словник Трипитаки»). Не вызывает сомнений, что к этой мясистой шишке как раз и восходит такая специфическая деталь иконографии буддийских персонажей, начиная с самого Будды, как ушниила.



  1. I. СУТРЫ ИЗ СВОДА «ЧЖУН Э ХАНЬ ЦЗИН» («СРЕДНИЕ АГАМЫ»)
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Вечер памяти профессора Тань Аошуан
Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)
Поздравление Юрия Владимировича Чудодеева с 90-летним юбилеем
Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.
Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре


© Copyright 2009-2022. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.