Синология.Ру

Тематический раздел


Рифтин Б.Л.

О синологических словарях и справочниках, старых и новых

Мифология и фольклор

Алексеев в своей книге объединил в один раздел справочники по фольклору и религии. Это было нетрудно сделать, потому что работ по фольклору тогда было ничтожно мало. Теперь же китайской мифологией и фольклором активно занимаются синологи в разных странах мира. Из русских справочников в первую очередь следует рекомендовать двухтомную энциклопедию «Мифы народов мира» (М., 1980) и ее последующие переиздания, в этой энциклопедии около двухсот словарных статей по китайской мифологии как древней, так и поздней, народной. Эти же статьи перепечатаны в «Мифологическом словаре» (М., 1991), а совсем недавно с добавлениями и частично обновленной библиографией в томе «Мифология и религия» энциклопедии «Духовная культура Китая» (М., 2007). Очень полезно обратиться и ко второму изданию книги Юань Кэ «Мифы древнего Китая» (М., 1987). Именно в этом издании имеется индекс, с помощью которого легко найти то или иное имя персонажа. Эта книга ценна тем, что автор собрал все имеющиеся записи в старинных источниках и привел их в комментариях, чтобы было видно, на основе чего строится основной текст. Это важно и потому, что в выходящих сейчас популярных книгах имеется множество всяких домыслов и фантазий.

Из западных работ, бесспорно, следует обратить внимание на двухтомное издание французского перевода древнейшего мифологического памятника «Книги гор и морей» (Шань хай цзин), которым можно пользоваться как справочником: Mathieu R. Etude sur la mythologie et l’ethnologie de la Chine ancienne. T.I. Traduction annotée du ‘Shanhai jing’; T.II Index du Shanhai jing. Paris : Collège de France, 1983. (Memoires de l’Institut des Hautes Etudes Chinoises, Vol. XXII).  Причем индексы: ботанический, т.е. встречающихся в памятнике растений, этнологический (народов, племен и т.п.), географический, геологический, различных китайских и французских понятий, медицинский, имен персонажей, названий животных и библиографический занимают увесистый том в 600 страниц. Пользоваться русским переводом даже в новом издании («Каталог гор и морей. Шань хай цзин». Пер. Э.М. Яншиной. М., 2004) нужно с осторожностью, т.к. в нем немало неточностей.

Еще в 1932 г. в Шанхае вышел составленный Э. Вернером «Словарь китайской мифологии»: E.T.C. Werner. Dictionary of Chinese mythology. Shanghai : Kelly and Walsh, Limited, 1932. Вернер, много лет служивший английским консулом в Фучжоу, где в 1912 г. с ним встречался Алексеев, еще в 1922 г. выпустил книгу «Myths and legends of China», неоднократно переиздававшуюся и недавно переведенную на русский язык: Эдвард Вернер. Мифы и легенды Китая (М., 2005). Книга эта подверглась уничтожающей критике со стороны известного писателя и исследователя китайской мифологии Мао Дуня (Шэнь Янь-бина): «Я думаю, господин Вернер не знал, что основной источник китайских мифов, на который он обратил внимание, роман “Возвышение в ранг духов”, был создан на рубеже юаньской и минской эпох, иначе бы он написал, что бóльшая часть китайских мифов, а то и все они, были собраны литератором из устного бытования всего лишь шестьсот лет назад»[1].  В книге Вернера много фантазий, взятых неизвестно откуда. Достаточно, например, сравнить, что он пишет о демиурге Паньгу (русский перевод с. 65-68) с точными цитатами из источников в книге Юань Кэ, чтобы понять всю несостоятельность описания Вернера, у которого великан Паньгу превратился в карлика, родившегося из тыквы. А чего стоят утверждение, что у стрелка И было войско или что стрелок И женился на сестре духа вод. Пользоваться этой книгой абсолютно нельзя еще и потому, что в русском издании большинство имен написано неверно, и она изобилует ошибками самого разного рода, вроде утверждения, что отец китайской историографии Сыма Цянь (II в. до н.э.) жил в VIII в. и кроме «Исторических записок» создал еще три сочинения. Речь идет о сочиненной в VIII в. Сыма Чжэнем главе «Описание царствования трех государей» в дополнение к  «Историческим запискам» Сыма Цяня.  

Словарем Вернера, о котором Алексеев лишь упоминает как о только что вышедшем и от которого ждут многого, тоже следует пользоваться с известной осторожностью. Достаточно, например, прочитать статью о том же стрелке И, в которой сказано, что И отправился искать свою улетевшую на луну жену, побывал у Хозяина Востока Дун-вангуна, стал богом солнца, потом нашел на луне свою жену и помирился с ней. Тут все - фантазия составителя словаря. Такие беспочвенные сведения настораживают и при обращении к статьям о персонажах поздней народной мифологии. Так что пользуясь словарем, следует проверять все данные по книге Юань Кэ и новейшим китайским справочникам, о которых речь пойдет далее.

Если необходимо найти справку по древней мифологии, то кроме указанных русских книг, полезно воспользоваться составленным Юань Кэ «Большим словарем китайской мифологии» 袁珂编. 中国神话大词典. 成都 :四川辞书出版社,1998. В нем собственно объединены два издававшихся ранее словаря: «Словарь китайских мифов и преданий» и «Словарь мифологии народов Китая» 袁珂编著. 中国民族神话词典. 成都: 四川省社会科学院出版社,1989, в котором даны сведения о мифологии всех народов страны. В оглавлении значатся и русские, но в скобках написано, что материалы «пока отсутствуют».

Если первая часть большого словаря, т.е. собственно древнекитайская мифология, представлена с исчерпывающей полнотой, то о второй части этого сказать нельзя. Статьи в ней суть краткие изложения мифов, опубликованные в основном в различных китайских журналах и некоторых сборниках в 50 - начале 60-х гг. Достоверность этого материала тоже вызывает определенные сомнения. Следует иметь в виду, что во второй части словаря есть и китайские мифы, но не из древних источников, а записанные в наше время из живого бытования.

Для справок по поздней ханьской мифологии, а, главное, по мифологии национальных меньшинств Китая можно рекомендовать составленный большим коллективом авторов «Большой словарь религии и мифологии всех народов Китая»: 中国各民族宗教与神话大词典. 北京 : 学苑出版社,1993. Это очень полезный справочник и по верованиям, и по мифологии, статьи в нем, как в самом корпусе, так и в указателе, расположены по алфавиту, что облегчает поиск. В словаре немало сведений по китайской народной религии, дана информация и о различных религиозных сочинениях, и о религиозных терминах разных религий. Хорошо представлены мифы, записанные из устного бытования на Центральной равнине.

Изданы и библиографии работ по мифологии народов Китая. Одна из них, составленная сотрудницей Института литературы АОК КНР Хэ Сюэ-цзюнь и японским профессором Сакураи Тацухико贺学君,樱井龙彦共编. 中日 学者中国神话研究论著目录总汇. 名古屋大学大学院国际开发研究科, 1999, включает китайские и японские исследования по мифологии народов Китая с конца XIX в. по 90-е гг. ХХ в. В библиографию включены как общие работы по мифологии, так и исследования непосредственно мифов и мифологических персонажей, а также памятников, в которых отражена мифология, включая романы, например «Путешествие на Запад» или полные мифологических образов новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая). В библиографию попали и явно не имеющие отношения к мифологии предания, например о Мэн Цзян-нюй, разрушившей своими слезами Великую китайскую стену.

Вторая библиография, составленная автором этих строк и изданная в Пекине, содержит только иностранные работы более чем на десяти языках, как европейских, так и азиатских: японском, корейском, вьетнамском и др. по мифологии народов Китая до 1990 г. 李福清(B.Riftin) 编. 中国各民族神话研究外文论著目录, 1839-1990 (包括跨境民族神话) = A Bibliography of foreign-language studies of the mythology of  all the nations of China (including  those beyond China’s borders). 北京: 北京图书馆出版社,2007. Поскольку многие народы Китая живут по обе стороны границы, например нанайцы или эвенки, или цзинпо (качины), мяо, то в библиографию включены работы о мифологии этих народов безотносительно к тому, на какой территории они проживают.

В Китае сейчас модно исследование различных верований, связанных со злыми духами и всякой нечистой силой. Один из самых активных исследователей в этой области, работающий в Шанхайском издательстве литературы и искусства, Сюй Хуа-лун даже ввел термин гуйсюэ – «наука о чертях». Им же составлен «Большой словарь культуры духов-гуй» 徐华龙主编.中国鬼文化大辞典. 南宁,广西民族出版社,1994. Название словаря в буквальном переводе звучит по-русски явно странно, но в Китае последнее время модно слово вэньхуа -  «культура», этим и объясняется название этого необычного справочника. Словарь весьма полезен и синологам, занимающимся различными верованиями, и литературоведам, изучающим рассказы о необычайном, и этнографам. В нем даны статьи об обычаях и верованиях, например в загробную жизнь и бракосочетаниях с духами умерших, о различных обрядах изгнания злых духов. Множество словарных статей посвящено изложению сюжетов рассказов о злых духах, как старинных, так и современных, причем не только самих китайцев, но и малых народов, включая аборигенов Тайваня. Подобный же справочник создан и в Японии Санэëси Тацуо под названием «Энциклопедический словарь злых духов Китая»: 实吉达郎. 中国妖怪人物事典. 东京 : 讲谈社,1996. Справочник, вышедший через  два года после китайского, точнее было бы назвать по-русски словарем необычных китайских персонажей, т.к. в нем есть и мифические герои, вроде Чию, и персонажи романа «Путешествие на Запад», например злые духи с Черной реки, божество цветов хуашэнь из новеллы Пу Сун-лина и богиня  горы Тайшань, которую никак нельзя причислить к злым духам. Пользование справочником требует знания японского языка, т.к. не только статьи написаны по-японски, но и их расположение в оглавлении и приложенном индексе расположены по японскому алфавиту. 

За последние десятилетия ХХ в. в Китае выпущено несколько словарей фольклора, каждый из которых имеет свои особенности. Первым, насколько мне известно, был составленный профессором Пекинского университета Дуань Бао-линем и Ци Лянь-сю «Фольклорный словарь» 段宝林, 祁连休主编.民间文学词典. 石家庄: 河北教育出版社,1988. Это - фактически словарь по фольклористике, а не по фольклору Китая. В нем можно найти самые разные сведения, касающиеся индийского эпоса или героев скандинавских саг, что для синологов явно не нужно. Второй справочник, изданный в Шанхае в 1992 г. под редакцией известного фольклориста Цзян Биня, называется «Большой словарь фольклора Китая»: 姜彬主编. 中国民间文学大辞典. 上海文艺出版社,1992. В нем имеются статьи с объяснением общих понятий, например, «героический эпос», о принятых в китайской фольклористике понятиях, вроде гуйхуа – «повествования о чертях», которые во многом соответствуют быличкам русского фольклора, или шисаньчжэ - тринадцать колей (система рифм в северных песнях) и т.п. В основном корпусе словаря можно найти сведения о героях мифов, преданий и сказок разных народов Китая, преданиях и сказках с указанием, в какой местности бытует тот или иной сюжет. В словаре даются сведения о фольклористах, а в приложении напечатан список всех членов Общества фольклористов Китая (Чжунго миньцзянь вэньицзя сехуй). Полезны бывают и словарные статьи о книгах по фольклору и сборниках текстов. Причем среди книг по фольклору имеются и многие древние сочинения, вроде «Каталога гор и морей» или описаний жизни сунской столицы, в которых содержатся сведения о тогдашних сказителях, так что словарь может быть полезен не только занимающимся фольклором.

Работа над справочниками по фольклору на этом не прекратилась, через четыре года в Харбине вышел «Большой словарь китайского фольклора»: 中国民间文学大辞典. 哈尔滨 : 黑龙江人民出版社,1996.

Фольклор делится на активно-коллективное творчество (песни, сказки и т.п.), которое рассматривается как общее народное достояние, и пассивно-коллективное, куда относятся факты, которые хотя и считаются общим достоянием коллектива, но создаются отдельными людьми.[2] Развивая эту мысль П.Г.Богатырева и Р. Якобсона, можно говорить о непрофессиональном и профессиональном в фольклоре. В Китае к профессиональному народному творчеству относится сказ-шошу или своеобразное песенно-повествовательное искусство цюйи, которое то включается в общее понятие миньцзянь вэньсюэ – «фольклор» и наличествует в словаре под редакцией Цзян Биня, то выделяется в отдельные справочники, объединяясь с театральным искусством. Выше был упомянут том «Театр и песенно-повествовательное искусство» из «Большой китайской энциклопедии», здесь следует добавить изданный еще в 1981 г. «Словарь драмы и песенно-повествовательного искусства цюйи» 中国戏曲曲艺词典. 上海 : 上海辞书出版社, в котором можно найти много сведений, касающихся специальных терминов, использовавшихся в разные эпохи, многочисленных жанров сказа, сказителей разных времен, содержания литературных произведений, имеющих отношение к сказительскому искусству, например народных книг пинхуа или повестей хуабэнь. Я специально пишу об этом потому, что едва ли исследователь народных повестей подумает воспользоваться этим полезным словарем.

Алексеев пишет только об указателе фольклорных мотивов Ст. Томпсона, но к настоящему времени мы имеем указатели сюжетов китайских сказок, первый из них, составленный известным немецким синологом В. Эберхардом, жившим после войны в США, был издан в Финляндии еще в 30-х гг. прошлого века W.Eberhard. Typen Chinesischer Volksmärchen. Helsinki, 1937. 437 S. (FF Communications № 120), китайский перевод: 艾伯华. 中国民间故事类型. 北京 : 商务印书馆,1999. Эберхард не использовал принятую во всех странах систему Арне-Томпсона и расположил все сюжеты по-другому, но описания его очень четки и полезны, так же как и ссылки на фиксацию сюжета в старинных источниках. Полезен, причем не только фольклористам, но и исследователям литературы, предметный указатель, в который включены и имена героев сказок и преданий. Само собой разумеется, что каталог Эберхарда основан на ограниченном материале, известном к середине 30-х годов.

Через сорок лет появился новый указатель сюжетов китайских сказок, составленный жившим в США китайским профессором Дин Най-туном: Nai-tung Ting. A type index of Chinese folktales in the oral tradition and major works of non-religious classical literature. Helsinki, 1978. (FF Communications № 223). Исходя из националистической идеи, что все населяющие Китай народы суть китайцы, Дин Най-тун включил в справочник сказки самых разных народов, самых разных этнических групп и языковых семей, причем никак не отмечая это. Хорошо, если сказка взята из сборника народа мяо, тогда понятно, что это сюжет, зафиксированный в фольклоре именно этого народа, а если указан просто сборник сказок Китая, то без обращения непосредственно к этому сборнику нельзя определить, в фольклоре какого народа отмечен данный сюжет. Составитель включил и сказки, изданные для детей в явно переработанных детских изданиях и другие публикации для массового читателя. Все это снижает качество справочника, которым надлежит пользоваться достаточно осторожно. К достоинствам книги, сюжеты в которой расположены по системе Арне-Томпсона, следует отнести наличие индекса, в котором указаны соответствия сюжетов Эберхарда указателю Арне-Томпсона. Полезен и предметный указатель. В Китае справочник переводился дважды, в 1983 г. Шэньяне вышло сокращенное его издание, а в 1986 г. полное: 丁乃通著. 中国民间故事类型索引. 北京 :中国民间文艺出版社,1986, которым вполне удобно пользоваться.

В конце 70-х начале 80-х гг. Общество исследования фольклора и Министерство культуры КНР призвали фольклористов записать все, что сохранилось в живом бытовании в каждом уезде и городе. В результате был собран огромный материал, как прозаического фольклора, так и песенного, а также по пословицам. На этой основе были подготовлены большие тома трех серий: сказок, песен и пословиц. Тома сказок всех провинций включают и собранные из живого бытования мифы и предания. Тайваньский профессор Цзинь Жун-хуа составил указатель ко всем томам «Свода китайских народных сказок» и опубликованных в некоторых других серийных изданиях конца ХХ в., расположив все сюжеты в соответствии с номерами по системе Арне-Томпсона:  金荣华著. 民间故事类型索引. 上中下册.台北 : 中国口传文学学会,2007. Весь третий том составляют указатели, предметный и по ключевым словам, что весьма удобно для пользования.

Другой тайваньский профессор, Ху Вань-чуань, составил «Указатель сюжетов и мотивов тайваньских сказок», включая и сказки аборигенов острова, говорящих на австронезийских языках 胡万川编著. 台湾民间故事类型 (含母题索引). Hu Wan-Chuan ed. Types and motifs of Taiwanese folktales. Taipei, 2008. К указателю приложен и CD, так что им можно пользоваться и при помощи компьютера.     

Кроме различных указателей сюжетов китайских сказок, создан и «Большой словарь китайских преданий и сказок» 祁连休,肖莉主编. 中国传说故事大辞典. 北京 : 中国文联出版公司,1991. В словаре, составленном сотрудниками Института литературы АОН КНР, даны сведения о применяемых в фольклористике понятиях касательно преданий и сказок, изложены сюжеты преданий из старинных книг и записанные в наше время. В справочнике можно найти предания самых разных групп, например о знаменитых лекарях, о честных чиновниках, о мастеровых и т.д. Причем также как и в других современных справочниках изложены сюжеты произведений всех народов Китая. Справочник этот полезен, когда необходимо найти предание о каком-либо герое или сказочный сюжет, зафиксированный в указателях сюжетов слишком кратко. 

Сведения, причем довольно подробные, о песенно-повествовательных жанрах можно найти в «Большом словаре народного искусства» под редакцией Лю Бо: 刘波主编. 中国民间艺术大辞典. 北京 : 农村读物出版社,1990.



  1. Цит. по : Рифтин Б.Л. О китайской мифологии в связи с книгой Юань Кэ //  Юань Кэ. Мифы древнего Китая. Пер. с  кит. Издание 2-е, исправленное и дополненное. М. : Главная редакция восточной литературы, 1987. С. 429. 茅盾.中国神话研究 // 神话杂论. 上海 : 世界书局,1929. 73页.
  2. Богатырев П.Г. Активно-коллективные, пассивно коллективные, продуктивные и непродуктивные этнографические факты // Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства.  М., 1971. С. 384.
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Император и его армия
Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.