Синология.Ру

Тематический раздел


Рифтин Б.Л.

О синологических словарях и справочниках, старых и новых

Введение

Не имей сто рублей, а имей сто друзей,

да еще сто словарей.

Студенческая поговорка 50-х годов

 

Более 60 лет назад, в 1950 г., автор этих строк поступил на китайское отделение Восточного факультета Ленинградского университета. Нам, первокурсникам, читал «Введение в китаеведение» академик Василий Михайлович Алексеев. Он каждый раз приносил в портфеле книги и рекомендовал их нам. Одной из таких книг была изданная в 1932 г. «Библиография Китая» П.Е. Скачкова, в то время находившегося в далекой ссылке. Книга нас заинтересовала, и мы, несколько студентов, стали ходить в университетскую библиотеку, просматривать книжную и журнальную летописи и выписывать все новые работы по Китаю. Так был заложен у нас интерес к библиографии.

Как вспоминал сам П.Е. Скачков, в 1922 г. на первом же занятии в Петроградском институте живых восточных языков Алексеев спросил его (в аудитории он был единственным слушателем), знает ли он «Библиографию Азии» В.И. Межова и «Сибирскую библиографию».[1]  Это свидетельствовало о том, какое значение придавал ученый библиографии.

К сожалению, лекции Алексеева продолжались недолго, он заболел и в мае следующего 1951 г. скончался. Однако на третьем курсе мы слушали  лекции ученика Алексеева В.В. Петрова о синологических словарях и справочниках. Значение этого курса трудно переоценить, так он был важен для нашей будущей работы. Автор этих строк не смог бы сделать многого, если бы не слушал этот курс и не воспитал в себе интереса к словарям и справочникам.

Алексеев начал свою преподавательскую деятельность в 1910 г. и сразу стал по-новому организовывать учебный процесс, отказавшись от принципа «всего понемножку, для особой «гимнастики ума», помогающей будто бы в дальнейшем чтению того, что будет нужно». После окончания Факультета восточных языков Петербургского университета в 1902 г. он был отправлен в командировку в Англию, Францию и Германию, где и познакомился с постановкой преподавания китайского языка и изучения Китая на Западе. Там он штудировал западную синологическую литературу (особенно в богатейшей библиотеке Британского музея). Начав после трехлетней стажировки в Китае преподавать в университете, он стремился к тому, чтобы студенты не просто научились читать и говорить по-китайски, а овладели бы знаниями всего комплекса китайской культуры, что невозможно без знакомства с синологической литературой. Литература эта уже к тому времени была достаточно велика, но никакого компаса-справочника, помогающего ориентироваться в этом море книг и статей, долгое время не существовало. Следовало дать молодым ученым необходимое пособие, которое помогло бы им найти нужную литературу по интересующему вопросу и обратиться к такому справочнику, которому можно было бы доверять.

 Так родилась идея создания «Рабочей библиографии китаиста», первый вариант которой Алексеев сдал в издательство Академии наук в 1933 г., но, получив отказ, продолжал дополнять рукопись, не теряя надежды издать эту нужную книгу.

Все труды Алексеева, как это ни печально, издавались с огромным трудом, а вышедшие, вроде изданной в 1931 г. книги «Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация», на которую он часто ссылается в «Рабочей библиографии китаиста», тут же подвергались критике. Сейчас ученые-лингвисты говорят о целесообразности переиздания труда Алексеева о иероглифике. В сохранившихся экземплярах «Рабочей библиографии» рассмотрена литература по синологии до 1936 г., но в 1945 г. Алексеев писал, что «работа сдана в печать в “Советское востоковедение” и материалы доведены до 1941 г. и подлежат периодическим дополнениям»[2].

 «Советское востоковедение» - сборники статей, регулярно издававшиеся Институтом востоковедения. Ясно, что библиография в полном виде там опубликована быть не могла. По-видимому, это был какой-то сокращенный вариант, который не был напечатан. Рукопись разыскать не удалось. Среди документов, попавших ко мне после кончины ученика Алексеева Л.З. Эйдлина, оказалась машинописная страничка, датированная Алексеевым 22.VI. 1948  и озаглавленная «Предпосылки к справочнику китаиста» с подзаголовком «из книги: “Рабочая библиография китаиста”». Алексеев пишет: «Начинаю печатать со второй части книги, повинуясь исключительно необходимости момента и считая справочник как бы особой статьей моей биографии». Он предупреждает, что «примечания даны в конце статьи», отсюда можно сделать вывод о том, что второй часть книги была превращена им в статью, но никаких следов этой статьи найти не удалось.

Большинство книг Алексеева увидело свет только начиная с 1958 г., когда трудами вдовы ученого Н.М.Алексеевой и дочери М.В. Баньковской был подготовлен к печати дневник путешествия Алексеева по Северному Китаю вместе с известным французским синологом Э. Шаванном. На издание дневника сразу откликнулись восторженными рецензиями не только многие отечественные журналы, но и западные. Книга эта, названная «В старом Китае. Дневники путешествия 1907 г.», переведена на немецкий, китайский и итальянский языки. Наполненная интересными размышлениями о китайской культуре, книга  нисколько не устарела. Недаром появившаяся в Вене рецензия на немецкий перевод имела подзаголовок «В Китай с книгой путешествия Алексеева». А ровно через 90 лет, в 1997 г., два немецких специалиста, китаевед Маркус Хернинг и фотограф Ян Сифкэ, вдохновившись этой книгой, повторили путешествие Алексеева. Вначале они опубликовали статью «Китай 1907 и 1997 - по следам Алексеева», а потом выпустили книгу о своем путешествии на немецком и китайском языках[3].

За изданием 1958 г. последовали другие книги Алексеева: «Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях» (М., 1966), «Китайская литература» (М., 1978), «Наука о Востоке. Статьи и документы» (М., 1982), «Труды по китайской литературе». Т.1-2 (М., 2002 -2003), переиздание его диссертации 1916 г. «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908)» (М., 2008). Здесь нельзя не сказать и о постоянно издающихся и переиздающихся блестящих переводах  ученого[4].

Архив Алексеева, прожившего всего 70 лет, поистине бездонен. В нем десятки начатых, но, к сожалению, незавершенных из-за невозможности печататься работ. Среди завершенных, но неизданных трудов и эта книга. Известно, что Алексеев сдал какой-то вариант рукописи в Издательство АН СССР в июне 1941 г., через несколько дней после начала войны. Естественно, что о ее издании тогда речь идти не могла. Последняя попытка напечатать хотя бы часть рукописи, как говорилось выше,  была предпринята ученым в 1948 г.

Через семь лет, уже после кончины Алексеева, его лучшие ученики Л.З. Эйдлин и О.Л. Фишман подготовили к изданию сокращенный вариант рукописи, но один из рецензентов возразил против ее публикации, т.к. в книге не было работ классиков марксизма и Сталина о Китае. В середине девяностых другой ученик Алексеева, Л.Н. Меньшиков, читавший курс синологических словарей и справочников в Восточном институте в Петербурге, пытался издать эту книгу. В институте был осуществлен ее набор, но в силу уже финансовых трудностей она так и не вышла. Потом набор был передан в Москву в Издательство «Восточная литература», где была проведена частичная библиографическая сверка упоминаемых Алексеевым изданий и сделан ряд уточнений. Но работа так и не была доведена до конца. Теперь эта созданная в прошлом веке книга издается Библиотекой Российской Академии наук.     

Она не похожа на обычный библиографический справочник. В ней не просто перечислены книги, которые ученый рекомендует китаеведам, но дана их характеристика, основанная на собственном опыте использования всех трудов с указанием их достоинств и недостатков, в ряде случаев содержится предупреждение не пользоваться книгой или перепроверять приводимые в ней данные. В книге ученого есть и его размышления по общим вопросам и по проблемам изучения китайской культуры, которые не только интересны, но во многом актуальны.

Сейчас, после появления Интернета, ситуация резко изменилась, о многом можно справиться в Сети, но это вовсе не значит, что все справочники потеряли свое значение. И мысль Алексеева, что «надо пользоваться полным ансамблем справочников, и чем их больше, тем лучше для изучающего и справляющегося», не потеряла актуальности. Или его слова о том, что «надо овладеть языком китайских справочников». Конечно, современные китайские справочники написаны более простым языком, чем те, которые были в распоряжении Алексеева, но пользование ими тоже требует определенных навыков. Главное - надо знать, где искать нужные сведения. И разве устарел призыв ученого о необходимости курса китайских справочников, особенно учитывая, что сейчас китайский язык преподают едва ли не в 80 вузах России. Такие курсы читаются сейчас и в США, например в Гарвардском университете. И разве жизнь не подтвердила  слова ученого о том, что китайцы в деле составления справочников опередили европейцев?

По-прежнему актуален призыв Алексеева к нашим библиотекам о заказе необходимых книг и справочников. Дело в том, что китайские библиотеки предлагают для книгообмена или присылают в качестве подарков, как правило, недорогие издания часто популярного характера или роскошные переиздания общеизвестных памятников, а нужные справочники не попадают в наши библиотеки.

В своей книге Алексеев постоянно говорит о Новом Китае, о Китае после Синьхайской революции 1911 г., но многие его мысли можно с полным правом отнести и к Китаю современному. Например, такие слова: «Китаисту следует дорожить каждой строчкой, им прочитанной. Практика показывает, что за Китаем надо следить пристально! Без регулярной библиографии и такого же пополнения наших библиотек никак нельзя обойтись!» Китай сейчас развивается чрезвычайно быстро, книги выходят в самых разных городах и издательствах. Автор этих строк был в Китае в марте, а потом в ноябре позапрошлого года и с удивлением увидел много новых полезных книг, вышедших за эти месяцы.

Читая книгу Алексеева, необходимо учитывать ситуацию того времени. Ученый постоянно говорит, что человек, занимающийся Китаем, должен знать китайский язык. В те годы было много людей, которые считали это совсем не обязательным и писали свои работы о Китае, основываясь только на западных, в основном английских, публикациях. Так, без использования первоисточников и работ китайских исследователей писались статьи и даже книги. Например, многие работы по современной истории или искусству в 50-х годах прошлого века основаны только на западных источниках. Сейчас ситуация, конечно, изменилась, но настоятельные призывы ученого не потеряли своей значимости.

 Алексеев не только ратовал за обязательное для пишущего о Китае знание китайского языка, но и за доскональное знание литературы о вопросе, которым занимается специалист, причем литературы как на китайском, так и на западных языках, не говоря уже о русских работах. К сожалению, и сегодня часто видишь, что автор, пишущий по той или иной теме, не знает или делает вид, что не знает, о трудах предшественников. Алексеев говорит и о необходимости знания японских работ и справочников. Он  сожалел, что не изучал японский язык, и говорил нам об этом на лекциях.

Действительно, в Японии выходит очень большое количество синологических исследований, нередко с использованием источников, которые не попали в поле зрения китайских ученых. Полезны и составленные японскими авторами справочники по китайской культуре. Дело в том, что китайские авторы подготавливают справочники для своих пользователей, а японцы - в расчете на своих, для которых китайская культура хоть и близка, но не является родной.

Есть ряд вещей, которые требуют пояснений. Например, мало кто сейчас знает, что в конце 20 - начале 30-х гг. ХХ в. в СССР велась активная работа по латинизации китайской иероглифической письменности. На латинице издавались книги и газеты. Все это делалось в основном для китайских рабочих, которых было немало на советском Дальнем Востоке и которые по большей части не знали иероглифики. Энтузиасты латинизации были тогда и в Китае. Но в 1937 г. многие китайцы были арестованы, а другие вернулись на родину, и вопрос о латинизации был снят с повестки дня.

В этой книге Алексеев много раз говорит о превосходных работах французских синологов, особенно часто о Поле Пеллио, избранным в 1922 г. иностранным членом Российской Академии наук. Пеллио был блестящим историком, исследователем самого широкого масштаба. Алексеев переписывался с ним с 1911 г.[5]

Следует сказать, что Алексеев выше всего ставил французскую синологию не потому, что стажировался во Франции и был тесно связан с тамошними учеными, а потому, что в те годы, действительно, французская синология была наиболее авторитетной и дала миру плеяду крупнейших синологов, труды которых стали классическими и переводятся на многие языки. На второе место ученый ставил немецкую синологию, третье место отводил английской науке о Китае, а потом уже американской: «в Америке синологическое воспитание почти не существует». Теперь ситуация резко изменилась. На первое место вышла именно американская синология не без помощи живущих в Америке китайцев, которые пишут диссертации по родной истории и культуре и нередко работают вместе с американскими учеными.

Может показаться, что книги, о которых пишет Алексеев, безнадежно устарели. Конечно, многое устарело, но совсем не умерло. Классические западные книги по синологии выходят в русском переводе только сейчас, таковы, например работы крупнейших французских синологов М. Гранэ «Китайская мысль» (М., 2004)  и «Китайская цивилизация» (М., 2008) и А. Масперо «Религии Китая» (СПб.,  2004) и др.

В своей книге ученый говорит и о необходимости изучения наследия русских синологов: «На нас, конечно, лежит задача выяснить научным порядком их (русских синологов – Б.Р.) роль в истории русской и мировой синологии». Или более конкретно - о необходимости изучить наследие В.П. Васильева для истории синологии. Историей синологии в те годы практически не занимались ни у нас, ни на Западе, ни в Китае. Сейчас ситуация в корне изменилась. Ученик Алексеева П.Е. Скачков не только составил прекрасную «Библиографию Китая», о первом издании которой пишет Алексеев, но и собрал огромный, разбросанный по различным архивам материал и создал интереснейшие «Очерки истории русского китаеведения», подготовленные к печати его учеником В.С. Мясниковым (М., 1977). В приложении к книге дан подробнейший список выявленных рукописей русских китаеведов, начиная с XVIII в.

 Сейчас написано немало работ, в том числе диссертаций, по истории русского китаеведения и найдено немало новых материалов. Отрадно отметить, что эта тема привлекает внимание не только отечественных китаеведов, но и ученых Китая и других стран. Здесь необходимо упомянуть солидную (более 700 страниц) «Историю русского китаеведения до 1917 г.», написанную тяньцзиньским профессором Янь Го-дуном и изданную в Пекине в 2007 г.[6] Важно отметить, что ученики Янь Го-дуна пишут диссертации по истории русского китаеведения, например о первой в мире истории китайской литературы, написанной В.П. Васильевым и изданной в 1880 г., или об его «Анализе китайских иероглифов», а также, например, о первой в мировой науке книге по китайской мифологии С. Георгиевского «Мифические воззрения и мифы китайцев» (СПб., 1892). Работа по истории русского и мирового китаеведения ведется и в Пекинском университете иностранных языков, где подготовлен китайский перевод «Очерков истории русского китаеведения» Скачкова. Занимаются историей русского китаеведения и на Западе, например в Германии, где профессором Х. Вальравенсом опубликован ряд статей по этой теме. Историю русского китаеведения изучают и американские, и итальянские синологи. Отрадно заметить, что выпущенная в 1996 г. в Токио «Родословная востоковедения. Европа и Америка» (东洋学の系谱.欧米篇), составленная известным синологом проф. Таката Токио, начинается с очерка деятельности Иакинфа Бичурина (в книге есть и статья об Алексееве).

Алексеев говорил об «общей научной сокровищнице» и всемерно ратовал за превращение китаеведения в науку международную, за постоянные научные контакты ученых разных стран и, особенно, за связь и сотрудничество с китайскими учеными. Можно сказать, что в наши дни благодаря открытости Китая, вниманию китайских ученых к тому, что делается синологами других стран, постоянным поездкам иностранных ученых в Китай и многочисленным международным симпозиумам, синология становится действительно международной наукой. Теперь благодаря электронной почте можно мгновенно связаться с коллегой из любой страны, что способствует научному обмену.

Работа Алексеева состоит  из двух разделов. В первом он говорит о тех важных книгах по различным вопросам китаеведения, знания которых он требовал от своих учеников, во второй описывает различные справочники и словари, которыми необходимо пользоваться студенту, аспиранту и ученому. За прошедшие 70 с лишним лет жизнь принципиально изменилась, изменилось и русское, и зарубежное китаеведение, включая, конечно, и китайскую науку. Появились многочисленные исследования и переводы в нашей стране, дать их даже краткий обзор просто невозможно[7]. Поэтому в своем послесловии к книге В.М. Алексеева я ограничусь обзором только основных справочников, вышедших за это время.

Достаточно сказать, что в изданном в 1990 г. в Китае «Словаре историко-филологических справочников» 祝鸿熹,洪湛候主编. 文史工具书词典. 浙江古籍出版社 дано описание более трех тысяч (!) древних и современных китайских справочников только по истории и филологии, а сколько издано после 1990 г., сколько существует справочников по другим отраслям китаеведения! В изданном через два года «Большом словаре китайских справочников» под редакцией Ян Му-чжи 杨牧之主编. 中国工具书大辞典. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社,1993, в котором зафиксированы справочники (включая переводные) и по другим наукам, кроме технических, их количество превышает 7200. Там же приводятся данные о составлении таких книг в разные годы ХХ в. Так, с 1900 по 1949 г. в Китае было издано 320 справочников, с 1949 по 1979 г. - 890, а с 1979 по 1989 г. - 3080. Но и 7200 справочников - это далеко не все. В «Большом словаре древних и современных китайских справочников» под редакцией Шэн Гуан-чжи и др. 盛广智主编. 中国古今工具书大辞典. 长春:吉林人民出版社 (1990), включающего также справочники, изданные на Тайване, в Гонконге и Макао, дано более двадцати тысяч названий. Сколько подобных изданий вышло за последние двадцать лет, мы не знаем, но ясно, что их количество растет и описать их - непосильная задача.

Если бы эта книга Алексеева вышла в свое время, она стала бы первой в мире такого рода синологической библиографией. Но в 1953 г. в Берне была издана книга известного немецкого синолога Герберта Франке под названием «Синология» (Herbert Franke. Sinologie. Bern: A.Franke AG. Verlag, 1953). В ней дан систематический обзор работ на европейских языках, включая русский, а также на восточных - китайском и японском. Общее представление о книге можно составить по перечислению ее разделов. Начинается она с краткого обзора истории европейской синологии, затем следует раздел о библиографиях Китая, где говорится не только о библиографии П.Е. Скачкова, но и ее продолжениях, составленных на Западе и совсем не известных у нас (Bibliography of Russian literature on China and adjacent countries, 1931-1936. Cambridge, Mass., Nov. 1949 (hektographiert): Works on the Far East and Central Asia published in the U.S.S.R, 1937-1947 // Far Eastern Quarterly. 1949. 8. Р. 183-192). Там же можно найти сведения о различных библиографиях, составленных в Китае, на Западе и в Японии, а также о различных каталогах и индексах. Затем следует раздел «Лексика и учебники», после которого идут подробный раздел «Язык и письменность» со сведениями о работах по истории китайского языка, по его строю и грамматике, по исследованию диалектов, по реконструкциям древнекитайской фонетики, по изучению иероглифики; разделы «Философия и каноны», «Религия. Обычаи. Фольклор» с подглавками о древнекитайской религии, народных верованиях, сказках, и конечно, о даосизме, буддизме, и о несторианстве и христианстве в Китае. Весьма подробен и раздел «История», включающий не только обзор работ об исторической литературе и истории разных периодов, но и о морских путешествиях, исторической этнологии, т.е. об истории малых народов Китая, исторической географии, истории чиновничества и различных институтах, например экзаменах. Особо выделен раздел об исследованиях китайского права. Весьма подробен в книге и раздел «Литература», в котором имеется и небольшой параграф о трудах, касающихся энциклопедий. Заключают книгу небольшой раздел об изобразительном искусстве и музыке, а также раздел «Естественные науки, техника и материальная культура». В последнем можно найти сведения и о книгах про алхимию, и про охоту, и о спорте и играх, об одежде, о книгопечатании, т.е. практически обо всем, о чем не говорится в предыдущих разделах. Конечно, ряд описываемых Г.Франке работ упомянут и в книге Алексеева, но в книге немецкого ученого можно найти очень много такого, чего нет в работе Алексеева. Книга Франке написана на немецком языке, но ею может пользоваться и синолог, не читающий по-немецки, так как можно по сноскам познакомиться с рекомендуемой автором литературой на разных языках.

Общие синологические справочники изданы теперь и в Китае, такова, например, подготовленная Нанкинским университетом книга «Краткое знакомство со справочниками по литературе, истории и философии» 文史哲工具书简介. 天津 : 天津人民出版社 (1980). В этой «краткой» работе почти 800 страниц. В ней даны библиографические данные о самых разных типах словарей, многочисленных индексах к классическим книгам и литературным произведениям, многие из которых составлены в Японии. Есть информация об индексах газет и журналов, начиная с конца XIX в., указаны библиографии статей о китайском языке и отдельно о его диалектах, справочники по древним книгам и старинным изданиям, работы по хронологии, справочники географические и биографические. Отмечены первые издания и переиздания, учтены и справочники, составленные много веков назад, и те, которые посвящены современности.  Книга не похожа на работу Алексеева или Франке, но она бесспорно полезна именно как библиографический справочник изданий, выпущенных до конца 70-х гг. прошлого века. 

Вернемся снова к Алексееву. Известно, что он пытался опубликовать свою библиографию еще в 1933 г., но, как свидетельствовал он сам, «она была возвращена …как неприемлемая»[8]. Не имея возможности издать эту книгу, Алексеев стал инициатором другого важного справочника, составленного в основном его учениками, -  сборника «Китай. История, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость» (М.; Л., 1940). Эту книгу Алексеев тоже принес нам на лекцию, рассказав, что она печаталась в Риге и что в вагон, в котором в первые дни войны везли тираж, попала бомба, и поэтому существуют лишь те двести экземпляров, которые были привезены ранее для авторов и Института востоковедения. Так ли это, сказать трудно, поскольку в выходных данных значится, что книга издана в типографии Академии наук в Ленинграде. Там же сообщается, что первый завод отпечатан в количестве 2000 экземпляров из предполагаемых 15 000. Сборник «Китай» был задуман как синологический справочник, в нем приняли участие восемнадцать российских китаеведов, а также живший в те годы в СССР китайский поэт Эми Сяо (Сяо Сань). Там можно найти добротные очерки по истории, философии, географии, литературе и искусству Китая, по китайскому языку, а также по таким редко освещаемым темам, как книгопечатание и издательское дело, периодическая печать, народное образование, здравоохранение. Справочник снабжен хронологическими таблицами по истории Китая и не утратившей своей ценности прекрасно составленной подробной «Библиографией основных работ по Китаю на европейских языках». Не потеряли своего значения краткие справки о политических и общественных деятелях  Китая того времени. Я сам не раз обращался к этой книге за информацией по самым разным вопросам.

Еще в 1930 г. Алексеев составил «первую инструкцию для коллективного китайско-русского словаря», но проект тогда не осуществился. И все-таки задолго до второй мировой войны работа над «большим академическим китайско-русским словарем современного и культурно-исторического языка Китая» (так писал о нем сам Алексеев) была начата. Ученый отдавал все силы редактированию словарных карточек, писавшихся его учениками и коллегами по Институту. В 1949 г. ученый писал, что «закончил в основном составление и редактуру большого академического китайско-русского словаря современного и культурно-исторического языка Китая».[9]  В 1948 г. был издан макет словаря, в котором представлены все иероглифы с чтением гу и все сочетания с ними. При этом в отличие от обычных словарей, как видно из макета, всюду давались точные и подробные пояснения, сделанные крупнейшим знатоком китайской культуры.

Вот несколько примеров: гу сэ (гу - древний, сэ - цвет - Б.Р.) 1. Патина (зеленоватый налет) на древней бронзе. 2. Серого цвета бумага для извещения родных и знакомых о смерти жены, брата, сестры и т.д., главы дома. В обычных словарях мы найдем только значение «патина». Или гу дао 1. Старинная дорога. 2. Древний путь, древняя правда, высший нравственный закон, истинный идеальный путь людей древности (исповедуемый идеалистами в литературе). 3. Прямой, великодушный человек старых идеалов и правил, «не от мира сего». Думается, что этих двух примеров достаточно, чтобы продемонстрировать, как даны объяснения в этом словаре. Нет сомнений, что определения сочетания гу дао принадлежат самому Алексееву. Говоря нам на лекции о законченном словаре, Алексеев жаловался на придирки Главлита (тогдашней цензуры). Редактированием словаря Алексеев практически завершил свою научную деятельность. После его смерти в 1951 г. вся картотека была передана в Москву профессору И.М. Ошанину, и новый большой коллектив стал дополнять словарь, пользуясь полученными из Китая новыми лексикографическими материалами. Одновременно была проведена и новая редактура, при этом подробные и сочные определения, идущие от Алексеева, были заменены простыми обычными, принятыми в словарях. При этом многое просто было выброшено. Например под сочетанием гу сэ мы не найдем интересного объяснения о серой бумаге, на которой писались траурные извещения. Осталось только значение «патина», но добавлено «аромат (налет) античности». Кстати, нет объяснения про серую бумагу и в 12-томном «Большом словаре китайского языка», о котором будет речь ниже. Сняты и жаргонные словечки, вроде гудун - антикварная вещь, имеющее значение «нечестный покупатель» (тоже не отмеченное в «Большом словаре китайского языка»). Словарь в новом виде под редакцией Ошанина был издан в 4-х томах в 1983 г., на нем есть посвящение светлой памяти Алексеева, но о его огромной работе над словарем в предисловии сказано весьма скупо в общих словах.

Теперь стоит сказать о тех справочниках и словарях, которые ученый рекомендовал китаистам семьдесят с лишним лет назад, в большинстве сопровождая их обзор критическими замечаниями. Надо ли говорить о них сегодня и пользоваться ими. Конечно, не всеми и не во всех случаях. В 1959 г., будучи первый раз в Китае в составе группы активистов Общества советско-китайской дружбы и имея только 45 юаней, я купил в букинистическом магазине в Кантоне «The Chinese reader's manual» Мейерса (W.F.Mayers), составленный еще в 70-х гг. ХIХ в. и переизданный в Шанхае в 1940 г.  Бывшие со мной в группе китаисты недоумевали, зачем я приобрел устаревшую книгу, но вот уже полвека я заглядываю в нее, когда надо справиться о различных числовых категориях. У Мейерса дано специальное большое приложение с расшифровкой сочетаний с числительными, столь популярными в Китае. Например, что такое сы цао - «четыре цао»? Оказывается это - четыре министерства при ханьском императоре Чэн-ди (33-7 до н.э.). У юнь - «пять облаков», это облака пяти цветов, каждый из которых является добрым или несчастливым предзнаменованием и т.п.

Только через сто с небольшим лет в Японии вышел специальный «Словарь особых чисел Китая», составленный Кавагоэ Ясухиро 川越泰博编.中国名数词典. 东京 : 国书刊行 (1980), в котором зафиксировано 3044 подобных сочетаний. Позже появился и китайский «Словарь числовых сочетаний китайского языка», составленный Инь Сяо-линем 尹小林编. 汉语数目词辞典. 北京:中华书局 (1993). В этом словаре учтены различные сочетания, сложившиеся с древнейших времен вплоть до настоящего времени. Недостатком справочника является отсутствие классификации, например  2760 сочетаний, 700 из которых начинается с цифры 3.

 Недавно для статьи о китайской мифологии для первого тома готовящейся десятитомной «Истории Китая» мне понадобились традиционные даты «правления» мифических государей. Ни в одном современном справочнике по хронологии Китая они, конечно, не указаны, их можно, насколько я знаю, найти только в пособии Мейерса. Не раз я обращался к этой книге, когда надо было справиться, какими иероглифами пишется имя какого-либо китайского деятеля, встретившееся в русской или латинской транскрипции, а без этого нельзя разыскать его в современном китайском справочнике. Все это свидетельствует о том, что устаревший справочник не потерял своего значения.

Алексеев пишет и об известной книге Уэйли (A.Wylie) «Notes on Chinese literature», впервые изданной в Шанхае в 1867 г. и неоднократно переиздававшийся, последнее издание: Тайбэй, 1970. Казалось бы, справочник этот безнадежно устарел, но, подготавливая к изданию двухтомник работ Алексеева «Труды по китайской литературе», я не раз обращался к этой книге и находил ответы на ряд вопросов. Справочник полезен опять-таки своими приложениями, например перечнем состава  тринадцати библиотек-серий (цуншу), с помощью индексов можно найти иероглифическое написание ряда фамилий старых авторов и названий книг. Даже приведенный в предисловии список книг, которые продавались в магазинах в середине XIX в., хотя бы в части, касающейся романов и драм, может оказаться полезен.  

Вот еще один пример. Алексеев критикует «Encyclopedia Sinica» Кулинга (S. Couling). Конечно, она устарела. Но вот, когда я готовил к печати эту книгу, мне понадобилось пояснить, что такое Зикавэйская библиотека. В китайских справочниках было не найти, поскольку это была миссионерская библиотека, да и как произносится по-пекински слово Зикавэй (явно шанхайское) и какими иероглифами оно пишется, тоже было неизвестно. Тут помогла именно эта синологическая энциклопедия.

То же можно сказать и о старых словарях, например о словаре МакДжиллаврэя (D.MacGillivray) «Mandarin-Romanized dictionary of Chinese», составленном еще в 70-х годах XIX в. и неоднократно переиздававшимся (у меня шестое шанхайское издание 1922 г.). Словарь содержит только разговорную лексику, и многих сочетаний, которые зафиксированы в нем, мы не найдем в новейших словарях. При переводе китайских сказок мне встретилось сочетание ла лотоды, буквально: «тянущий верблюда», что совсем не подходило по контексту, ни в одном словаре такого сочетания не нашлось, только у МакДжиллаврэя оно есть и значит «шарлатан». Нет его и в «Большом словаре китайского языка», составители которого не обращали внимания на лексику, зафиксированную в иностранных словарях китайского языка. Составленный по фонетическому принципу, он не раз был полезен для выяснения, как пишется иероглифами то или иное слово. Особенно он мне пригодился, когда я занимался дунганским языком и фольклором. Предки центрально-азиатских дунган пришли из Северо-Западного Китая в пределы Киргизии и Казахстана в 70-х годах XIX в., как раз когда составлялся этот словарь, и в их языке сохранилось немало старой лексики.

Некоторые старые словари полезны своими приложениями. Например в приложении к словарю Джайлза, о котором пишет Алексеев, есть таблица географических названий, упоминаемых в книге Марко Поло с указанием их современных эквивалентов. Или таблица месяцев со знаком в виде цветка, например хэ юэ - месяц лотоса, т.е. 6-й лунный месяц, или хуай юэ - месяцакаций, 4-й лунный месяц.

Еще один пример. В предисловии к макету своего словаря Алексеев пишет: «Мы в нашем словаре использовали словарь Масъюза (Mathews, 1943), как, во-первых, наиболее поздний по дате, во-вторых, наиболее полный из всех современных по материалу и, в-третьих, как наиболее серьезно современный, т.е. включающий в себя все культурно-показательное в современном китайском языке»[10]. Эта цитата подтверждает, что ученый постоянно следил за новыми словарями и оценивал их по достоинству. Словарь этот, видимо, тоже устарел, но я привел его для того, чтобы лишний раз подчеркнуть важность приложений. В старину в Китае существовали особые простонародные иероглифические начертания цифр. Ими, например, обозначали номера страниц в рукописях сказов, предназначенных для простонародного читателя, ими пользовались торговцы. В 1959 г. в вагоне-ресторане китайский официант использовал их, выписывая счет. Ни в одном словаре эти знаки не зафиксированы, их табличка есть только в приложении к словарю Масъюза. Замечу попутно, что существовал еще один способ обозначения цифр. Так помечены цены в привезенном В.П. Васильевым книжном каталоге одного из пекинских магазинов (1850 г.). Ни один из китайских специалистов, к которым я обращался, не смог их расшифровать. Все сказанное выше свидетельствует, что старые словари и справочники могут оказаться полезными и в наши дни.

Алексеев пишет только об одной стороне дела, рекомендуя ученикам, где найти ту или иную синологическую справку, но есть еще одна проблема, с которой иностранный китаист постоянно встречается. Для того чтобы воспользоваться китайским или японским справочником, надо знать иероглифическое написание имени автора, названия или топонима, или термина, который встретился в тексте, написанном в русской или одной из принятых на Западе транскрипций. Весьма сложно оказалось найти многие китайские названия и ряд имен, упоминаемых в этой книге, чтобы проверить или внести уточнения. Вот еще другой самый последний пример. Готовится публикация части рукописи дневника известной журналистки А. Смедли, которая была в Китае в период антияпонской войны. Рукопись на немецком языке хранится в Институте мировой литературы РАН. Нужно было уточнить в русском переводе имена и географические названия, написанные отнюдь не точной, вроде бы, немецкой, транскрипцией. Для того чтобы внести уточнения в русский текст, переведенный некитаистом, надо было догадаться, как пишутся иероглифами все китайские имена и топонимы. Это оказалось очень непросто.

Еще одна проблема, о которой не сказано в этой книге, это - распознавание записанных иероглифами имен иностранцев. Можно ли догадаться,  что Мэй Хуй-ди это Мейерс, о книге которого говорилось выше, или что Ма Бо-лэ (Бо-лэ имя известного в древнем Китае знатока коней) - это постоянно упоминаемый Алексеевым Анри Масперо, или Бо Си-хэ - это Поль Пеллио, Гэ Лань-янь - это Гранэ… Или что Пань Кэ-фу – это Б.И. Панкратов. О том, что Аликэ - это сам Алексеев, наверное, догадаться можно. Где искать ответы на эти непростые вопросы, будет сказано ниже.

Есть еще проблема, с которой сталкивается синолог, когда ему надо написать какое-то русское или европейское имя, топоним и прочее по-китайски, либо распознать написанное по-китайски русское или западное имя или понятие. Тут во многих случаях полезно обратится к китайскому переводу известного «Большого энциклопедического словаря», впервые изданного в Москве в 1980 г. Китайское издание под названием «Советский энциклопедический словарь» (苏联百科词典. 北京; 上海 : 中国大百科全书出版社,1986) очень удобно для таких справок, т.к. в книге есть индекс имен, топонимов и вообще всех объясняемых в словаре понятий, в котором дано русское слово и его иероглифическое написание. Он хорошо дополняет обычные русско-китайские словари. 

Алексеев довел рассмотрение синологических справочников до середины 30-х годов ХХ в. В 1948 г. он писал: «Печатание моей книги “Рабочая библиография китаиста” задерживалось отчасти по моей вине, отчасти естественным ходом библиографических “событий”, т.е. постоянным поступлением все новых и новых книг, упоминание которых в обычной библиографии, типа каталога или списка, можно произвести путем лаконичной вклейки, тогда как для моей библиографии это часто, повторяю, целое событие, сильно меняющее текст, ибо новая книга может прямо уничтожить предыдущие мои рекомендации и заставить переделать целые страницы». С тех пор, как писались эти слова, прошло 60 с лишним лет. Я хочу дополнить в меру возможностей вторую часть книги В.М.Алексеева, сделав обзор новых синологических справочников, добавив те, о которых он по тем или иным причинам не написал. При обзоре справочников и словарей я старался придерживаться той последовательности, в которой излагал материал Алексеев.

 


  1. Цит. по: Мясников В.С. И не распалась связь времен…// И не распалась связь времен. М., 1993. С.14.
  2. Работы академика В.М. Алексеева // Рефераты научно-исследовательских работ за 1945 г. Отделение литературы и языка. М.; Л., 1947. С. 29.
  3. Herning M., Siefke J. Angekommen! 100 Jahre  und 3 Monaten durch Nordchina. Mit Grafiken von Roman Wilhelm. Beijing: China Intercontinental Press, 2005. 256 S. 马可著. 塞风摄影. 到了!两位德国人在中国北方的一段奇异旅程故事与随想. 广州 : 花城出版社, 2005. 239 页。
  4. Последние издания: Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В.М. Алексеева. Кн. 1-2. М., 2006; Пу Сун-лин. Рассказы о людях необычайных. Странные истории. Перевод с кит. академика В.М. Алексеева. М., 2007; Пу Сун-лин. Лисьи чары. Монахи-волшебники. Перевод с кит. академика В.М. Алексеева. М., 2008.
  5. См. В.М. Алексеев. Письма к Эдуарду Шаванну и Полю Пеллио / Сост. И.Э. Циперович. СПб., 1998. В книге напечатаны только письма Алексееву к двум французским синологам,  их письма Алексееву хранятся в СПб. архиве РАН и ждут своей публикации.
  6. См.: Рифтин Б. Л. Китайский ученый об истории русской синологии. Янь Го-дун. Эгоханьсюэ ши ци юй 1917 // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2007-2008. М., 2009. С.247-256.
  7. Обстоятельный обзор синологических исследований дан в статье Кобзев А.И. Глобализация и summa sinologiae // Общество и государство в Китае. XXVII научная конференция. М., 2007. С. 247-275.
  8. Выступление акад. В.М. Алексеева на заседании Президиума АН СССР 5 июня 1938 г. // Неизвестные страницы отечественного востоковедения. Вып. III. М., 2008. С. 443.
  9. Алексеев В.М. Некоторые даты жизни и деятельности В.М. Алексеева, отмеченные им самим // Литература и культура Китая. Сборник статей к 90-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. М., 1972. С. 160.
  10. Алексеев В.М. Тезисы о современном двуязычном словаре современного иностранного языка с приложением их к словарю китайско-русскому // Китайско-русский словарь. Пробный макет словаря. М.; Л., 1948. С.15.
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Император и его армия
Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.