Синология.Ру

Тематический раздел


Грамматические способы выражения места в современном китайском языке

 
 
Описание особенностей выражения пространственных отношений и указания местоположения в современном китайском языке можно найти в работах многих филологов-грамматистов, которые рассматривали данный вопрос в различные периоды времени. Так, в отечественном китаеведении этой проблеме уделяли внимание такие известные учёные, как П.П. Шмидт [5], А.А. Драгунов [3], Н.И. Тяпкина [4], В.И. Горелов [2] и др.; в китайском языкознании это Ли Цзиньси [8], Ван Ли [7], Чжао Юаньжэнь [10], Люй Шусян [9], Чжу Дэси [11], Ван Сяоцинь [1] и др. Обращение к данной теме является актуальным и в настоящее время, поскольку описание грамматических способов выражения места в современном китайском языке позволит определить модели перевода конструкций, содержащих пространственные характеристики. Общеизвестно, что в каждом языке есть универсальные языковые нормы оформления отношений в пространстве, так как пространственное восприятие мира носителями различных языков, как правило, совпадает. Однако существуют и способы специфичные для каждого языка. Так, для китайского языка характерны конструкции с послелогами, которые вызывают немалые трудности восприятия и перевода. Например, при переводе оппозиции шан …, ся … необходимо не только наличие контекста, но и понимание того, что многие пространственные отношения связаны с культурными нормами и типом мышления носителей.
 
Прежде, чем перейти к описанию грамматических способов выражения места в китайском языке, хотелось бы остановиться на характеристике морфем, имеющих отношение к месту, поскольку они играют важную роль при обозначении пространства.
 
Для исследования и описания таких морфем мы обратились к словарям и грамматическим справочникам на китайском языке, как наиболее востребованным разными группами пользователей [12; 13].
 
Анализ показал, что в современном китайском языке выделяются следующие морфемы, имеющие отношение к месту (方位词): 上, 下, 前, 后, 里, 内, 中, 外, 旁, 左, 右, 东, 南, 西, 北. Они могут употребляться следующими способами:
 
1) как послелоги – стоят после существительных, переводя их в разряд существительных со значением места. Например: 学校里в школе, 桌子上 на столе, 皮包里 в портфеле, 车旁рядом с машиной, 市内 в городе. По мнению Чжу Дэси, послелоги 里, 上 более свободны в своём употреблении, то есть они могут сочетаться и с односложными и с двухсложными существительными; все остальные послелоги сочетаются только с односложными существительными [11, с. 44]. Таким образом, все послелоги можно разделить на:
 
а) послелоги, которые могут употребляться после любого существительного – 里, 上, например: 桌上 на столе, 山上 на горе, 心里в сердце, 脑里 в голове, 世界上 в мире, 窗台上 на подоконнике, 盒子里 в коробке, 皮包里 в портфеле; 城里 в городе, 树林里 в лесу, 学校里 в школе;
 
б) послелоги, которые употребляются только после односложных существительных – 下, 外, 内, 后, 旁, 左, 右, 东, 西, 北, 南, например: 林中 в лесу, 站中的人 люди, находящиеся на станции, 窗外的小院子 маленький двор за окном, 国内 в стране, 国外 за границей, 桌前 перед столом;
 
2) стоят перед существительными. Очень часто трудно распознать, является такое сочетание словом или словосочетанием. Например: 北京 Пекин (северная столица), 后门 чёрный ход, задняя дверь, 前门 парадная дверь, парадный ход, 里屋 внутренняя (задняя) комната, 左手 левая рука, 西方запад (западная сторона);
 
3) сочетаются с локативными суффиксами 边, 面, 头 и образуют локативы. Каждый из этих трёх суффиксов свободно сочетается со следующими морфемами: 上, 下, 前, 后, 里, 外, 东, 南, 西, 北. Например: 里面 внутри, 里头 внутри, 后边 позади, 后头 позади, 外面 снаружи, 东边 на восток (от), 西边 на запад (от), 前头 перед. Морфемы 左, 右 могут сочетаться только с суффиксами 边, 面, например, 左面, 左边 слева, 右面, 右边 справа, но не с 头. Морфемы 中, 内 не могут сочетаться ни с одним из трёх суффиксов. Морфема中может сочетаться с морфемой 当 или 间, образуя двухсложные слова – 当中 посередине, середина, центр, среди кого-чего, 中间 среди кого-чего, из кого-чего, в чём, между кем-чем;      
 
4) сочетаются с морфемами 以, 之 (за исключением морфемы 中). Морфемы 以 и 之 существовали в древнекитайском языке и там имели следующее значение: 以 – показатель орудия действия или объекта (названия предмета) при глаголах давания [6, с. 109]; 之 – служебное слово, показатель определения к существительному или подлежащему включённого предложения [6, с. 110]. Однако в современном языке 以 и 之в этих сочетаниях, вероятно, утратили связь с соответствующими древнекитайскому языку словами.
 
Примеры, приводимые в «Словаре служебных слов современного китайского языка» [13] показывают, что при сочетании этих морфем с морфемами以, 之образуются слова, которые указывают на ограничение во времени, количестве, пространстве или имеют отвлечённое значение. Например: 以后 после кого-чего, потом; 以内 в пределах чего; 以前раньше, перед чем; 以上 свыше чего, больше чего; 以外 сверх чего, вне чего, помимо кого-чего; 以下 ниже чего, меньше чего; 之后 после, спустя, через, потом; 之内 в пределах, в течение; 之前 перед, прежде, до; 之上 над кем-чем, выше чего; 之外 кроме, сверх; 之下 под чем; 之中 среди.
 
Слова, образованные таким способом, как правило, стоят после отдельного слова, словосочетания или предложения. Некоторые из них употребляются в начале предложения как самостоятельные синтаксические единицы (以后, 以前, 以上, 之后). Например: 上海以东 –восточнее Шанхая, 长江以南 – южнее (к югу от) реки Янцзы(после существительного); 睡觉以前 – перед сном (после глагола); 两小时以后 – через два часа; 在党的领导之下 – под руководством партии (после словосочетания); 新中国成立之后 – после образования нового Китая (после предложения); 之后我再没有见过他 – после того (потом) я больше его не видел; 以前我不懂这些 – раньше я этого не понимал (в начале предложения).
 
На наш взгляд, слова, имеющие пространственное (например, 上海以东 – восточнее Шанхая) или отвлечённое значение (在党的领导之下 – под руководством партии) и образованные от морфем 以 и 之, следует считать послелогами, так как в этом значении они употребляются только после существительных, то есть как обычные послелоги.
 
Далее остановимся на характеристике слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке. Их основной грамматической особенностью является способность сочетаться с предлогами 在 в, на, 从 из, от, 到 к. К ним относятся:
 
1. Локативы. В эту группу входят локативы, образованные от морфем, имеющих отношение к месту (локативные морфемы), с помощью присоединения суффиксов 边, 面, 头и локативы, образованные другим способом (не от вышеперечисленных локативных морфем). Например: 跟前 возле, 底下 под, 周围 вокруг, 对面 напротив. Локативы в отличие от послелогов могут самостоятельно употребляться в предложении, являясь его темой. Кроме того, они образуют и сочетания с существительными.
 
2. Сочетания существительных с послелогами и локативами. В русском и китайском языках большинство существительных не содержит в себе идею места. Для того, чтобы передать данное значение в русском языке используются предлоги, в китайском – послелоги и локативы. Например:
 
а) сочетания с послелогами: 屋子里 в комнате, 桌子上 на столе, 柜子里 в шкафу, 家里 дома, 心中 в сердце;
 
б) сочетания с локативами: 讲堂里头 внутри (в) лекционной аудитории, 学生中间 среди студентов, 火车站的前头 у вокзала, 夜气中间 в ночном воздухе.
 
3. Географические названия, например: 苏州 Сучжоу, 上海 Шанхай, 北京 Пекин.
 
4. Существительные, обозначающие названия помещений, например: 大学 университет, 工厂 завод, 公司 компания и др. Следует отметить, что такие слова могут употребляться самостоятельно, обозначая место, а могут иметь после себя послелоги и локативы, подобно обычным существительным. Смысл предложений при этом не меняется. Сравним: 学生在教室上课 Учащиеся занимаются в аудитории. 学生在教室里上课 Учащиеся занимаются в аудитории.
 
5. Слова, образованные от указательных местоимений 这 это, 那 то – 这儿 / 这里 здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. 哥哥在这儿工作Старший брат работает здесь. Кроме того, этим словам соответствует вопросительное слово 哪儿/哪里 где? куда?
 
6. Личные местоимения и одушевлённые существительные. Однако после них необходимо поставить слова这儿 / 这里здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. Например, 书在我这儿 Книга у меня (здесь). 我从朋友那儿到饭店去 Я пойду в ресторан от друга.
 
Анализируя обширный языковой материал, мы ставили задачу методического описания грамматических способов обозначения места в китайском языке, поскольку для изучающих современный китайский язык необходимо полное понимание значений основных слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке.
 
Литература
1. Ван Сяоцинь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 8. 2010. Вып. 1. С. 20–33.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
3. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. Части речи. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 231 с.
4. Тяпкина Н.И. Послелоги в современном китайском языке. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1954.
5. Шмидт П.П. Опыт мандаринской грамматики. Владивосток, 1902. Изд. 2-ое, 1915.
6. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. 115 с.
7. Ван Ли. Чжунго сяньдай юйфа (Современная китайская грамматика). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1956.
8. Ли Цзиньси. Синьчжу гоюй вэньфа (Новая грамматика китайского национального языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1924.
9. Люй Шусян. Чжунго юйфа яолюэ (Краткий очерк китайской грамматики). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982.
10. Чжао Юаньжэнь. Бэйцзин коуюй юйфа (Грамматика разговорного китайского языка). Пекин, 1952.
11. Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Лекции по грамматике). Пекин: Шанъу иньшугуань,1999.
12. Сяньдай ханьюй бабай цы (Восемьсот слов современного китайского языка). Гл. ред. Люй Шусян. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1980.
13. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка). Гл ред. Чжан Ишэн. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2014. – 900 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 15 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 850-854.

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ
Дух даосизма и гуманитарная (жэнь-вэнь) этика



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.