Синология.Ру

Тематический раздел


Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.

 
 
DOI: 10.25136/2409-8728.2020.10.33977
URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33977
 
В последние десятилетия в Китае заметен рост исследовательского интереса к русской философской мысли. Особенно привлекает китайских исследователей русская религиозная философия.
 
Несмотря на длительный контакт с Православием, первые научные исследования этой конфессии появились в Китае лишь в первой половине ХХ века, после выхода книги Ло Цзиньшэна «История восточной церкви» в 1941 году. С 1980-х годов проводятся исследования восточного христианства [Подр. см: 14]
 
В философских исследованиях русской мысли «религиозный поворот» произошел в 1990-е годы XX века, о чем пишет Ма Иньмао [15] и говорит профессор Чжан Байчунь [24].
 
Растет количество связей между российскими и китайскими исследователями русской философии, обзорных работ, переводов и т.д.
 
Однако очень мало работ посвящено проблеме перевода терминологии русских философских текстов на китайский язык. А между тем разница языкового строя, философских и религиозных традиций делают перевод на китайский и работу китайцев с текстами русских философов интересным полем для исследования.
 
В разное время китайцы предлагали разные способы перевода специфических терминов. Во II — нач. III в. для передачи буддийских терминов использовалась даосская терминология (метод Ань Шигао). Позже Даоань (312-385 гг.) предложил метод транскрипции, не предусматривавший ее семантического соответствия заимствованным терминам (ср. праджня – 般若 bōrě класс+похоже). Тогда же появился способ передачи буддийских терминов через категории китайской культуры в целом (ср. 法 кит. закон → будд. Дхарма (закон Будды / частицы, реальные или ментальные). Миссионер Кумараджива (344/350-413/409) сочетал в работе все эти методы, а также правил существующие транскрипции, подбирая иероглифы, близкие по значению к транскрибируемым терминам [1].
 
Этими методами пользовались и далее  (ср. способы передачи термина атом «ану»: фон. транскрипция ā nú 阿孥 (фонетический иероглиф)+дети/последователи/хвост; калька — wē i微тончайшее/мельчайшее или jí wēi 极微предельно тонкое/мелкое [10, с.318].
 
В XIX веке западные миссионеры (в частности, Дж. Фрайер) [39, P. 9] для перевода медицинских и химических терминов предложили: а) составлять новые иероглифы для новых понятий (идеографические ср. предсердие: 䆝 — 穴пещера + 血кровь, иероглиф «матка»: 子 ребенок + 宫 дворец [37, P. 59], фонетико-смысловые: 镁 (měi, магний: 钅металл (для металлов) + 美 фонетик měi), 矽 xī кремний/silicon:石 камень (для неметаллов) + фонетик xī); б) использовать устаревшие иероглифы, по написанию или чтению подходящие для обозначения заимствованных терминов (ср. 钾 jiǎ (изнач. броня / плоский медный горшок для подачи вина) [28]:钅металл +甲- фонетик, используемый для транскрипции слогов ка или га, взят для обозначения калия [39, P. 9], 鏀 lǔ (изнач. сковорода / рукоятка ножа) [8]:钅металл + 鹵 натуральная соль, взят для обозначения натрия [38, p.669] и т. д. Эти приемы актуальны при введении в научный язык названий новых элементов периодической таблицы, как произошло с нихонием, московием, теннессином и оганесоном в 2016 году [22].
 
Использование категорий китайской культуры и фонетическое транскрибирование также сохранились (ср. кит. катег.: 气 qì — пневма, дух, ци, физ./хим. газ; yīn jí — иньский (отрицательный) предел (полюс) / катод; фонетич: 希格斯玻色子 xīgésī bōsè zǐ — Хиггс+Бозе+частица = Бозон Хиггса; калька: гиперон (от греч. hypér — «сверх») - 超子 chāo zǐ (超 — превышать) [Подр. см.: 18].
 
При составлении терминов западной философии переводчик Янь Фу (1854-1921) предлагал и транскрибирование с пояснительным комментарием (existence 额悉斯定斯 éxīsīdìngsī (在, 住, 存, 有), attribute鄂卜捷 àobǔqiè (品)); и перевод смысла (естественный отбор 物竞天择 (живые существа +соперничать +природа +выбирать), эволюция 进化 (постепенный +превращение)), и т. д. [13].
 
Большая часть предложенных им терминов была позже заменена на японские аналоги, предложенные философом Ниси Аманэ (1829-1897) (напр. философия (哲学 мудрость+учение), субъект 主観 (хозяин+взгляд), рациональность 合理性 (соответствовать+разум/рацио+ -ость) [9, c.9] и др.)
 
Перевод русской религиозной философии на китайский язык — явление достаточно молодое. Русская философская традиция очень самобытна, и для ее адекватного перевода также необходимо разрабатывать целый терминологический пласт и подробный комментарий к каждому из понятий.
 
Тесная связь русской религиозной философии с Православием требует освоения терминологии не только философской, но и религиозной. Работа в этом направлении была начата еще в XIX в. членами православной миссии в Китае — архим. Иакинфом (Бичуриным, 1777–1853), иером. Исайей (Поликиным, 1833–1871), о. Палладием (Кафаровым, 1817–1878), о. Гурием Карповым (1814—1882) и др. [4].
 
В последние десятилетия возобновилась работа по переводу православной литературы и составлению словарей. С 2003 года в Гонконге в приходе Петра и Павла, возглавляемом прот. Дионисием Поздняевым, осуществляются переводы церковной литературы. В 2008 г. вышел Русско-китайский словарь православной лексики М.В. Румянцевой, в котором терминология, существовавшая со времен первых православных миссий, была переработана как неактуальная [19]. В 2010 году в издательстве Московского Университета был издан учебник православной лексики на основе текстов Евангелия от Марка [7]. C 3 окт 2018 года в Отделении восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ проходит семинар «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык», одна из задач которого — разработка глоссария православной лексики на китайском языке [20]. В 2018 году Сунь Юэ в сотрудничестве с Т.Г. Семёновой и А.В. Семёновым перевел книгу Патриарха Кирилла «Слово Пастыря» [3].
 
Нас будет интересовать терминологический аспект перевода русской религиозной философии.
 
В настоящее время одним из крупнейших переводчиков в этой области является профессор Чжан Байчунь. В личной переписке мы задали ему несколько вопросов относительно принципов перевода текстов русских философов, которыми он пользуется в своей работе. Относительно использования устаревших иероглифов для передачи смыслов новых заимствованных терминов профессор Чжан ответил, что нынешнее поколение переводчиков редко пользуется этим приемом, т. к. «мало знает» древние иероглифы. Составление новых иероглифов он также не рассматривает в качестве возможного способа, (хотя этот прием иногда применяется в точных науках, а также широко распространен в современном интернет-общении [17, c. 17-20]). Приемом же составления новых слов, отражающих смысл переводимых терминов, профессор Чжан пользуется. Есть даже несколько терминов, которые он составил сам, и которые стали частью специальной лексики исследователей русской религиозной философии. Это термины Соборность (聚和性), соборная личность 聚和性的人格 (聚和性的个性) и Всеединство (一切统一).
 
Далее рассмотрим некоторые термины русской философии и их перевод на китайский язык. Большинство этих терминов пришло из Православия. Тем не менее, как мы увидим ниже, их соответствие не полное.
 
Бог
 
В словаре православной лексики представлен только один вариант китайского перевода слова Бог: 上帝 (букв. верховный/небесный правитель/владыка) [19, p.2] — термин, встречавшийся в китайской традиции, обозначавший небесное божество, повелевающее тьмой вещей [29]. Это бином был взят протестантами как аналог слова Бог для «терминологического размежевания с католиками», использовавшими бином 天主 (букв. небесный владыка) [11, c. 255]. Во второй половине XIX в. в рядах протестантов разгорелась полемика о терминах 上帝 и 神 как эквивалентах понятия Бог [11, с. 257]. В.Бун отстаивал парвомерность иероглифа 神 (небесный дух, божество), состоящего из графем алтарь для жертвоприношений и молния [25], т. к. во всех культурах имена Христианского Бога изначально обозначали языческих богов (евр. элохим, греч. теос и т. д.). Его оппонент Дж. Легг отстаивал термин上帝обозначающий верховного правителя, которому китайцы поклонялись и верили, что он наделил человечество добродетельной природой и сотворил все вещи [11, c. 258-259]. В этом терминологическом споре не была поставлена точка, поэтому в разных редакциях встречаются оба варианта перевода слова Бог [11, c. 260-263].
 
Православные миссионеры-переводчики пользовались терминологией своих католических и протестантских коллег: в переводах о.Гурия и о.Флавиана был использован «католический» бином 天主, а в переводе еп. Иннокентия «протестантский» бином 上帝 [5].
 
В последние годы среди переводчиков Православной традиции идет обсуждение возможности использования иероглифа 神 для передачи понятия Бог в православных текстах [см. 20]. В частности, 20 февраля 2019 года на семинаре «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык» в РГГУ обсуждался перевод Литургии и. Кирилла Шкарбуля (Тайвань), который считает, что и 上帝 и 神 допустимы для верующих людей, а для невоцерковленных людей — целесообразнее использовать только上帝. В переводе Литургии, выполненном под его руководством, используется вариант 上帝, но в четырех местах для благозвучности использован神. Участники семинара не поддержали инициативу и. Кирилла опираться на благозвучие при переводе богословских терминов [20], что говорит о том, что переводчики Православной литературы также склоняются к использованию бинома 上帝 для обозначения понятия Бог.
 
Т.В. Ивченко и Л.С. Холкина в исследовании коннотаций, вызываемых у китайцев терминами 神 и 上帝, обнаружили, что бином 上帝 теснее связан с Христианством, нежели 神, который семантически ближе к политеистическим религиям, также 上帝 тяготеет к самостоятельному использованию, а 神 в основном используется в составе сложных слов. Общим выводом работы стало утверждение большей целесообразности использования слова 上帝 в качестве перевода православного термина Бог по сравнению с 神 [6].
 
Мы задали вопрос профессору Чжану Байчуню как носителю китайского языка и переводчику русской религиозной философии, существенна ли разница для китайского читателя между терминами 神 и 上帝 в значении христианского Бога. Профессор Чжан ответил, что это «абсолютные синонимы», особенно в китайском протестантизме, оба варианта имеют одинаковую силу. В основном разница между этими терминами заключается в их сочетаемости с другими словами. Например термин обóжение (теозис) переводится в китайском языке как 神化, но не 上帝化. Но в большинстве случаев их не различают, и выбор между ними делает сам переводчик, главное, чтобы в одном тексте от начала до конца придерживаться одного варианта. В частности, профессор Чжан сообщил, что привык использовать иероглиф神.
 
В работах Чжана Байчуня термин богочеловек переводится 神人, богочеловечество 神人类. Использование 神 здесь кажется целесообразным с той точки зрения, что современный китайский язык байхуа склонен к двусложности, и трех- четырехсложные слова, которые получались бы при использовании бинома 上帝, выглядели бы громоздко. Профессор Чжан отметил, что использование бинома 上帝 в данном случае не принято. Однако мы нашли по крайней мере один перевод, в котором термин богочеловек был передан с помощью него: 上帝人 [12].
 
В переводе лекций С.С. Хоружего «Синергийная антропология и русская философиия», выполненном Чжаном Байчунем, термин 上帝 используется лишь трижды:
  1. Царство Божие 上帝的国
  2. Божественное бытие上帝[...]的神圣存在
  3. Бог умер 上帝死了— цитата из Ницше.
 
Иероглиф 神 встречается в тексте перевода 520 раз, из которых 210 раз он употреблен в составе бинома 精священный, божественный, 91 раз в биноме 学 — богословие, 21 раз в составе бинома обожение, 8 раз в биноме 秘 — мистический, 7 — в слове 多教 — многобожие, язычество и в других сочетаниях. При этом 43 раза иероглиф 神употреблен самостоятельно в значении Бог (в словосочетаниях 的能(Бог+энергия) божественная энергия, 人和的关系 — отношения человека с Богом, 的存在 — бытие Бога, 与交往 — общение с Богом) и т. д. [30].
 
Таким образом можно сделать вывод, что, по крайней мере, при переводе текстов русской религиозной философии термин 神 так же употребим китайскими переводчиками для понятия Бог, как и термин上帝 (ср. имя Божие – 上帝的名, 的名) а для передачи сочетаний «божественный+…» намного чаще.
 
Душа
 
Перейдем к другому важному понятию русской философии — русская душа. Известно, что в традиционной китайской картине мира не существует единой души, аналогичной душе западной, а тело человека населяют две души: хунь 魂 и по .
 
魂 hún (детерминатив облако 云 + графема гуй 鬼 дух умершего человека). Гуй, следующий за облаком, означает, что хунь 魂 это дух, носящийся в воздухе подобно облакам после того, как покидает тело [после смерти] [34].
魄 pò: детерминатив гуй дух, фонетик白 (迫) pò (тесная близость) означает, что душа по 魄 непосредственно нуждается в человеческом теле для своего существования [35].
 
В «Цзо Чжуани» (VIII-III вв до н. э.) о хунь-по 魂魄 читаем: «Когда человек рождается и начинает двигаться, говорят о по […], в связи с янским началом говорят о хунь, по мере пользования вещами способности множатся, и таким образом хунь и по набирают силу. […] В простонародье считается, что, когдачеловек умирает насильственной смертью, его хунь и по могут продолжать оставаться среди людей, что считается несчастьем.» (Перевод мой — М.Р.) [33, 100704].
 
Другой термин 灵 líng душа, дух, духи,изначально состоявший из фонетика líng капли дождя 零[36] в верхней части и графемы алтарь предков 示 (либо: царь 王/яшма 玉 или сердце 心) — в цзиньвэнь, а позже (в сяочжуани) с графемой шаман 巫 в нижней части [26]. 灵 участвует в биномах, семантически связанных с понятием смерти, погребения: 柩 — гроб с телом покойного, 位 — табличка с именем покойного (букв. место души), 堂 — траурный зал, где выставлен гроб с телом покойного, 巫 — заклинатель духов, шаман, жрец. Этот же иероглиф входит в состав слов, описывающих когнитивные явления и душевные качества (умственные способности, чуткость, чувствительность, вдохновение) [27, c. 570-571].
 
Этот термин как наиболее семантически близкий к христианскому понятию души как бессмертной субстанции, не только оживляющей тело, но и обладающей разумом, чувствами, волей и т. д.,был взят за основу христианского термина «душа» при переводе западных текстов. Он же используется для передачи западного понятия духовности (ср. 灵修 — духовные практики [31]).
 
Западная «душа» в китайском языке выражается двумя биномами: 1) 灵魂 лин-хунь, состоящий из двух китайских понятий души, связанной с небом и противопоставленной бренному телу; и 2) 心灵 синь-лин, включающий иероглиф сердце 心 (орган, с которым в китайской языковой картине мира ассоциируется мышление, эмоции, чувства) и таким образом близкий к психическому компоненту (ср. «心灵哲学» - китайское название книги Д.Чалмерса «Philosophy of Mind»). 灵魂 и 心灵 представлены как равнозначные в Словаре православной лексики [19, p.5].
 
Тань Аошуан пишет, что бином 灵魂 встречается в классической китайской литературе лишь однажды — в стихотворении первого поэта Цюй Юаня (III в. до н.э.) «Печаль по Ин», не типичен для традиционных китайцев и используется в качестве термина душа лишь в переводах западных текстов и произведениях китайских авторов, находящихся под влиянием западной культуры. А в словаре современного китайского языка 1996 года нет сочетаний иероглифа 心 с иероглифом 灵 [23, c.178-185].
 
А.Г. Сторожук со ссылкой на Ицзин пишет, что 灵魂 — это название одной из трех душ 魂, которая (единственная из трех) возносится к небесному эфиру после смерти человека [21, c.114-115].
 
Мы попросили профессора Чжана Байчуня прояснить со своей точки зрения разницу между терминами 灵魂 и 心灵. Профессор Чжан любезно объяснил, что, «хотя 灵魂 и 心灵 почти синонимы, но тонкие различия между ними все же есть. 心灵 ближе к телу, чем 灵魂, последнее ближе к духу. Кроме того 心灵 ближе к психике человека, чем 灵魂. 心灵 возникает и исчезает вместе с человеческим телом, а 灵魂 существует самостоятельно и вечно. 灵魂 может перевоплощаться, а 心灵 нет». Таким образом под 心灵 в китайском языке понимается душа как сознание / психика.
 
Использовнание 心灵  для перевода понятия душа профессор Чжан объяснил так: «Если слово душа употребляется в религиозном тексте, то я его перевожу его словом 灵魂. А в тексте светского характера я перевожу словом 心灵. Если речь идет о конкретном человеке, то могут использоваться оба термина, а если речь о нации в целом, то только 灵魂». Таким образом, интересующему нас термину русской философии «русская душа» в китайских переводах соответствует понятие 俄罗斯灵魂, но не 俄罗斯心灵.
 
А в китайском названии книги Гоголя Мертвые души «死魂灵» иероглифы 灵 и 魂 переставлены местами. По словам китайских коллег, иероглиф 魂, помещенный в начало бинома, создает акцент на духе умершего человека, что более уместно для книги о торговле умершими крестьянами, хотя таким образом теряется подтекст, вложенный автором и раскрытый в работах А.Белого [2, c.103], Ю.В. Манна [16] и др. о том, что понятие «мертвые души» относится в книге к живым людям.
 
Говоря о методах, перевод понятий «Бог» и «душа» можно отнести к попытке найти аналог западной терминологии в китайской культуре.
 
Некоторые другие термины
 
Рассмотрим перевод некоторых других терминов русской философии.
 
Для терминов София, софийность (索菲亚 suǒfēiyà, 索菲亚性) используется метод транскрипции. Иероглифы здесь подобраны по фонетическому принципу, без семантических коннотаций: 索 suǒ жгут / канат / закон / фамильный иероглиф Со; 菲fēi ароматный; 亚 yà фамильный иероглиф Я/Азия.
 
Второй вариант перевода термина София (智慧zhìhuì — мудрость, ум)выбран по принципу подбора смыслового аналога. И софиология как совокупность концепций и учений о Софии переводится словами 智慧学 (учение о мудрости) или 智慧论 (теория / доктрина о мудрости).
 
В работе Цзина Цзяньфэна «Софийная богословская традиция Русской православной церкви и ее метафизическая дилемма» к термину 索菲亚(София) дается  следующая сноска: «[Слово] София в русском языке происходит от древнегреческого Σοφια, что по-китайски переводится как «мудрость» (智慧). Тем не менее, эта лексема в западных языках, особенно в контексте православного богословия, имеет более богатое значение. Чтобы избежать слишком буквального понимания [этого термина] читателями, в статье будет в основном использоваться транскрипция 索菲亚» [32, c. 235].
 
Примеры кальки мы нашли в терминах
 
- соборность 聚和性 (聚jù собираться (вместе), 和hé гармония, гармонировать с окружающим, 聚和jùhé собраться вместе, 性 xìng свойство, качество, -ность);
- соборная личность 聚和性的人格 (聚和性的个性);
- всеединство 一切统一 (一切 yīqiè всё + 统一tǒngyī единый, объединять), 万物统一 (万物 wànwù десять тысяч вещей / всё сущее + 统一tǒngyī единый, объединять),
- имяславие 赞名派 (赞 zàn прославлять + 名 míng имя + 派 pài течение, партия).
 
Нас интересовало, ищет ли профессор Чжан Байчунь при переводе параллели между понятиями русской и китайской философии. Профессор Чжан ответил, что это непростая задача, поскольку китайская, европейская и русская философии - это разные философские системы. Поэтому на наш вопрос, все ли из переводных терминов русской философии "интуитивно понятны" китайскому читателю, профессор Чжан ответил, - «Конечно не все. Большинство из них нам не понятны без дополнительных объяснений, особенно Соборность, Русская идея, Богочеловечество, Соборная личность. Почти все эти термины нуждаются в дополнительном комментировании и становятся предметом научного исследования в китайской русистике». И хотя, по мнению профессора Чжана, китайские аналоги не вполне адекватно отражают суть исходных понятий, заменить какие-либо из этих терминов на более удобные и подходящие он также не видит возможности. Тем не менее, почти все они являются устоявшимися в работах китайских исследователей и специалистов по русской философии.
 
Итак мы рассмотрели некоторые ключевые термины русской религиозной философии и их перевод на китайский язык с точки зрения методов, используемых при их составлении. Мы увидели, что таким терминам, как Бог и душа были подобраны семантические аналоги в китайской культуре, хотя ни у того, ни у другого понятия в традиционной китайской культуре прямого аналога нет. Мы увидели также, что перевод этих терминов в текстах русской религиозной философии не полностью совпадает с таковыми в богословских текстах и словаре православной лексики. Мы увидели, что православные переводчики рекомендуют использование 上帝 для термина Бог, стараясь исключитьупотребление 神из китайских православных текстов. Китайские же переводчики русской религиозной философии при выборе того или иного варианта руководствуются личными предпочтениями и языковыми привычками, допуская, в частности, использование 神 и в сочетаниях, и как самостоятельного термина Бог. На примере китайского перевода курса лекций С.С. Хоружего мы убедились, что термин 神 используется для передачи слова Бог намного чаще, чем  上帝. Термин душа также по-разному интерпретируется в Словаре православной лексики и в переводах религиозно-философских текстов. Носители китайского языка указывают на большую разницу между 灵魂, допустимого при переводе религиозных текстов, и 心灵, более подходящего для текстов светского характера.
 
Мы также отметили термины, для перевода которых использовался метод транскрибирования (София, софиология, софийность) и метод кальки (соборность, имяславие, русская идея и т. д.).
 
Основные переводные термины русской философии уже можно назвать устоявшимися для китайской русистики, однако они все же нуждаются в комментировании, исследовании и дальнейшем осмыслении, что, как мы полагаем, может привести в будущем к пересмотру китайских вариантов их перевода, а значит исследования терминологического аспекта рецепции русской философии в Китае необходимо будет продолжать.
 
Библиография
 
1. Anashina M.V. Uchenie shkoly san'lun' (The Teaching of School San lun): Autoref… diss. kand. filos. nauk.-M.: 2005.-32 p. [Digital source] Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01003252372. Accessed: 12.06.2020.
2. Belyj A. Masterstvo Gogolja. (Gogol's mastery)-M.; L.: OGIZ — GIHL, 1934.-355 p.
3. V Moskve sostojalas' prezentacija kitajskogo izdanija knigi Patriarha Moskovskogo i vseja Rusi Kirilla «Slovo pastyrja» (The presentation of the Chinese edition of the book by Patriarch of Moscow and All Russia Kirill "The Word of the Shepherd" took place in Moscow) [Digital source] Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5319508.html. Accessed: 13.07.2020.
4. Dmitrenko A.A. Istorija perevoda Novogo Zaveta na kitajskij jazyk svt. Guriem Karpovym (History of the translation of the New Testament into Chinese by St. Gury Karpov) // Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae. T. XLVII, ch. 1 / Redkoll.: A.I. Kobzev i dr. – M.: Federal'noe gosudarstvennoe bjudzhetnoe uchrezhdenie nauki Institut vostokovedenija Rossijskoj akademii nauk (IV RAN), 2017. – 742 p. (Uchenye zapiski IV RAN. Otdela Kitaja. Vyp. 22 / Redkoll.: A.I.Kobzev i dr.). P. 232-238.
5. Ivanov P., svjashh. Pravoslavnye perevody Novogo Zaveta na kitajskij jazyk. (Orthodox translations of the New Testament into Chinese.) [Digital source] Available at: http://www.chinese.orthodoxy.ru/old/russian/kb1/History2.htm. Accessed: 25.07.2020.
6. Ivchenko T.V., Holkina L.S. Perevod slova «Bog» na kitajskij jazyk v pravoslavnoj tradicii: lingvisticheskij podhod (Translation of the word "God" into Chinese in the Orthodox tradition: a linguistic approach) // Problemy Dal'nego Vostoka № 1, 2020. P.139-147.
7. Izuchaem russkij jazyk, chitaja Evangelie: Uchebnoe posobie na osnove tekstov Evangelija ot Marka dlja govorjashhih na kitajskom jazyke (chast' I) (Learning Russian by Reading the Gospel: A Study Guide Based on Mark's Gospel Texts for Chinese Speakers (Part I)). – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2011. – 321 p.
8. Yitizi [Dictionary of varietals] [Digital source] Available at: http://yitizi.guoxuedashi.com/ytz.php?id=c15096. Accessed: 22.06.2020.
9. Karelova L.B. Kljuchevye mirovozzrencheskie problemy v japonskoj filosofii XX veka (istoriko-filosofskie ocherki). (Key Worldview Problems in Japanese Philosophy of the Twentieth Century (Historical and Philosophical Essays)). M. : IF RAN, 2017. – 163 p.
10. Kobzev A.I. Kitaj i vzaimosvjazi ieroglifiki s kontinualizmom, a alfavita s atomizmom (China and the Relationship of Hieroglyphics with Continualism, and the Alphabet with Atomism)// Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae: XLI nauchnaja konferencija / In-t vostokovedenija RAN.-M.: Vost. lit., 2011.-440 s.-(Uchenye zapiski Otdela Kitaja Iv RAN. Vyp. 3 / redkol. A.A. Bokshhanin (pred.) i dr.), p. 314-325.
11. Lomanov, A.V. Hristianstvo i kitajskaja kul'tura. (Christianity and Chinese Culture). M.: Izdatel'skaja firma «Vostochnaja literatura» RAN. 2002. 451 p.
12. Losefu A. Eluosi de Zhexue [Losev A. Russian Philosophy] / Tr. by Jin Yana // Eyu yuyan wenxue yanjiu [Studies of the Russian language and literature] 2008, № 2. P. 72-84.
13. Lun Yan Fu de yiming guan [On Yan Fu's views on the translation of terms] // Zhongguo keji shuyu. 2016-06-27 [Digital source] Available at: http://www.cnctst.cn/kxcb/mcmj/201606/t20160627_340332.html. Accessed 04.07.2020.
14. Liang Zhe. Obzor issledovanij pravoslavija v Kitae (Overview of Orthodoxy Studies in China) // Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae. 2016. P. 503-524.
15. Ma Yinmao. Su E Zhexue zai Zhungguo: Chengjiu he Wenti (Russian and Soviet Philosophy in China: Achievements and Challenges). Zhongguo zhexue nian jian, 2008. Digital Source. Available at: https://www.csust.edu.cn/mksxy/info/1077/1852.htm. Accessed: 25.07.2020.
16. Mann Ju.V. Pojetika Gogolja (Poetics of Gogol) // Mann Ju.V. Pojetika Gogolja. Variacii k teme. (Poetics of Gogol. Variations to the Theme)-M.: Coda, 1996. 474 p.
17. Rubec M.V. Vizual'noe operirovanie pis'mennymi znakami v kitajskoj kul'ture: ot tradicii k kiber-kul'ture (Visual Manipulation with Written Signs in Chinese culture: from Tradition to Cyber-Culture.) // Filosofskie problemy informacionnyh tehnologij i kiberprostranstva. № 2 (15), Dec. 2018. P. 4-24. DOI: 10.17726/philIT.2018.2.15.1.
18. Rubec M.V. Semantika nauchnoj terminologii v kitajskom jazyke (na primere terminov fiziki jelementarnyh chastic). Kognitivnyj aspekt. (Semantics of scientific terminology in the Chinese language (based on the terms of elementary particle physics). Cognitive aspect.) // Epistemology & Philosophy of Science. 2015. T. XLIII. №1. P.112-127.
19. Rumjanceva M.V. Russko-kitajskij slovar' pravoslavnoj leksiki (Russian-Chinese Dictionary of Orthodox Terms) [Digital Source] Available at: https://dereksiz.org/russko-kitajskij-slovare-pravoslavnoj-leksiki.html. Accessed: 13.07.2020.
20. Seminar «Problemy perevoda Novogo zaveta na kitajskij jazyk» (Seminar "Problems of Translation of the New Testament into Chinese") [Digital Source] Available at: https://www.rsuh.ru/education/il/science/scientific-seminar/translation-nz.php. Accessed: 13.07.2020.
21. Storozhuk A.G. Daosskaja teorija dush i ee otrazhenie v tanskoj novelle (Taoist theory of souls and its reflection in the Tang novella) // Vestnik NGU. Serija: Istorija, Filologija. 2006. T.5, vypusk 4: Vostokovedenie. P.114-121.
22. Si ge huaxue xin yuansu you le zhongwen ming [Four new chemical elements received Chinese names] 2017-05-10 10:56:37 [Digital Source] Available at: http://www.xinhuanet.com/politics/2017-05/10/c_129598979.htm. Accessed: 22.06.2020.
23. Tan A. Kitajskaja kartina mira. Jazyk, kul'tura, mental'nost'. (Chinese Picture of the World. Language, Culture, Mentality). M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury. 2004. 232 p.
24. Filosofskaja masterskaja. Master-klass №4 «Sovremennaja filosofija v Kitae...» (Philosophical workshop No. 4 «Modern philosophy in China ...») [Digital Source] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=W1821pt4vMA. Accessed: 25.07.2020.
25. Hanzi ziyuan (The origin of Chinese Hyerogliphs) [Digital Source] Available at: http://www.guoxuedashi.com/zidian/ziyuan_2375.html. Accessed:: 25.07.2020.
26. Hanzi ziyuan (The origin of Chinese Hyerogliphs) [Digital Source] Available at:http://www.guoxuedashi.com/zidian/ziyuan_1634.html. Accessed: 17.07.2020.
27. Han E Cidian / Xia Zhongyi. Beijing: Shang Wu Ying Shu Guan, 2004. 1250 p.
28. Hanyu da cidian [Comprehensive Chinese Dictionary] [Digital Source] Available at: http://www.guoxuedashi.com/hydcd/505632b.html. Accessed: 22.06.2020.
29. Hanyu da cidian [Comprehensive Chinese Dictionary] [Digital Source] Available at: http://www.guoxuedashi.com/hydcd/6752b.html. Accessed: 24.07.2020.
30. Huoluri S.S. Xietong renxue yu Eguo zhexue. Zai Beijing Shifan daxue Jiangyan. [Horuzhij S.S. Synergistic anthropology and Russian philosophy. Lecture course at Beijing Normal University]. Gonkong, 2010. 308 p.
31. Huoluri. Zuowei xinrenxue jichu de linxiu [Horuzhij, S.S. Spiritual Practice as the Basis of a New Anthropology / per. Chzhan Bajchun'. Sidnej: RKPMA (RPCZ), RCOMA (ROCOR), 2017. 154 p.
32. Jin Jianfeng. Eluosi Dongzhengjiao de Suofeiya shenxue chuantong ji qi xinshangxue kongjin (The Sophia Theological Tradition of the Russian Orthodox Church and Its Metaphysical Dilemma) // Akademicheskij zhurnal Hristianskaja kul'tura. 2011, №25. P. 235-260.
33. Zuo Zhuan [Digital Source] Available at: https://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/zhao-gong/zh. Accessed: 25.04.2020.
34. Zi yuan chaxun (Etymological search engine). [Digital Source] Available at: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-1688.html Accessed: 25.04.2020.
35. Zi yuan chaxun (Etymological search engine). [Digital Source] Available at: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-519.html Accessed: 25.04.2020.
36. Zi yuan chaxun (Etymological search engine). [Digital Source] Available at: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-15397.html. Accessed: 17.07.2020.
37. Shen GW. Translating Western Concepts by Creating New Characters: A Comparison of Japanese and Chinese Attempts // Journal of Cultural Interaction in East Asia Vol.2 2011. P 51-61.
38. Wright D. The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895. // Isis. Vol.89. No.4 (Dec., 1998, pp. 653-673.
39. Yang Lifang, Li Changbao. John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China // Studies in Literature and Language. Vol. 16, No. 1, 2018, pp. 7-13. DOI:10.3968/10213
 
Ст. опубл.: Рубец М.В. Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в. // Философская мысль. – 2020. – № 10. – С. 30 - 41.
 

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)
Поздравление Юрия Владимировича Чудодеева с 90-летним юбилеем
Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.
Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре
Многозначность как способ создания нелинейного текста в китайской языковой культуре


© Copyright 2009-2021. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.