Синология.Ру

Тематический раздел


Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре

 
 
DOI: 10.17726/phillT.2018.2.15.1
 
Аннотация: Иероглифические культуры у ряда исследователей ассоциируются с особым когнитивным типом, условно называемым «правополушарным». Одна из способностей правого полушария – производить мысленное вращение и перемещение фигур в пространстве. Статья посвящена рассмотрению явления конструирования письменных знаков путем мысленного визуального оперирования графемами, присущего китайской культуре благодаря иероглифичности китайской письменности. Создание новых смыслов путем пространственного оперирования графемами встречалось в китайской письменной культуре на протяжении всей ее истории (рассмотрены примеры из общеупотребительной иероглифики, иероглифов, создаваемых для перевода научных текстов с химической терминологией, а также загадки как пример фольклорного творчества). Современный новый пласт письменной культуры — культура интернет-коммуникации — продукт, создаваемый одновременно огромным количеством пользователей и имеющий колоссальное число «потребителей», воспринял это явление с большой долей естественности. Отдельные «новые» иероглифы получают «вирусное» хождение по сети и становятся общеизвестными мемами. Сделан вывод относительно глубокой укорененности когнитивной «привычки» китайцев оперировать образами (графемами) для создания новых смыслов, что может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.
 
Visual Manipulation with Written Signs in Chinese culture: from Tradition to Cyber-Culture.
 
Rubets Mariia Vladimirovna, research fellow, PhD,Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia.
 
Abstract: Hieroglyphic cultures in a number of researches are associated with a special cognitive type conventionally called "right-hemispheric". One of the abilities of the right hemisphere is to produce mental rotation and moving of figures in space. The article is devoted to the consideration of the phenomenon of construction of written signs by mental visual manipulations of graphemes, inherent in Chinese culture due to the hieroglyphic character of Chinese writing. The creation of new meanings by the spatial operations with graphemes has been encountered in Chinese written culture throughout its history (examples are considered from the common hieroglyphics, hieroglyphs created to translate scientific texts with chemical terminology, and riddles as examples of folklore). The modern new layer of written culture - the culture of Internet communication - a product created simultaneously by a huge number of users and having a huge number of "consumers", took this phenomenon with a great deal of naturalness. Some "new" hieroglyphs go "viral" through the network and become well-known memes. The conclusion is made that the cognitive “habit” to create new meanings by manipulating with images (graphemes) is deeply rooted in Chinese mentality, which can speak in favor of the widespread prevalence of the spatial cognitive style (which we conventionally call "right hemispheric") in the bearers of Chinese culture.
*************************************** 
 
Пространственное оперирование образами — способность, которую обеспечивает человеку правое полушарие мозга. Этот факт был известен ученым еще в начале ХХ века, когда начались исследования больных с различными повреждениями мозга. Оказалось, что повреждения правого полушария приводят к неспособности больного совершать манипуляции с геометрическими фигурами, сборку головоломок, восполнение недостающих частей рисунков или фигур и другие задачи, связанные с оценкой формы, расстояния и пространственных отношений. У некоторых больных с повреждением правого полушария была нарушена способность воспринимать глубину и пространственные взаимоотношения или оперировать в уме образами планов строения и фигур [1, c.22-24].
 
С тех пор новые и новые исследования подтверждают, уточняют и дополняют картину латерализации. Например, исследование, проведенное Ириной М. Харрис и др. «Локальная активация теменной доли правого полушария в процессе мысленного вращения» показало, что при решении задач на распознавание знаков, повернутых на разное количество градусов, активируется определенная область правого полушария — правая задняя теменная доля, находящаяся на внутрипариетальной борозде (область Бродмана 7) [2].
 
Теория функциональной асимметрии мозга стала одной из фундаментальных естественно-научных теорий, на нее и сейчас опираются многие смежные и несмежные науки — психология, философия, лингвистика, педагогика и т. д. Во второй половине ХХ века на ее основе даже пытались строить классификацию культур, и отдельные исследователи до сих пор придерживаются принципа противопоставления культур на основании преобладающего когнитивного стиля — правополушарные vs. левополушарные (В.С. Ротенберг, В.В. Аршавский [3], Вяч. Вс. Иванов [4], Ю.М. Лотман [5], А.И. Кобзев [6], Б.Н. Санжиев [7] и др.).
 
К полярным классификациям культур прибегали многие исследователи: К.Г. Юнг разделял «западные» и «восточные» культуры [8], Л. Леви-Брюль говорил о культурах с логическим и пралогическим типом мышления [9], М. Элиаде – с логическим и мифологическим [10], К.Леви-Стросс – с логическим и магическим [11]. Вяч.Вс. Иванов и А.И. Кобзев говорят о культурах алфавитных и иероглифических [12,13], В.Н. Романов – о культурах теоретических и симпрактических [14].
 
Восточные культуры на протяжении долгого времени ассоциировались с архаичностью мышления, иероглифической письменностью, правополушарностью и симпрактичностью, западные же наоборот — с современным левополушарным логическим мышлением, алфавитной письменностью, теоретическим принципом передачи опыта.
 
Один из выдающихся современных исследователей китайской цивилизации А.И. Кобзев связывает иероглифический принцип письменности в культуре с ее правополушарностью, а алфавитный принцип - с левополушарностью. Объясняя происхождение этой дихотомии, он говорит о разных путях сапиентации представителей этих двух культурных ареалов и выделяет черты, характерные для того и другого типа: для иероглифических земледельческих культур (китайской и египетской) — неспособность к воспроизведению единичных согласных звуков и их сочетаний (лишь в комбинации с гласными), ритуалы, такие, как похороны (стремление к максимальному сохранению мертвого тела вплоть до мумификации), а также глубокий натурализм в представлениях «научных»; в противовес этому в алфавитных культурах кочевников А.И. Кобзев отмечает (помимо разработки фонетических теорий) склонность к сожжению или разрубанию мертвого тела, а также более широкие мировоззренческие представления о трансцендентности инобытия (например, в европейском идеализме) [13].
 
Есть работы, прямо указывающие на преимущественную работу правого полушария при чтении и распознавании иероглифического текста у китайцев и японцев. Например, Hatta, 1977 [17], Huand & Jones, 1980 [18], на которые ссылается в своей статье и психофизиолог В. Ротенберг [3], Kozin et al., 1971 [19], а также «Чет и нечет» Вяч.Вс. Иванова, где он приводит данные о нарушении способности читать слоговую азбуку с сохранением способности читать иероглифы у японцев, имеющих повреждения левого полушария [4].
 
В начале XXI века также проводились сравнительные исследования с участием представителей восточно-азиатских и северо-американских культур, выявившие, в частности, тенденцию азиатов к контекстно-обусловленному восприятию фигуры (неотрывно от фона), а американцев и канадцев – независимо от фона: при определении вертикального положения стержня при наклоне рамки и без него (у азиатов в первом случае были отмечены затруднения), а также при распознавании различных животных на фоне привычной для них и альтернативной среды обитания (азиаты показали склонность не узнавать знакомых животных, если фоном для них служила непривычная среда обитания) [20]. Эти результаты можно интерпретировать как преобладание правополушарного когнитивного стиля у азиатов: в книге В.Е. Демидова (1998) о правом полушарии читаем: каналы восприятия не отделены друг от друга, оно не способно произвести аналитические операции по разделению перцептивного образа на составляющие, такие как предмет и его фон, форма предмета и его размер, цвет и т.д. Левое полушарие наоборот пользуется аналитической стратегией, четко выделяя фигуру из фона [21] (курсив мой — М.Р.), что в ходе описанного выше эксперимента было продемонстрировано канадцами и американцами.
 
Итак, ряд исследований так или иначе указывает на склонность китайцев к пространственно-образному / холистическому / правополушарному когнитивному стилю. Мы, рассматривая отдельные явления китайской письменной культуры, соглашаясь с Дж. Нидэмом [22], А.И. Кобзевым [6, 13], Еремеевым [23] Вяч.Вс. Ивановым [4, 22] и др., будем учитывать данную позицию при описании феномена визуального конструирования на примере составления иероглифов в китайском языке.
 
Иероглифы простые и составные
 
Сама иероглифическая письменность как таковая при ее восприятии предполагает работу мозга с образами: иероглиф — не алфавитное слово, он не требует побуквенного прочтения, в нем даже не всегда заключена фонетическая составляющая. Иероглиф является отражением на письме какого-либо перцептивного образа, понятия или целой ситуации, который связан с его фонетическим выражением лишь через понятие, которое они оба обозначают (в отличие от алфавитного слова, в котором фонетическое выражение чаще всего довольно точно соответствует письменному).
 
Отсутствие строгой привязки иероглифа к его чтению способствовало широкому распространению иероглифической письменности в Восточной Азии. Если сравнить, скажем, китайское и японское чтение иероглифов, станет ясно видна эта особенность иероглифики. Например, один и тот же иероглиф 山- гора по-китайски читается Shān, а по-японски Yama, иероглиф 羊 - баран по-китайски Yáng, по-японски — Hitsuji и т.д.
 
Приведенные выше иероглифы относятся к так называемым «простым пиктограммам/идеограммам) - схематическим изображениям отдельных предметов (или явлений (火 огонь), признаков (凸 выпуклый), пространственных отношений (中 середина/между)).
 
Они также могут служить базовыми элементами для составных идеограмм, обозначающих, как правило, какие-либо непредметные понятия. Рассмотрим для примера составные идеограммы с участием графемы 火 huǒ огонь: 灾 zāi (стихийное бедствие: огонь 火 huǒ под крышей 宀 mián), 灭 miè (тухнуть, гаснуть/ гасить: огонь 火 huǒ под условно изображенной «крышкой» - накрыть огонь значит его погасить), 炎 yán (воспаление: два огня 火 huǒ), 焱 yàn (пламя: три огня 火 huǒ), 燚 yì (пожар: четыре огня 火 huǒ). На этих примерах особенно хорошо видно, что чтение целого иероглифа редко имеет что-либо общее с чтением его составных частей, а это значит, что когнитивная стратегия восприятия иероглифических символов не похожа на стратегию восприятия алфавитных слов, в которых почти каждая буква вносит свой вклад в отображение их фонетического звучания.
 
Самым распространенным является класс семантико-фонетических иероглифов, которые имеют в своем составе детерминатив (или ключ) — графему, которая относит понятие, отображаемое иероглифом, к какому-либо классу предметов или явлений, и так называемый фонетик (простая пикто(идео-)грамма или составная идеограмма (часто являющаяся также самостоятельным иероглифом), чтение которой каким-то образом схоже с чтением целого иероглифа). К примеру, иероглиф 村 cūn (деревня) состоит из графемы-детерминатива 木 (дерево), относящей обозначаемое к классу предметов, связанных с природой, деревьями и т. д., и фонетика 寸cùn - цунь (мера длины, около 3,33 см)/ вершок/ дюйм, дающего иероглифу свое чтение. В иероглифе женитьсяhūn фонетиком является уже составной иероглиф 昏 hūn сходить с ума / помутнение рассудка, стоящий справа от детерминатива женщина 女 и дающий свое чтение всему иероглифу.
 
Рассмотрим несколько примеров таких иероглифов. Возьмем иероглифы с детерминативом 火 — огонь. Понятно, ключ огонь относит иероглифы к классу явлений, связанных с жаром, огнем, теплом и т. п. Вот несколько терминов, обозначающих способ приготовления пищи: 烤 kăo – запекать в огне (гриль) состоит из ключа 火 и фонетика 考 kǎo, 炒 chăo – жарить в масле на сильном огне, пассировать – из ключа 火 и фонетика 少 shǎo, 炸 zhá жарить в масле, фри – из ключа 火 и фонетика 乍 zhà, 煎 jiān жарить (на плоской сковороде) – из фонетика 前qián и варианта ключа 火 -  灬, стоящего в нижней части иероглифа. Кроме кулинарных терминов, можно привести в пример и другие иероглифы: 爆 bào – взрываться, лопаться от жара, 烧 shāo – гореть, загораться, калёный, температурить, 热 rè – жаркий, горячий, теплый, ласковый, и т.д.
 
Как видно из приведенных примеров, чтение семантико-фонетического иероглифа не всегда полностью совпадает с чтением фонетика. Примером этому могут также служить иероглифы 松 sōng сосна с фонетиком 公 gōng (бескорыстный), 让 ràng велеть, позволять с фонетиком 上 shàng (верх, наверху), 忙 máng занятой с фонетиком 亡 wáng (умереть, погибнуть) и т.д. Таким образом, процесс их чтения так же отличается от чтения алфавитного слова, как и чтение составных идеограмм, не имеющих в своем составе фонетиков.
 
Иероглифические загадки
 
Визуальное пространственное оперирование графемами хорошо видно на примере загадок, широко распространенных в Китае и горячо любимых как взрослыми, так и детьми. Большинством загадок в китайском языке являются иероглифические загадки. Это, как правило, фразы, которые необходимо воспринимать не с точки зрения их смысла (он порой бывает очень странным), а с точки зрения иероглифического знака, который они описывают. Интерес заключается в том, что тексте загадки графемы (их названия), входящие в иероглиф, могут становиться самостоятельными действующими лицами, в результате чего бывает сложно понять, является ли загадка иероглифической или предметной.
 
Например, в детской загадке 大人走了 (букв. большой человек ушел) иероглиф 大 «большой» на самом деле является не определением к слову «человек», а самостоятельным иероглифом, о котором идет речь. А под словом «человек» подразумевается графема «человек» - 人. Таким образом, фраза должна восприниматься не буквально, а образно, причем образами должны служить иероглифические знаки: «из иероглифа 大 ушел человек 人».  Ответом является иероглиф «一» единица. Эта загадка очень похожа на загадки типа «А и Б сидели на трубе…», где для успешного решения отгадывающий также должен воспринять союз и как самостоятельного персонажа истории.
 
Вот еще такого же плана загадки: 抽水泵 (букв.  «водяной насос», «насос, откачивающий воду»), где иероглиф 抽 – всасывать, вытягивать, 水 – вода, 泵 – помпа, насос. Ответом здесь будет иероглиф 石 – камень. Как видим, в нижней части иероглифа насос  泵 стоит вода – 水, в верхней – камень 石. Если фразу 抽水泵 представить образами и понять как «иероглиф насос 泵, из которого убрали воду 水», то становится ясно, почему ответом к загадке является иероглиф камень 石.
 
Загадка 鲜鱼吃多了 звучит как обыденная фраза «[я] много съел свежей рыбы» (свежий + рыба + съел + много), и не совсем понятно, какой ответ должен быть у загадки до тех пор, пока отгадывающий не представит визуально иероглиф «свежий» 鲜, у которого «отъели» рыбу 鱼. Сразу становится ясно, что  ответом будет иероглиф баран 羊.
 
Так же обыденно звучит загадка 回家吃一口 – вернулся домой – перекуси (букв. возвращаться + дом + съесть + один + рот, где рот грамматическиявляется классификатором, счетным словом, показывающим класс считаемых предметов, в данном случае – количество пищи: один рот [еды]). Это опять же загадка на визуальное оперирование графемами, из которых состоит иероглиф: иероглиф 回 – возвращаться состоит из рта 口, вписанного в ограду 囗, и если «съесть» один рот 口, останется ограда, она и будет ответом на загадку.
 
Вот загадка, прямо заставляющая угадывающего производить ментальное вращение графем в пространстве: 另有变动 (букв. другой + имеет + изменения/поворот), ответом к которой будет иероглиф 加, образованный из тех же ключей, что и иероглиф «другой» 另: рта 口 и силы 力, только расположенных не вертикально, а горизонтально. Если их поперемещать в пространстве и составить другим образом, то ответ станет очевиден.
 
Наличие подобных загадок в китайской культуре и их распространенность говорит о том, что привычка производить операции по перемещению графем в пространстве, подсказанная самой письменностью, глубоко укоренена в культурном сознании китайцев.
 
Составление новых иероглифов
 
Как уже было сказано, класс семантико-фонетических сложных иероглифов является наиболее обширным. Иероглифами, составленными по фонетическому принципу, проще записывать заимствованные слова и новые понятия, появляющиеся в языке, их также проще запоминать и воспроизводить. Именно фонетическим принципом составления иероглифов воспользовался китайский ученый и переводчик Сюй Шоу (1818-1884) при составлении новых терминов для обозначения химических элементов, в процессе перевода им химических трудов западных авторов [24]. Тем не менее, при взгляде на эти иероглифы становится ясно, что эти иероглифы больше, чем просто фонетические названия. В качестве детерминативов Сюй Шоу использовал графемы, обозначающие четыре вида веществ – 金 металл, 石 камень, 气 воздух/газ, 水в ода, показывающие, к какому из этих видов относится тот или иной элемент: газам, жидкостям, металлам или неметаллам. Фонетик же зачастую был подобран по фонетическому сходству с западным названием элемента.
 
Вот, к примеру, элементы таблицы Менделеева, относящиеся к металлам: 钙 gài кальций, 镁 měi магний, 钔 mén менделевий, 铋 bì висмут. В левой части у каждого из них стоит детерминатив металл: 钅 (金 jīn), а справа стоят фонетики, указывающие на чтение иероглифов: 丐 gài попрошайка, 美 mĕi красивый, 门 mén двери/ворота, 必 bì гарантировать.
 
Детерминатив 石 камень указывает на то, что обозначаемый иероглифом элемент относится к неметаллам или полуметаллам: 硼 péng бор, 矽 xī (устар.) кремний (сейчас 硅 guī) [25], 砹 àiастат и т.д. Газы имеют в своем составе детерминатив 气 газ: 氧 yǎng кислород, 氢 qīng водород, 氖 năi неон. В названиях жидких веществ присутствует детерминатив вода 水 либо 氵. Таких элементов в таблице два – это 溴 xiù бром и 汞 gǒng ртуть.
 
Однако не все химические термины из появившихся в XIX веке и позже были созданы по фонетическому принципу. Есть целый ряд понятий, обозначающих, как правило, соединения, которые были составлены графическим путем. Рассмотрим некоторые примеры: термин гидроксил, гидроксильная группа, в названии которого присутствуют корни hydro- и oxy- (водород и кислород), в китайском языке получил обозначение в виде иероглифа 羟 qiǎng, составленного из двух фонетиков, входящих в иероглифы кислород (氧) и водород (氢), стоящих под детерминативом газ 气. Китайское название радикала меркапто- (-SH), состоящего из серы и водорода, состоит из графем, входящих в качестве фонетиков в иероглифы водород H 氢 и сера S 硫:  巯qiú. Термин карбоксил (карбоновые кислоты + окси- (кислород)) составлен из фонетиков, входящих в иероглифы кислород 氧 и кислота 酸: 羧 suō [25].
 
После перевода и утверждения химической терминологии в Китае законодательно прекратили составление и ввод в эксплуатацию новой иероглифики. Однако само явление конструирования новых образов на основе письменных знаков не ушло в прошлое. Глубокая укорененность в китайской культуре пространственного оперирования письменными знаками была показана выше на примере загадок. Несмотря на то, что в последнее время в связи с глобализацией контактов Китая с западными культурами стало больше, исконно культурные когнитивные привычки и склонности продолжают существовать. С появлением Интернета начался новый виток иероглифического творчества в китайской культуре. В следующем разделе мы рассмотрим новые иероглифы, появившиеся в эпоху Интернета в Китае путем совмещения графем и иероглифов для выражения новых смыслов, возникающих в современной действительности.
 
Иероглифика в китайском Интернет-пространстве
 
В Интернет-пространстве КНР, как и в онлайн-пространствах других культур, в качестве эмоционального оформления высказываний используются эмотиконы (смайлики). Это своеобразное графическое изображение чаще всего лица, призванное передавать ту или иную эмоцию, которую вкладывает автор послания в свой текст. Таким образом при восприятии сообщения, оформленного эмотиконами, задействуются оба полушария, как и при живом межличностном общении: текстовая информация обрабатывается левым полушарием, графическая — правым, которое в живом общении включено в распознавание эмоциональной, жестовой и интонационной составляющей речи.  В китайской онлайн-переписке есть своя специфика, возникшая благодаря иероглифичности. Здесь помимо наборов типографских символов для составления смайликов используются иероглифы, которые по своему внешнему виду (а не по словарному значению) напоминают части человеческого тела (глаза, рот, усы, руки и проч.). Например, один из самых популярных сегодня в китайском интернете смайликов иероглиф囧 jiŏng, обозначающий свет, проникающий через окно, используется в качестве смайлика, изображающего удивленное лицо, а также состояние фрустрации, подавленности, шока и т. д. [26].  Другой иероглиф — 凸 tŭ – выпуклый используется вместо смайлика «средний палец» (ср. смайлик «(-.- )凸»). Иероглиф 回 huí возвращаться похож на широко раскрытый глаз, поэтому входит в состав возмущенных смайликов: «回口回» или «凸回口回凸» [27].
 
Здесь мы видим использование идеограмм и логограмм в качестве пиктограмм – наиболее древнего вида письма, что, с одной стороны, можно расценивать как своеобразный возврат к архаическому. С другой стороны, такие «иероглифические» смайлики, включенные в текст, написанный иероглифами же, побуждают читающего все время переключаться между вычленением из иероглифов их смысла и распознаванием какого-либо образа, переданного ими же. (Тот же процесс был описан нами при рассмотрении загадок.)
 
Пиктографическое восприятие письменных знаков характерно также и для другой иероглифической культуры: в Японии в декабре 2002 года появился «смайлик» orz, он же OTL, схематично изображающий человека на четвереньках: o — голова, r — руки и спина, z — ноги. Эмотикон передает трагикомический штамп аниме, означающий сломленность и беспомощность [28]. Этот смайлик очень скоро после своего появления проник в Корею, а затем и в Китай, где приобрел иероглифический вид 口丁乙 и оброс новыми смыслами: он стал обозначать не только «бессилие», но и «восхищение/преклонение», и «почитание». Его также изображают с разными иероглифами вместо головы: 囧rz (удивленный), 崮rz (с короной на голове),曾rz (в маске), 圙rz (старик) и т.д. [29]. Все эти иероглифы не имеют тех значений, которые им приписывают пользователи, создавая с ними смайлик «orz», в данном случае имеет место исключительно образное, пиктографическое использование письменных знаков по принципу внешнего сходства с тем или иным выражением лица. Обратим внимание на легкость, с какой китайские пользователи комбинируют иероглифический и буквенный коды.
 
«Марсианский» язык
 
В наши дни при том уровне цензурирования, который существует в Интернет-пространстве КНР, китайские интернет-пользователи для общения в сетях и обсуждения различных актуальных вопросов вынуждены обходить многие запрещенные слова и темы, для чего приходится изобретать многочисленные способы шифрования сообщений — цифровой язык, комбинированный язык (составленный из элементов, взятых из нескольких различных языков), использование картинок вместо текстового набора и т. д.). Это явление получило название «Марсианский язык» (火星文). Он появился в начале 2000-х годов на территории Тайваня, а затем распространился и на материке и был очень популярен, особенно среди школьников, поскольку позволял вести дневники, онлайн-переписку с друзьями и писать в школе записки друг другу, скрывая их содержание от родителей и учителей [30]. В 2008 году в ходе опроса тысяч китайских подростков от 15 до 20 лет было обнаружено, что около 80% из них регулярно используют марсианский язык при общении в онлайн- и офлайн-переписке [31].
 
В 2010-е годы китайские интернет-пользователи неожиданно вспомнили это давно забытое молодежное явление, и зашифрованный язык, в основе которого лежали традиционные китайские иероглифы, получил широкое распространение. Шифровки представляли собой комбинирование иероглифических, цифровых кодов, знаков японской и корейской письменности, пиньиня, расщепление на части либо воспроизведение древних иероглифов как китайских, так и японских, сочетание иероглифики и пиньиня, английского языка и японских смайликов kaomoji и т. д.
 
Наиболее интересным для нашего исследования является способ шифрования, при котором составные иероглифы расщепляются на отдельные графемы, которые записываются как самостоятельные знаки. В 2014 году на сайте посольства Великобритании в Китае появился пост «Отчет о правах человека и демократии в 2013 году» («2013人和民主报告») в название которого входят слова, практически табуированные в КНР (выделено мной — М.Р.). Название этого отчета было напечатано на «марсианском» языке и выглядело следующим образом: «2013人木又与MZ报告». В этом названии иероглиф «права» 权 был разбит на две отдельные графемы, которые существуют в китайском языке как самостоятельные иероглифы – 木и 又, соединительный союз «и» 和 замещен на его книжный синоним 与, а вместо слова «демократия» 民主 (mínzhǔ) стоят латинские буквы, с которых фонетически начинается чтение данных иероглифов [30].
 
Надо заметить, что расщепление одного иероглифа на две отдельные графемы, как в примере расщепления 权 на 木и 又, не является изобретением 2010х годов. Подобные явления встречались еще в китайской средневековой поэзии. В стихах известного китайского поэта времен династии Тан Ли Бо (VIII в. н.э.) встречаются подобные метафорические приемы, понятные только при визуальном прочтении стиха. Например, в строке 狂风吹古月… безумный+ветер+сдувает+древнюю+луну») последние два иероглифа по отдельности означают «древняя+луна». Однако существует иероглиф, в котором эти два знака стоят рядом: 胡 (hú) – это название северных иноплеменников (сюнну, монголов, тюрков), живших у границ Китая. Таким образом, читающий понимает, что лирический герой, автор строк находится в чужих враждебных краях, и луна светит в холодном чужом небе [32].
 
Само название подобного рода приемов для обхода «Золотого щита» или «Великой Стены» 翻 墙 fānqiáng (букв. «переваливать через стену») также составлено этим способом и выглядит следующим образом: 番羽土啬 fān yǔ tǔ sè (очередность + перья + земля + жадничать) [33].
 
Бывают и обратные примеры, когда два отдельных иероглифа, составляющих табуированные слова, совмещаются в один, невидимый для фильтров, но понятный читающим китайцам. Одним из них является бином «土共», обозначающий КПК с пренебрежительным оттенком, который недавно путем составления двух составляющих его иероглифов в один превратился в иероглиф 垬 hóng [33].
 
Марсианский язык пользуется настолько большим спросом, что в Chinanet появились онлайн-сервисы по переводу нормального китайского языка в марсианский. Один из них доступен по ссылке http://hxw.xpcha.com/. Вот примеры фраз, переведенных на марсианский с помощью этого сервиса:
 
火星文(huǒxīngwén марсианский язык) – 吙煋呅(huǒxīngwěn)
 
蛙声十里出山泉(wā shēng shí lǐ chū shānquán кваканье лягушек разносится на 10 ли от горного ручья)-蛙聲⑩裡詘屾湶 (wāshēng 10 lǐ chù shēnquán)
 
你的手机号码是多少(nǐde shǒujī hàomǎ shì duōshǎo какой у вас номер мобильного телефона) – 伱の手機呺碼媞誃尐(nǐのshǒujīhàomǎ dǐ/tí chǐ/chì jié/jí)
 
Нетрудно заметить, что машинный перевод иероглифов в марсианский язык заключается в основном в том, что взамен переводимым подбираются похожие по написанию (но не обязательно по чтению) иероглифы из числа древних или редкоупотребительных китайских или даже японских. При чтении такого языка нужно уметь вычленять из иероглифа ту его часть, которая является смысловой, а «лишние» графемы просто не учитывать. Китайские пользователи делают это с легкостью, в отличие от, скажем, иностранцев. А программы, созданные для отслеживания табуированных тем в онлайн-переписках, такие операции проделывать тем более не способны, поэтому марсианский язык получил такое широкое распространение.
 
Машинный перевод, правда, не столь изощрен, как то, что может придумать и написать человек. Хотя в статье 火星文 на сайте baidu.com говорится, что марсианский язык, поскольку создается для переписки внутри определенной группы (например, в одной онлайн-игре, в одном чате или форуме), может быть понят только в кругу участников этой группы, а посторонними людьми может быть прочитан и истолкован неверно. В другой группе пользователей этот язык тоже может выглядеть по-другому [34].
 
Возрождение устаревших и составление новых иероглифов
 
Нельзя не упомянуть здесь и такой вид интернетного языкового творчества, как составление новых иероглифов из существующих графем. Как известно, визуальное конструирование письменных знаков из отдельных графем использовалось в китайской культуре на протяжении почти всей истории существования китайской письменности для передачи тех или иных смыслов. Как уже писалось выше, последними из официально утвержденных новых составных иероглифов стали термины, обозначающие химические элементы и соединения. Однако стремление к сжатости и выразительности передаваемой визуальной информации, а также появление новых идиом и мемов, относящихся к субкультуре Интернет, рождает потребность в новых знаках, что приводит, например, к пересмотру и приданию новых смыслов старым давно забытым и почти не использующимся иероглифам. Так, например, произошло с иероглифом 怂sŏng, когда-то обозначавшим понятие трусость. Однако благодаря тому, что он состоит из графем 从 – следовать и 心 – сердце, в современном интернет-пространстве он стал обозначать идиому «follow your heart» (следуй своему сердцу)). Аналогичное явление произошло с иероглифом 槑 méi, которым в древности заменяли иероглиф 梅 méi (слива). Нетрудно заметить, что данный иероглиф состоит из двух одинаковых знаков – 呆 dāi, которые означают «глупый, тупой, несообразительный». Это стало причиной замены смысла иероглифа 槑 в современном интернет-общении на «глупый, тупой; наивный» [35]. Так же можно упомянуть иероглифы  nì, изображающий человека 人 под водой 水, и изначально буквально обозначавший утопленника или образно человека, погрязшего в разврате и т.п. [36], а сейчас наоборот искусного пловца, а также 忈 rén, (二 два + 心 сердце) изначально употреблявшийся вместо иероглифа 仁 rén (человеколюбие, гуманность, доброта), а теперь, благодаря своему написанию, приобретший смысл «двоедушия», «двуличности» [36]. Обсуждение этой темы можно увидеть на форуме Quora.com в теме «Do the modern Chinese invent and adopt new Chinese characters?», созданную в апреле 2015 года [37].
 
Также наблюдается все нарастающая тенденция к созданию новых, ранее не существовавших письменных знаков. Новые знаки, по сути, являются комбинацией в одном поле двух иероглифов, использующихся в биноме. В качестве примера можно привести такие знаки, как «wao» – совмещение иероглифов 五 и 毛 (wu mao – пять мао / пятьдесят центов) — слово, специально придуманное для обозначения тех пользователей интернета, которые за свои проправительственные посты на форумах и в соцсетях КНР получают вознаграждение от китайских властей (по 5 мао за 1 высказывание), полностью это слово пишется 五毛党 wǔmáodǎng (партия пятидесятицентовиков) [33]. Еще один пример — иероглиф «nan» – бином 脑残 (nao can – умственно отсталый) [38], получивший распространение на материке, а также duang – иероглиф, лексическое значение которого довольно широко (напр., неотразимый, сногсшибательный, непревзойденный, умнейший, способнейший [39]) и определяется в основном контекстуально, и который был составлен из именного и фамильного знаков известного актера Джеки Чана, китайское имя которого 成龙. Это своеобразный иероглиф-мем, появившийся в Гонконге в 2004 году после выхода в эфир интервью Джеки Чана о рекламе шампуня, в которой он снялся [40]. (см. Рисунок 1). Такие иероглифы существуют в блогах и форумах исключительно в виде картинок, т.к. ввести их в текстовом виде в компьютер невозможно.
На сайте u148.net есть статья под названием «网络新造字: «屁民» 要发言» («Иероглифы, создаваемые в сети: народ не безмолвствует»). В ней приводится множество иероглифов, созданных по принципу комбинирования (наложения) двух иероглифов в одном поле. Вот некоторые из них:
 
К каждому их представленных иероглифов автор поста прилагает краткое объяснение. На рисунке 2 иероглиф, имеющий в «голове» графему «艹» (трава), а в теле иероглиф «根» (корень) передает бином «草根», который означает «простые люди, низы». Иероглиф на рисунке 3 одновременно похож на иероглифы «俊» jùn из бинома 英俊 yīngjùn, что значит «способный; талантливый, выдающийся», а также «красивый», и «傻» shǎ из бинома «傻瓜» shǎguā - «дурак». Эти два иероглифа отличаются одним элементом в правом верхнем углу, вместо которого в «новом» иероглифе стоит удивленный смайлик «囧», который подчеркивает немой вопрос человека, посылающего этот иероглиф собеседнику: «Не пойму, ты гений или дурак?» Иероглиф на рисунке 4 составлен из двух иероглифов 拆 с чтением chāi и 那 с чтением nà. Это сочетание было создано исключительно ради его фонетической составляющей: «chāinà», которая соответствует английскому слову China — Китай [41].
 
На китайском вопросно-ответном сервисе zhihu.com в теме «Могут ли еще появляться новые иероглифы, и если да, то какова процедура их утверждения?» пользователь 王岭 оставил комментарий от 16.06.2017, в котором предложил для обозначения оргтехники простые пиктографические иероглифы, придуманные им самим, которые, по его мнению, могли бы заменить сложные названия, некогда позаимствованные из английского языка путем перевода на китайский [42]. На рисунке 5 мы видим простые пиктограммы, составленные из черт и графем, характерных для китайской письменности, наглядно изображающие предметы, которым в современном китайском языке соответствуют довольно сложные в написании названия: 鼠标 — компьютерная мышь,键盘 — клавиатура,路由器 —  роутер,打印机 — принтер,显示器 — монитор.
 
В той же теме есть комментарий пользователя 小吴 от 28.06.2013, который пишет, что в интернете широко распространен иероглиф с чтением gèi, фонетически передающий английское слово «gay» - гей [42] (см. рисунок 6). Иероглиф составлен из графем двух других иероглифов, обозначающих на китайском современном сленге разные типы ролевого поведения гомосексуалистов: 攻 gōng (активный) — из него взята левая графема 工, и 授 shòu (пассивный) — из него взята правая графема 受 [43]. Как видим, этот иероглиф был составлен по тому же принципу, которым Сюй Шоу пользовался при составлении названий химических соединений еще в XIX веке.
 
Появление этих иероглифов хорошо отражает визуальность и наглядность новых пластов языковой картины мира, возникающих в рамках современной интернет-культуры. Представленный материал показывает, что, несмотря на процессы, происходящие в китайском языке в связи с глобализацией и усилением инокультурного влияния, исконно китайские культурные особенности не утратили своей актуальности. В частности, при создании эмотиконов широко используется иероглифичность: изначально имеющие пикто- и идеографический характер китайские иероглифы наполняются новыми смыслами, исходя из их схожести с выражениями лица или отдельными частями тела. Пиктографический принцип прочтения латинских букв и их комбинаций, а также визуальное конструирование иероглифов путем пространственного оперирования отдельными графемами и цельными письменными знаками используются и при составлении новых символов, эмотиконов и интернет-мемов. На примерах образования некоторых общепринятых китайских иероглифов, специально составленных в научных целях новых (химических) терминов в процессе перевода западной научной литературы на китайский язык, а также на примерах появляющихся в последнее время в Интернет-среде новых иероглифов-мемов мы увидели общий принцип, которым пользовались китайцы в прошлом и продолжают пользоваться сейчас для составления иероглифов. Когнитивная «привычка» китайцев оперировать образами (графемами) для составления ребусов-загадок или выражения новых смыслов сохраняется на протяжении многих веков, что может говорить о глубокой укорененности ее в китайской культуре. На наш взгляд, представленный в работе материал может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.
 
Библиография
  1. Спрингер, Дейч. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир,1983. – с. 22-24.
  2. Harris I.M., Egan G.F., Sonkkila C., Tochon-Danguy H.J., Paxinos G., Watson J.D.G. «Selective Right Parietal Lobe Activation During Mental Rotation» // Brain (2000), 123, p. 65–73.
  3. Rotenberg V.S., Arshavsky V.V. Right and Left Brain Hemispheres Activation in the Representatives of Two Different Cultures // Homeostasis. July 1997. Vol. 38, 2. P. 49-57.
  4. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978.
  5. Лотман Ю.М. Феномен культуры // Избранные статьи в трех томах.- Т.I Статьи по семиотике и топологии культуры – Таллин, “Александра”, 1992 С.34-45.
  6. Кобзев А.И. Философия и духовная культура Китая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 1. Философия. 2006. С. 44-55.
  7. Санжиев Б.Н. Китайское иероглифическое письмо и асимметрия функций мозга // Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция. М., 2002. С. 180-186.
  8. Юнг К.Г. Различие восточного и западного мышления // Философские науки. l988. № 10. С. 63-82.
  9. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление // Психология мышления. М., 1980. С. 130-140.
  10. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 1996.
  11. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 2001.
  12. Иванов Вяч.Вс. Фонема и письмо в древней культуре и их связь с атомизмом (Атомизм и алфавитный принцип : материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 2014. № 6. Публикации на сайте. 08.07.2014. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=979&Itemid=52 (дата обращения : 31.05.2015).
  13. Кобзев А.И. Выступление на Круглом столе «Атомизм и алфавитный принцип» // Вопросы философии. 2014. № 6. С. 156-157.
  14. Романов В.Н. Культурно-историческая антропология. М.; СПб., 2014.
  15. Hatta T. Lateral recognition of abstract and concrete Kanji in Japanese // Percept. and Motor Skills. 1977. 45. P. 731-754.
  16. Huand G. J. & Jones B. Naming and discrimination of Chinese ideograms presented in the right and left visual fields // Neuropsychologia. 1980. 19. P. 705-706.
  17. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М., 1988. URL: http://galactic.org.ua/Xomo/m996.htm (дата обращения : 09.08.2013).
  18. Masuda T. Cultural Effects on Visual Perception // Sage encyclopedia of perception. 2009. Vol. 1. P. 339-343.
  19. Демидов В.Е. Как мы видим то, что видим // НиТ. Раритетные издания, 1998. http://n-t.ru/ri/dm/km03.htm (дата обращения : 20.05.2015).
  20. Needham J. Science and Civilisation in China. In VII vol. Vol. I. History of Scientific Thought / J. Needham; research assist. L. Wang. – Cambridge: University Press, 1954.
  21. Еремеев В.Е. Место механики в традиционной науке // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. 2009. С. 158-161.
  22. Ван М.Н. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. С. 41.
  23. 孙亚飞. 化学趣史(一)中国人学化学以及疯狂的造字 (Сунь Яфэй. Занимательная история химии. (1) Китайцы учат химию или безумное письмотворчество) // 科学松鼠会. 2014-07-07. 14:53 (Научное общество Сун-шу. 07.07.2014. 14:53). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://songshuhui.net/archives/88938. (дата обращения : 04.09.2018)
  24. 囧的解释 (Разъяснение по иероглифу 囧) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/338983230.html. (Дата обращения : 04.04.2018).
  25. 表情符號(Смайлики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://evchk.wikia.com/wiki/%E8%A1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E8%99%9F. (Дата обращения : 08.04.2015).
  26. Orz // Knowyourmeme.com [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://knowyourmeme.com/memes/orz (Дата обращения: 24.04.2018)
  27. 失意體前屈 (Согбенное тело) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://evchk.wikia.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88(Дата обращения : 04.04.2018)
  28. In China, internet censors are accidentally helping revive an invented “Martian” language [Электронный ресурс] Режим доступа: https://qz.com/1028258/in-china-internet-censors-are-accidentally-helping-revive-an-invented-language-called-martian/ (Дата обращения: 24.04.2018).
  29. Martian Script: A Guide to Chinese Language on the Internet [Электронный ресурс] Режим доступа:  https://blog.hutong-school.com/martian-script-guide-chinese-language-internet/ (Дата обращения: 24.04.2018).
  30. Jade Ladder:Contemporary Chinese Poetry. Bloodaxe Books, 2012. P. 245-246.
  31. А.В.Кислов, Е.Н.Колпачкова. Влияние интернета на современный китайский язык//Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. - 2017. - Вып.1 — c. 82.
  32. 火星文 (Марсианский язык) [Электронный ресурс] Режим доступа:  https://baike.baidu.com/item/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87/608814(Дата обращения: 24.04.2018).
  33. 新造汉字有没有生命力 (Жизнеспособны ли новые иероглифы?) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://collection.sina.com.cn/plfx/2017-10-12/doc-ifymviyp0439610.shtml. (Дата обращения: 25.04.2018)
  34. http://www.bkrs.info
  35. Do the modern Chinese invent and adopt new Chinese characters? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.quora.com/Do-the-modern-Chinese-invent-and-adopt-new-Chinese-characters. (Дата обращения: 25.05.2018)
  36. 大陆禁出版物中英夹杂或新兴词汇 (На материке вышел запрет на использование в печати китайско-английских комбинированных слов и новых иероглифов). [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://www.rfa.org/cantonese/news/china_publication-12212010105138.html. (Дата обращения : 13.04.2018).
  37. DUANG到底什么意思? What is China's funniest meme. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=CwBUxYNkS6U. (Дата обращения: 25.04.2018).
  38. Millions share new Chinese character [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bbc.com/news/blogs-trending-31689148. (Дата обращения 25.04.2018).
  39. URL: http://www.u148.net/article/16219.html (Дата обращения 25.04.2018).
  40. 汉字还可能有新字出现吗?(Могут ли еще появляться новые иероглифы?) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.zhihu.com/question/21240611 (Дата обращения 25.04.2018).
  41. 工和受组成的字是什么意思 (Что означает иероглиф, состоящий из графем 工 и 受?) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/397199709.html?fr=iks&word=gei++%D6%D0%B9%A5%B5%C4%D2%BB%B7%BD&ie=gbk (дата обращения 25.04.2018).
 
Ст. опубл.: Философские проблемы информационных технологий и киберпространства. 2018. № 2 (15). С. 4-24.
 

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)
Поздравление Юрия Владимировича Чудодеева с 90-летним юбилеем
Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.
Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре
Многозначность как способ создания нелинейного текста в китайской языковой культуре


© Copyright 2009-2021. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.