Синология.Ру

Тематический раздел


Кучера С.

История, культура и право древнего Китая

Глава 2

[Учение о сыновней почтительности применительно к] Сыну Неба[1]

Учитель сказал: «Тот, кто любит [своих] родителей[2], не осмеливается ненавидеть [родителей других] людей; тот, кто уважает [своих] родителей, не осмеливается презирать [родителей других] людей[3]. Любовь и уважение достигают своего предела (совершенства) в служении родителям и если добродетель и воспитание распространяются (цзя 加) на [весь] народ (байсин 百姓) [и] служат образцом[4] для всей страны[5], [то это] в самом деле является [проявлением] сыновней почтительности Сына Неба. [В главе] Фу син [Шан шу][6] сказано: „[Если] правитель[7] совершенен [в своих делах], [то] бесчисленный[8] народ [видит] в нём [свою] опору“».



  1. Идея Сына Неба — Тянь-цзы 天子 сложилась в чжоуском Китае, однако её ростки можно проследить уже в шанское время. Знак тянь — «небо» в надписях на гадательных костях графически выражен двумя элементами: «верх, верхушка, над, наверху» и «человек», и по смыслу обозначающими «то, что над человеком; то, что выше человека». В этом иероглифе лингвистически как бы сливаются воедино три возможных значения: «небо» — явление природы, находящееся над человеком, «Верховное божество (Шанди)» и «высший повелитель» — правитель людей, хотя существование философской связи между небом/природой и высшим божеством является спорным вопросом (см. [67, c. 159, 186–187; 42, гл. 1а, c. 1/1б–2а; 51, т. 1, с. 522–523]). Дальнейшее развитие этих представлений привело в западночжоуское время к возвышению роли Неба и возникновению идеи и термина Тянь-цзы, который в «Ли цзи» поясняется следующим образом: «Управляющий Поднебесной (т. е. всем тогдашним Китаем.— С.К.) называется Тянь-цзы» [31, т. 19, цз. 4, с. 180]; в европейских переводах: «The son of Heaven», «fils du ciel, caeli filius» (см. [94, c. 107; 87, т. 1, с. 84]). Этот термин встречается уже в таких ранних источниках как «Шан шу» и «Ши цзин» (см., например, [80, т. 4, цз. 12, с. 416; 36, т. 7, цз. 9, с. 821, 824, цз. 10, с. 870, 898, цз. 12, с. 956, т. 9, цз. 18, с. 1659, 1661]), а затем появляется в чжоу-ханьских текстах вплоть до «Ши цзи» (см., например, [75, т. 27, цз. 5, с. 232; 31, т. 20, цз. 11, с. 503; 41, т. 1, цз. 1, с. 24]) и используется современными авторами. Не осталась в стороне и поэзия. Приведём несколько строф из знаменитого стихотворения/поэмы Цюй Юаня (ок. 339 – ок. 271 гг. до н. э.; см. [57, c. 648]), уже само название которого «Тянь вэнь» («Вопросы к Небу»), передаёт особое почтение к последнему: Сам царь небесный так решил — / Дал иньцам в Поднебесной власть... /  О зло! Где вспыхнула война, / Династии судила пасть? / ... / Всевышнего изменчив нрав!.. / Как знать, казнит иль наградит? / Вождём был циский Хуань-гун, / Владычествовал,— но убит! / ... / Всю Поднебесную давно / Царь неба людям даровал, — / Как допускает, чтобы князь / Её у князя вырывал? (см. [73, т. 2, цз. 3, с. 17а, 18б, 20б]; цит. по [1, т. 1, с. 175, 176, 177]; ср. также [73, т. 2, цз. 4, с. 8б]). Специфике осуществления «сыновней почтительности» Сыном Неба и посвящена глава вторая «Сяо цзина».
  2. Здесь и ниже в оригинале использован знак цинь 親, допускающий, кроме «отец и мать, родители, родительский», также и более широкое толкование: «родня, родственники, сородичи» и т. п. (см. [3, № 12767]), что вполне сочетается с понятием сяо. Однако комментарий даёт ему лишь узкое толкование: «цинь означает его (Сына Неба.— С.К.) отца и мать» [44, цз. 1, с. 45], которому я и следую, не будучи, впрочем, полностью убеждён в его правильности.
  3. В обоих случаях под выражением «тот, кто» подразумевается Тянь-цзы, т. е. правитель страны. Иначе говоря, именно он должен к людям относится хорошо, ибо все они — его подданные. В «Ши цзи», вслед за «Гуань-цзы», сказано: «Тот, кто правит [Поднебесной должен] народ считать Небом» [41, т. 8, цз. 97, с. 2694]; ср. также [41, т. 7, цз. 62, с. 2132–2133]. Схожая мысль сформулирована Гуань Чжуном (? – 645 гг. до н. э.; см. [65; 70]), предтечей легизма, течения оппозиционного и даже враждебного конфуцианству, следующим образом: «Прежние правители умели искусно устранять вредное и осуществлять [то, что] полезно для народа» [25, цз. 15, гл. 48, с. 262]. Видимо, такие идеи уже ранее носились в воздухе, воспринимались разными школами и лишь облекались в иное словесное оформление. Теперь остановимся на слове гань 敢 — «сметь, осмеливаться, дерзать» [ 3, № 10597]. В русском переводе его отрицательная форма «не осмеливаться» привносит элемент страха, к тому же вызванного, вероятно, опасениями перед внешним воздействием, наказанием свыше и т. п. По моему мнению, такие оттенки не свойственны оригиналу. Традиция использования данного знака восходит к надписям на бронзовых сосудах — он зафиксирован по меньшей мере на 80 изделиях, причём на значительной части из них он выступает более одного раза (см. [27, с. 276–279; 51, т. 2, с. 1463–1464]). Употребление гань на самом деле передаёт/отражает особую вежливость речи и соответствует таким оборотам как «позволить себе, взять на себя смелость» и т. п. Необходимо также помнить, что в силу специфики китайского языка гань может означать бу гань — «не осмеливаться», т. е. собственный антоним. Таким образом его, например, поясняет Ду Юй (222–284; см. [61, т. 2, с. 2870]), автор самого раннего из дошедших до нас комментариев к «Цзо чжуани» (см. [75, т. 27, цз. 9, с. 390]). В результате фраза приобретает оттенок риторического вопроса: «разве я позволю себе, разве я осмелюсь, разве можно» и т. п. Такой нюанс присутствует и в переводимых пассажах «Сяо цзина».
  4. В оригинале: син 刑 — «наказание, кара, казнь, закон, наказывать, обезглавить», но также «служить примером, являться образцом» [3, № 4774]. В последнем значении в древних текстах данный знак нередко заменял  другой  иероглиф — 型 с идентичным чтением, означавший: «форма [для литья], шаблон, образец» [51, т. 1, с. 324–325; 32, т. 2, с. 602–603; 1, № 335].
  5. Использованный здесь оборот сы хай  四海 — букв.: «четыре моря» [3, № 1925] отражает идущее из глубокой древности геополитическое и философское представление о том, что Китай со всех четырёх сторон окружён морями. Самое же конкретное отражение рассматриваемое понятие нашло в «Ли цзи», где присутствует не только словосочетание сы хай, но и его конкретная расшифровка: дун хай  东海 — «восточное море», си хай  西海 — «западное море» и т. д. (см. [31, т. 25, цз. 48, гл. 24, с. 1963; 95, c. 227; 87, т. 2, с. 303]. Любопытно отметить, что именно рассматриваемый термин лёг в основу выражений, отражающих концепцию всеобщего братства жителей Поднебесной, таких как: сы хай и цзя — «вся страна — единая семья», сы хай вэй цзя — «вся страна — семья» (или: «всю страну считать [своей] семьёй») и сы хай чжи нэй цзе сюнди — «внутри четырёх морей все [являются] братьями» (см., например, [20, цз. 10, гл. 15, с. 185; 46, гл. 39, с. 385; 41, т. 2, цз. 8, с. 386; 33, цз. 12, с. 273]). В этом контексте и следует понимать оборот, использованный в тексте Конфуцием.
  6. «Фу син» («[Правитель удела] Фу о наказаниях») — аутентичная глава «Шан шу», входящая в состав «Чжоу шу» («Записей [о временах правления династии] Чжоу»). В самом памятнике она называется «Люй син» («[Правитель удела] Люй о наказаниях»), [80, т. 4, цз. 19, гл. 29, с. 707–728; 90, Pt. II, c. 588–612; 84, c. 375–390]. В древних текстах, включая и «Сяо цзин», встречаются оба варианта названия (см., например, [17, т. 11, цз. 87б, с. 3572, цз. 94а, с. 3744, 3745; 29а, т. 6, цз. 46, с. 1554; 53, c. 5, 46]; ср. также [44, цз. 1, гл. 2, с. 47; 43, цз. 1, гл. 2, с. 2б]). Рассматриваемая глава содержит речи чжоуского Му-вана (1001–947 или 947–928 гг. до н. э.), а Люй-хоу, по данным комментария, был его сыкоу.
  7. Букв.: и жэнь 一人 — «один человек», однако, в комментариях и к «Шан шу» и к «Сяо цзину» отмечается, что здесь имеется в виду правитель — Тянь-цзы (см. [80, т. 4, цз. 19, гл. 29, с. 717–718; 44, цз. 1, гл. 2, с. 47; 43, цз. 1, гл. 2, с. 2б; 53, с. 6, примеч. 9]). Эту интерпретацию принимают и переводчики: «Then shall I, the one man» у Легга и ещё отчетливее «Le souverain» у Куврера (см. [90, Pt. II, c. 600; 84, c. 383]).
  8. Словом «бесчисленный» переведён иероглиф чжао 兆, означающий «триллион, миллион, бесчисленное множество, масса» (см. [1, № 12936]).
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ
Дух даосизма и гуманитарная (жэнь-вэнь) этика



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.