Синология.Ру

Тематический раздел


Чуньцю Цзочжуань. Введение, перевод с китайского и комментарий

 
Ст. опубл. под названием: Чуньцю Цзочжуань («Весны и осени» с комментарием Цзо): 1–4 гг. правления луского Инь-гуна (722–711 гг. до н.э.)[1]
 
Введение к переводу
 
Ниже мы публикуем перевод начальных разделов Чуньцю Цзочжуань, а именно описания событий первых четырех лет правления луского Инь-гуна (722–711 гг. до н.э.), с 722 по 719 г. до н.э.
 
Краткие сведения о царстве Лу и Инь-гуне
 
Подробно об истории царства Лу рассказано в сочинении Сыма Цяня Шицзи («Исторические записки»), в частности в главе 33 Лу Чжоу-гун ши цзя («Наследственный дом луского Чжоу-гуна»). Лу — это царство, которое, по сообщению Сыма Цяня, возникло на основе владения потомков младшего брата чжоуского У-вана, который известен как Чжоу-гун. Владения располагались на стыке Великой равнины и аграрного очага в западной части совр. пров. Шаньдун к юго-западу от горы Тайшань. Столичный центр располагался на реке Исышуй в г. Цюйфу.
 
Инь-гун правил 11 лет, с 722 по 711 год до н.э. Он был старшим сыном луского Хуй-гуна (768–723 гг. до н.э.), но не от законной жены, а от наложницы. Поэтому его права на власть были невелики, и он вряд ли бы смог занять место правителя, если бы не настойчивость двора умершего государя, который не захотел, чтобы власть перешла сразу к законному наследнику по имени Юнь, якобы потому, что он был еще ребенком.
 
Его правление — якобы результат договоренности отца со знатью, по которой Инь-гун должен был оставить престол после совершеннолетия Юня. Судя по сообщениям источников (Шицзи, Цзочжуань), он обещал пойти на это. На одиннадцатый год правления, в 711 г. до н.э. один из царевичей пытался подговорить его убить законного наследника и самому занять престол, но Инь-гун отказался. Тогда царевич пришел к наследнику Юню и оговорил Инь-гуна. Юнь дал согласие на его убийство. Инь-гун готовился к жертвоприношениям, когда подосланный убийца лишил его жизни [Исторические записки, т.5, 1987, с. 71–72].
 
Помимо царства Лу в переведенных частях Цзочжуань упоминаются царства Сун, Чжэн. Царство Сун 宋 располагалось к юго-западу от царства Лу, включала земли северных притоков р. Хуйахэ, столица Шанцю 商丘.
 
О принципах перевода и публикации Чуньцю Цзочжуань
 
Ниже мы публикуем перевод четырех лет правления луского Инь-гуна, описанных в первой главе Цзочжуань. Перевод и анализ Цзочжуань является важнейшей задачей в изучении Древнего Китая. Исходя из этого, от переводчика и исследователя этого памятника требуется четкое определение подходов. Наш подход — перевод как исторического источника, а не литературного или философского произведения. Этот подход реализован и в переводе и в примечаниях к нему. Отсюда, например, основное внимание уделяется объяснению исторических реалий, и насколько окажется в наших силах, — выявленных исторических процессов. Мы также старались следовать принципу единообразия при переводе лексики терминологического ряда и стандартных слов и выражений.
 
При переводе мы опирались на один из наиболее авторитетных комментариев второй половины ХХ в., составленным Ян Бо-цзюнем «Комментарии к Чуньцю и Цзочжуань» в четырех томах (Пекин, 2000 г., первое издание в 1986 г.). В нем учитываются как достижения комментаторской традиции прошлых эпох, так и данные современной науки (в частности используются эпиграфические надписи).
 
Отметим, что в разных изданиях памятника соотнесение сообщений Цзочжуань к фразам Чуньцю различается. Мы руководствовались разбивкой текста сообщений Чуньцю и Цзочжуань по изданию Сышу уцзин («Четыре [классических] книги, пять канонов», П., т.2). В нем внутри Цзочжуань выделяются два типа комментариев: Цзо 左 ([комментарий] Цзо) и фулу Цзо 附祿左 («Дополнение Цзо [к Чуньцю]»). В других издания, в том числе Ян Бо-цзюня, они не разделяются.
 
В примечаниях приводятся краткие сведения об упомянутых исторических деятелях и локализации топонимов, в основном, опираясь на комментарий Ян Бо-цзюня. Также даны необходимые для понимания текста объяснения и приведены некоторые наблюдения над важными историческими фактами. В отдельных случаях дан перевод сообщений различных комментаторов, если они существенно дополняют или объясняют текст. Мы также характеризовали отличия текстов Цзочжуань от близких по содержанию фрагментов Шицзи и Гоюй, но задачу проведения специального текстологического исследования перед собой не ставили.
 
Перевод
 
 [01]. ИНЬ-ГУН (722–712)[2]
 
[Комментарий] Цзо. Первой супругой [луского] Хуй-гуна (768–723 гг. до н.э.) была Мэн-цзы[3]. Когда Мэн-цзы умерла, он взял вторую супругу Шэн-цзы[4], которая и родила Инь-гуна.
 
Сунский У-гун родил Чжун-цзы[5]. У новорожденной Чжун-цзы на руке был текст[6], в котором говорилось: «Станет супругой луского [правителя]». Поэтому Чжун-цзы прибыла к нам (в Лу – У.М.).
 
[Когда в Лу] родился Хуань-гун, а Хуй-гун почил, тогда на престол взошел Инь-гун и [ему] вручили [управление царством].
 
Изначальный год [правления Инь-гуна]. 722 г. до н.э.
 
[010101]. Весна. [Чжоуского] вана начальный месяц[7].
 
[Комментарий] Цзо. «Изначальный год. Весна. Чжоуского вана начальный месяц»[8]. [В Чуньцю] не записано, что [луский Инь-гун] «вступил на престол», поскольку являясь регентом.
 
[010102]. Третий месяц. Гун [царства Лу] и И Фу [правитель царства] Чжу заключили союз в [населенном пункте] Ме [9].
 
[Комментарий] Цзо. «Третий месяц. Гун [царства Лу] и И Фу [правитель царства] Чжу заключили союз в Ме».
 
Это чжуский цзы Кэ. Не имел указа [на титул от чжоуского] вана, поэтому титул [в Чуньцю] не записан. Назван И Фу, это [знак] уважения[10].
 
Гун [царства Лу тогда] занимал место регента и желал наладить дружественные отношения с Чжу, поэтому заключил союз в Ме.
 
Дополнение Цзо [к Чуньцю].«Лето. Пятый месяц. [Луский] Ми Бо командовал армией, которая обнесла стеной [населенный пункт] Лан»[11]. В [Чуньцю это] не записано, [поскольку] не было [на то] повеления гуна[12].
 
[010103]. Лето. Пятый месяц. Бо [царства]Чжэн нанес поражение Дуаню в [царстве] Янь [13].
 
[Комментарий] Цзо.[14]Началось с того, что чжэнский У-гун взял жену в Шэнь, которую звали У Цзян[15]. [Она] родила Чжуан-гуна и гунского Шу Дуаня. Чжуан-гун рождавшийся ногами вперед, испугал госпожу Цзян, поэтому его прозвали «Ушэн» 寤生 — «родившийся ногами вперед». После всего этого [она] ненавидела его, а любила гунского Шу Дуаня и хотела, чтобы он взошел на престол. Неоднократно просила [об этом] у У-гуна. Гун не соглашался.
 
Когда на престол взошел Чжуан-гун, [она] просила [пожаловать Дуаню город] Чжи[16]. Гун сказал: «Чжи — это неприступный город. Го Шу умер там[17]. Дам повеление [пожаловать] другой город». Попросила Цзин[18]. [Дуаня] направили жить туда. Назвал его «Дашу города Цзин».
 
[Чжэнский сановник] Цзи Чжун[19] сказал: «У города стены [площадью] более, чем в 100 чжи[20]. Это нанесет вред царству. Порядок, установленный ванами прошлого, [таков]: [площадь] большого города не должна превышать одной трети [столичного города] царства, среднего — одной пятой, маленького — одной девятой. В наше время [площадь города] Цзин не соответствует мере. Это не отвечает порядку. Государь в будущем не одолеет его».
 
Гун сказал: «Госпожа Цзян желает этого. Как избежать вреда?».
 
[Цзи Чжун] в ответ сказал: «Разве можно удовлетворить желание госпожи Цзян иметь [город]? Лучше уж заранее сделать так, чтобы не дать разрастись влиянию [дашу Шу Дуаня]. Влияние — это то, с чем трудно справиться. Если разрастется, то, как [сорную] траву, не возможно будет искоренить. Тем более, что этот государев любимец — младший брат!».
 
Гун сказал: «Тот, кто часто поступает вопреки долгу, тот непременно себя убьет. К нему для начала следует быть снисходительным».
 
Вскоре Дашу издал указ о том, чтобы [земли] на западной и северной окраинах [царства Чжэн] перешли в его [подчинение].
 
[Чжэнский сановник] Гунцзы Люй сказал[21]: «Для царства неприемлем переход [земель]. Государь как поступит с ними ? Если пожелаете передать [власть] Дашу, то я, Ваш подданный, прошу [поручить мне] это дело. Если не передадите, то прошу [позволить] уничтожить его. Тогда это не породит несогласие народа».
 
Гун сказал: «Не следует. В будущем сам пойдет».
 
Дашу, считая перешедшие [земли] своим владением, переехал в [город] Линьянь[22].
 
Цзы-фэн (Гунцзы Люй) сказал: «Хорошо ! Могуществом можно добиться [поддержки] людей».
 
Гун сказал: «Это не соответствует [требованиям] долга, [требованиям] родственных отношений. Любое могущество развалится».
 
Дашу завершил [возведение стен], собрал [урожай], привел в порядок доспехи и оружие, подготовил солдат и колесницы, чтобы нанести внезапный удар по [столице] Чжэн. Госпожа [Цзян] должна была открыть [городские ворота].
 
Гун, узнав о сроке, сказал: «Хорошо!». Повелел Цзы-фэну во главе 200 колесниц напасть на Цзин. В Цзин поднялся мятеж против Дашу Дуаня. Дуань отъехал в [царство] Янь. Гун напал на Янь. В пятый месяц, день сичоу[23], Дашу бежал в [царство] Гун.
 
Запись [Чуньцю] гласит: «Чжэнский бо нанес поражение Дуаню в [царстве] Янь». Дуань вел себя не как младший брат, поэтому не назван младшим братом. Поскольку [сражались] два государя, поэтому сказано «нанес поражение». Назван «чжэнским бо» — этим осуждается за то, что не занимался обучением [младшего брата][24]. [О содеянном Дуанем] сказано как о произошедшем по воли [правителя царства] Чжэн. [В Чуньцю] не упомянуто о том, что [Дашу] «бежал», поскольку в этом есть укор.
 
После этого [чжэнский Чжуан-гун] отослал госпожу Цзян в [город] Чэнъин[25] и, дал клятву: «Не перейдя через Желтый источник, не увидимся друг с другом»[26]. Позже раскаялся в этом.
 
Ин Каошу[27], человек, которому было пожалован [в управление] Ингу, узнав это, поднес [дары] гуну. Гун пожаловал ему пищу.
 
Тот из пищи выложил мясо. Гун спросил его об этом. Ответ звучал: «У меня, низкого человека, есть мать. Вкушает мою, низкого человека, еду! Еще не вкушала мясного отвара от государя. Прошу их направить ей».
 
Гун ответил: «У тебя есть дар для матери. Увы, я одинок, не имею [матери]».
 
Ин Каошу сказал: «Осмелюсь спросить, почему [Вы] это сказали?».
 
Гун объяснил ему причину и сообщил о своем раскаянье.
 
Ответ звучал: «Государь, зачем терзать себя. Если выроешь землю, то докопаешься до источника. Пророй подземный ход и [вы] встретитесь друг с другом. Разве не так?». Гун последовал его [совету].
 
Когда гун вошел [в подземный ход] и продекламировал оду (фу):
 
«В большом подземном переходе
Льется музыка спокойная и ласкающая».
 
Цзян вышла и продекламировала:
 
«За пределами большого подземного перехода
Льется музыка плавная и нежная».
 
После этого [отношения] матери и сына стали такими, как и прежде.
 
Благородный муж[28] сказал: «Ин Каошу обладал искренней сыновней почтительностью. Любил свою мать. [Такое же] поведение передалось и Чжуан-гуну.
 
В Ши[цзине] сказано:
 
“Сыновья почтительность не исчезает,
Вечно передается потомками”[29].
 
Здесь говорится как раз об этом!».
 
[010104]. Осень. Седьмой месяц. Небесный ван направил министра (цзай) Сюаня в [царство] Лу доставить погребальные дары [по случаю смерти] Хуй-гуна и Чжун Цзы [30].
 
[Комментарий] Цзо. «Осень. Седьмой месяц. Небесный ван направил министра Сюаня прибыть в Лу и доставить погребальные дары [по случаю смерти] Хуй-гуна и Чжун-цзы».
 
Ехал медленно, но госпожа Цзы еще не почила. Поэтому в [Чуньцю] указано имя [министра][31].
 
Сына Неба погребают на седьмой месяц. Прибывают, все до одного, кто «имеет одну с ним колею»[32]. Наследственного правителя (чжухоу) — на пятый месяц. Прибывают, те, кто состоят с ним в одном союзе. Сановника дафу — на третий месяц. Прибывают, те, кто занимает с ним одно положение. Служилого человека Ши — через месяц. Прибывают, те, кто состоят с ним в свойстве.
 
Преподнести дары после смерти, но не успеть к [захоронению] трупа, выказать соболезнование еще при жизни, но не успеть к [церемонии] выражения сострадания — несвоевременное выполнение печальных поручений, которое не соответствует нормам ритуала.
 
Дополнение Цзо [к Чуньцю]. «Восьмой месяц. Человек [из царства] Цзи (紀) напал на [царство] И (夷)»[33]. [Царство] И не уведомило [об этом Лу], поэтому [в Чуньцю] не записано.
 
«Появилась мошкара — вредитель риса, не нанесла урона». Также [в Чуньцю] не записано.
 
[010105]. Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [столице царства] Су[34].
 
[Комментарий] Цзо. [Луский] Хуй-гун в последний год [правления] разбил полководца из [царства] Сун у [населенного пункта] Хуан (сунский — У.М.). [Инь-]гун взойдя на престол обратился с предложением заключить мир.
 
«Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [городе] Су». С этого начались [дипломатические] отношения [между Лу и Сун].
 
Дополнение Цзо [к Чуньцю]. «Зима. Девятый месяц. День гэн-шэнь. Перезахоронили Хуй-гуна». [Инь-]гун не присутствовал, поэтому [в Чуньцю] не записано.
 
Когда Хуй-гун почил, [была победа над] полководцем из Сун, наследник был мал, [в этих условиях] при погребении были допущены нарушения, поэтому было осуществлено перезахоронение.
 
«Хоу [царства] Вэй (衛) прибыл [в Лу] на съезд по случаю погребения[35]. Не встретился с [Инь]-гуном». Это [в Чуньцю] также не записано.
 
Из-за смуты чжэнского Гун Шу [Дуаня], Гунсунь Хуа[36] бежал в [царства] Вэй. Человек из [царства] Вэй ради него напал на [царство] Чжэн, захватил [город] Линьянь[37]. Человек из Чжэн с помощью армии [чжоуского] вана, армии [царства] Го[38] напал на южные окраины [царства] Вэй.
 
Просили войск и у [царства] Чжу[39]. Чжуский цзы направил своего доверенного человека к [лускому сановнику] Гунцзя Юю[40]. Юй просил [луского гуна] позволить ему [присоединиться к ним]. Гун не позволил. Но тот (Юй) все равно направился [в поход], вместе с человеком [из царства] Чжу, человеком [из царства] Чжэн заключил союз в [населенном пункте] И (翼)[41].
 
Чуньцю] не записано, [так как] на то не было повеления [луского] гуна.
 
«Заново соорудили Южные ворота». [В Чуньцю] не записано [так, как] и на это не было повеления [луского] гуна.
 
[010106]. Зима. Двенадцатый месяц. [В Лу] прибыл Чжай Бо[42].
 
[Комментарий] Цзо. «[В Лу] прибыл Чжай Бо». Не по повелению [чжоуского] вана.
 
[010107].Скончался Гунцзы И-ши[43].
 
[Комментарий] Цзо. Скончался Чжун Фу. Гун не участвовал в облачении покойника, поэтому в [Чуньцю] не записан день[44].
 
2-й год [правления Инь-гуна]. 721 г. до н.э.
 
[010201]. Весна. Гун [царства Лу] участвовал в съезде с жунамив Цянь[45].
 
[Комментарий] Цзо. «Второй год [правления луского Инь-гуна]. Весна. Гун [царства Лу] участвовал в съезде с жунами в Цянь». Возобновил [существовавшие при] Хуй-гуне дружественные отношения. Жуны просили о заключении союза. Гун [просьбу] отклонил.
 
[010202]. Лето. Пятый месяц. Человек [царства] Цзюй ввел [войско] в [царство] Сян [46].
 
[Комментарий] Цзо. Цзюйский цзы взял в [царстве] Сян. Сян Цзян не ужилась в Цзюй и возвратилась [в Сян][47]. «Лето. Человек [царства] Цзюй ввел [войско] в [царство] Сян» для того, чтобы вернуть госпожу Цзян.
 
[010203].[Луский] военачальник У Хай во главе войска вошел в [царство] Цзи[48].
 
[Комментарий] Цзо. «Сыкун У Хай вошел в [царство] Цзи». Ми Циньфу [ранее] одержал над ним победу[49].
 
[010204]. Осень. Восьмой месяц. [День] кан-гэн. [Луский] гун с жунамизаключили союз в Тан[50].
 
[Комментарий] Цзо. Жуны просили о заключении союза. Осень. Заключили союз в Тан. Вновь наладили дружественные отношения с жунами.
 
[010205]. Девятый месяц. Цзиский [сановник] Ле Сюй прибыл [в Лу] встретить невесту.Зима. Десятый месяц. Бо Цзи отправлена замуж в [царство] Цзи[51].
 
[Комментарий] Цзо. «Девятый месяц. [Цин] из Цзи Ле Сюй прибыл [в Лу] встретить невесту». [Сановник] цин для государя встречал ее.
 
[010206]. Цзиский Цзы Бо и цзы[царства] Цзюй заключили союз в Ми[52].
 
[Комментарий] Цзо. «Цзиский Цзы Бо, цзы [царства] Цзюй заключили союз в Ми». Это [произошло] из-за [действий царства] Лу[53].
 
[010207]. Двенадцатый месяц. [День] и-мао. Почила супруга [луского гуна] госпожа [Чжун] Цзы.
 
[010208]. Люди из [царства] Чжэн напали на [царство] Вэй.
 
[Комментарий] Цзо. «Люди из [царства] Чжэн напали на на [царство] Вэй». Это карательный поход — [наказание за] смуту Гуньсунь Хуа.
 
3-й год [правления Инь-гуна]. 720 г. до н.э.
 
[010301]. Весна. Второй месяц вана.
 
[010302]. [День] цзы-сы. Было солнечное затмение.
 
[010303]. Третий месяц. [День] гэн-сюй. Небесный ван усоп[54].
 
[Комментарий] Цзо. «Третий месяц. Весна. Третий месяц вана. [День] жэнь-сюй. Пин-ван усоп». В извещение о смерти был день гэн-сюй, поэтому так записано [в Чуньцю].
 
[010304]. Лето. Четвертый месяц. [День] синь-мао. Скончалась госпожа Инь.
 
[Комментарий] Цзо. «Лето. Скончалась госпожа Цзюнь — государыня». Это была Шэн-цзы. О [ее смерти] не были извещены чжухоу, не оплакивали повторно в усыпальнице, не захоронили в могиле мужа, поэтому и не сказано «почила», не названа «супругой [гуна]». По этой же причине [в Чуньцю] не сказано о погребении, не записана фамилия. Являлась [супругой] гуна, поэтому названа «госпожой Цзюнь — государыней»[55].
 
Дополнение Цзо [к Чуньцю]. Чжэнские [правители] У-гун и Чжуан-гун являлись цинши [при дворе чжоуского] Пин-вана. Ван [хотел] передать полномочия [правителю царства Западное] Го. Чжэнский бо обиделся на вана. Ван сказал: «Не стану», поэтому Чжоу и Чжэн обменялись заложниками: сын вана Ху стал заложником в Чжэн, сын чжэнского бо Ху стал заложником в Чжоу [56]. Когда ван усоп, люди Чжоу пожаловали [правителю] Го полномочия [цинши].
 
«Четвертый месяц. Цзи Цзу [из царства] Чжэн возглавлял войско, которое вывезло [урожай] пшеницы из Вэнь[57]. Осень. Также вывез [урожай] проса из Чэнчжоу»[58]. Отношения между Чжоу и Чжэн испортились.
 
Благородный муж сказал: «Если нет доверия, то и обмен заложниками бесполезен. Если стороны действуют разумно, если их действия ограничены требованиями норм поведения, то тогда даже если и не будет обмена заложниками, то разве они смогут отдалиться друг от друга?
 
Если есть открытость и доверие, которые, как растительность, что растет у горных ручьев или рек, у прудов и запруд; как зеленый покров ряски, полыни, собранных водорослей; как емкость кузовов и корзин, треножных котлов, таганов; как вода дождевого потока, бегущая в озерки и канавки, то их можно поднести духам, то их можно представить ванам и гунам. А тем более, доверие между государями, которые сближают два царства. Если их действия определяются нормами ритуала (ли), то тогда зачем нужны заложники?
 
В [разделе Шицзина] “Нравы [царств]” есть [песни] “Кувшинки идет собирать она” и “Травы водяной собрала”; в “[Больших] Одах” есть [оды]: “Пир” и “Ода шаоскому князю Ху” [59]. В них воспеваются преданность и доверие».
 
[010305]. Осень. Сын [чжоуского сановника] господина У прибыл [в Лу] просить помощи на похороны [Пин-вана] [60].
 
[Комментарий] Цзо. «Сын [чжоуского сановника дафу] господина У прибыл [в Лу] просить помощи на похороны». [Пин]-ван еще не был погребен.
 
[010306]. Восьмой месяц. День гэн-чэнь. Сунский гун Хэ скончался.
 
[Комментарий] Цзо. Когда сунский Му-гун (728–720) заболел, он призвал дасымаКун Фу и поручая ему Шан-гуна, сказал[61]:
 
«Прежний государь [Сюань-гун (747–729)] пропустил Юй-и и возвел на престол меня. Я не смею забыть [об этом]. Благодаря Вашей, дафу, благосклонности, смог, сохранив голову, приблизиться к концу. Прежний государь, если спросит [меня] о Юй-и, то, что я смогу сказать ему в ответ ? Прошу Вас вручить ему [правление], дабы он ведал алтарем духов Земли и Злаков[62]. Тогда умирая, я не буду испытывать сожаление».
 
[Кун Фу] в ответ сказал: «Сановники желают вручить [управление] Фэну»[63].
 
Гун сказал: «Это невозможно. Прежний государь посчитал меня достойным и поручил ведать алтарем духов Земли и Злаков. Если я пренебрегу добродетелью (дэ) и не уступлю [Юй-и], то это будет означать, что я пренебрег волей прежнего государя. Тогда как смогу называться достойным ? Высветить милостивую добродетель прежнего государя — разве не в этом моя обязанность ! Мой сын не пренебрежет заслугами прежнего государя».
 
Направили сына гуна Фэна жить в [царство] Чжэн.
 
Восьмой месяц. День гэн-чэнь. Сунский Му-гун скончался. Шан-гун взошел на престол.
 
Благородный муж сказал: «Можно сказать, что сунский Сюань-гун знал людей! Возвел на престол Му-гуна, который преподнес ее (власть — У.М.) его сыну. Повеление было выполнено согласно долгу!
 
В [разделе Шицзина] “Шанские оды” сказано:
 
“Иньский [правитель] получив повеление, выполнил его до конца,
Разве это не полное счастье”[64].
 
Здесь говорится как раз об этом!»[65]
 
[010307]. Зима. Двенадцатый месяц. Хоу [царства] Ци, бо [царства] Чжэн заключили союз в Шимэнь [66].
 
[Комментарий] Цзо. «Зима. [Правители царств] Ци, Чжэн заключили союз в Шимэнь». Возобновили союз, заключенный в Лу[67].
 
«День гэн-сюй[68]. Повозка бо [царства] Чжэн перевернулась в [реке] Цзи濟».

 

[010308]. День гуй-вэй. Состоялось погребение сунского Му-гуна.

 
Дополнение Цзо [к Чуньцю]. Вэйский Чжуан-гун (757–735) взял жену в [царстве] Ци, младшую сестру наследника престола Дэ-чэна, которую звали Чжуан Цзян[69]. Красива, но оказалось не могла иметь детей. Она была тем, о ком люди [царства] Вэй сложили оду (фу) «Красавица»[70].
 
Тогда еще взял жену в [царстве] Чэнь[71]. Звалась Ли Гуй. Родила Сяо Бо. Рано умерла. Когда младшая cестра Дай Гуй родила [будущего] Хуань-гуна[72], Чжуан Цзян стала считать его своим сыном.
 
Гунцзы  Чжоу Юй был сыном [Чжуан-]гуна от любимой наложницы[73]. Имел фавориток и любил военное дело. Гун не запрещал. Чжуан Цзян возненавидела его.
 
Ши Цюэ, увещевая [гуна], сказал[74]: «Я, подданный, слышал, что если любишь сына, то [должно] наставлять его на праведный путь, не прививать испорченность. Гордыня, мотовство, разврат, распущенность — это то, чем можно испортить себя. Если эти четыре [порока] появятся, то благосклонность и поощрение — это ошибка. Если [Вы хотите] в будущем возвести на престол Чжоу Юя, то утвердите его [положение]. Если Вы не сделаете так, то это будет шагом к бедам.
 
Мало таких, кто, испытывая благосклонность, не возгордится; возгордившись, сможет взойти [на престол]; взойдя, не проникнется ненавистью; проникшись ненавистью, сможет удерживать себя. Если безродный вредит знатному, если младший притесняет старшего, если дальний родственник вытесняет ближнего, если новое вытесняет старое, если малое нападает на большое, если разврат разбивает долг — это то, что называют “шестью неподобающими”. Государь выполняет долг, подданный следует [воли государя], отец мудр, сын почтителен, старший брат проявляет любовь, младший — уважение — это то, что называют “шестью подобающими”.
 
Отказываться от подобающего, прибегать к неподобающему — это то, что ускоряет наступление бед. Для того, кто является государем, предотвращение будущих бед, является должным, а ускорение их — это разве не то, чего недолжно быть?».
 
[Чжуан-гун] не прислушался. Его сын Хоу хотел поддерживать дружбу с Чжоу Юем. Запретил ему, не позволил. Когда Хуань-гун взошел на престол, случилось то, о чем уже давно [говорил Ши Цюэ][75].
 
4-й год [правления Инь-гуна]. 719 г. до н.э.
 
[010401]. Весна вана. Второй месяц. Человек [царства] Цзюй напал на [царство] Ци (杞), захватил Моулоу[76].
 
[010402]. День у-шэнь[77]. Вэйский Чжоу Юй убил своего государя Ваня.
 
[Комментарий] Цзо. Вэйский Чжоу Юй убил Хуань-гуна и взошел на престол.
 
[010403].Лето. Гун [царства Лу], гун [царства] Сун встретились в Цин[78].
 
[Комментарий] Цзо. Гун [царства Лу], гун [царства] Сун готовились провести съезд, хотели возобновить союз, заключенный в Су. Когда еще не наступило время [съезда], человек [царства] Вэй прибыл и сообщил о смуте. «Лето. Гун [царства Лу], гун [царства] Сун встретились в Цин».
 
[010404]. Гун [царства] Сун, гун [царства] Чэнь, человек [царства] Цай, человек [царства] Вэй напали на [царство] Чжэн[79].
 
[Комментарий] Цзо. Когда сунский Шан-гун уже взошел на престол, гунцзы Фэн бежал в [царство] Чжэн. Люди Чжэн хотели принять его.
 
Когда на престол в [царстве] Вэй вступил Чжоу Юй, он вознамерился удовлетворить обиду прошлых государей на Чжэн, дабы таким образом добиться благосклонности у чжухоу и добиться согласия со своим народом.
 
Направил послание в [царство] Сун, в котором говорилось: «Если Вы, государь, нападете на Чжэн, то отвратите от себя опасность. Встаньте во главе [похода]. Войско моего царства, как и [царств] Чэнь, Цай последуют [за Вами]. Таково желание царства Вэй» Человек [из царства] Сун согласился.
 
В то время [правители царств] Чэнь, Цай только наладили дружественные отношения с [царством] Вэй[80]. Поэтому «Гун [царства] Сун, гун [царства] Чэнь, человек [царства] Цай, человек [царства] Вэй напали на [царство] Чжэн». Осаждали восточные ворота [чжэнской столицы]. Через пять дней вернулись.
 
[Луский] гун спросил у Чжун Чжуна[81]: «Вэйский Чжоу Юй добьется успеха?».
 
Ответ звучал: «Я, ваш подданный, слышал, что согласия с народом добиваются благодаря дэ, не слышал, чтобы благодаря смуте. Учинять смуту, это то же, что, распутывая нити, еще больше запутывать их. Так и Чжоу Юй полагается на свою армию и хладнокровно творить насилие. Если полагаться на свою армию, то не будет [поддержки] народа, если хладнокровно творить насилие, то не будет [поддержки] родичей. Если народ поднимет мятеж, а родичи отдалятся, то успеха добиться будет сложно ! Армия это как огонь, если не остановить, то и сам сгоришь. Чжоу Юй убил своего государя, жесток со своим народом. В то же время не опирается на добро и дэ, а возжелал путем смуты добиться успеха. Ни за что не избежит возмездия!».
 
[010405]. Осень. Хуй возглавил войско [Лу][82].
 
[Комментарий] Цзо. Осень. Чжухоу вновь напали на Чжэн. Гун [царства] Сун направил [в Лу] просьбу помочь войском. [Луский] гун отклонил просьбу. Юй Фу попросил [разрешить] присоединиться к ним с войском. Гун не разрешил. Настойчиво упросил и [самовольно] выступил [в поход]. Поэтому в [Чуньцю] записано: «Хуй возглавил войско». Это порицание его.
 
[010406]. [Луский наследник Хуй] объединился с гуном [царства] Сун, хоу [царства] Чэнь, человеком [царства] Цай и человеком [царства] Вэй для нападения на [царство] Чжэн.
 
[Комментарий] Цзо. Войска чжухоу разбили пехоту [царства] Чжэн. Забрало тамошние хлеба и возвратились[83].
 
[010407]. Девятый месяц. Человек из [царства] Вэй убил Чжоу Юя в [населенном пункте] Пу[84].
 
[Комментарий] Цзо. Чжоу Юй не мог добиться согласия со своим народом. Хоу спросил у Ши-цзы о том, как утвердиться государю[85]. Ши-цзы сказал: «Это возможно благодаря [осенней] аудиенции у [чжоуского] вана». [Вопрос] звучал: «Как можно добиться участия в [осенней] аудиенции?». [Ответ] звучал: «Чэньский Хуан-гун как раз в милости у вана. Чэнь и Вэй как раз дружеских отношениях. Если на приеме [царство] Чэнь обратится [к вану] с просьбой, то непременно можно будет добиться [желаемого]».
 
Хоу сопровождая Чжоу Юя, направился в Чэнь. Ши Цюэ направил в Чэнь послание, в котором говорилось: «Царство Вэй — маленькое, я, пожилой сановник[86], — стар! Ничего не могу поделать. Эти двое в действительности убили моего государя. Смею просить [Вас] обдумать это». Люди [царства] Чэнь схватили их и попросили из Вэй прибыть [за ними].
 
«Девятый месяц. Люди [царства] Вэй направили Юцзай Чоу прибыть и убить Чжоу Юя в Пу. Ши Цюэ направил министра (цзай) Жу Янцзянь[87] прибыть в [царство] Чэнь и убить Ши Хоу».
 
Благородный муж сказал: «Ши Цюэ — искренний подданный. Ненавидел Чжоу Юя и Хоу. Он из тех, о ком сказано: “Ради долга жертвует родственными отношениями”»[88].
 
[010408]. Зима. Двенадцатый месяц. Люди [царства] Вэй возвели на престол Цзиня.
 
[Комментарий] Цзо. Люди [царства] Вэй прибыли за Гунцзы Цзинем в [царство] Син.
 
Зима. Двенадцатый месяц Хуань-гун взошел на престол.
 
Запись [в Чуньцю]: «Люди [царства] Вэй возвели Цзиня на престол» — означает [был возведен] народными массами.
 
Библиография
Бамбуковые анналы, 2005 — Бамбуковые анналы (Губэнь Чжушу цзинянь). Издание текста, перевод с китайского, вступительная статья, комментарии и приложения (при участии Деопика Д.В. и Таркиной А.И.), М. 2005.
Гоюй, пер. Таскина, 1987 — Гоюй (Речи Царств), пер. с китайского, вступление и примечания В.С. Таскина, М., 1987.
Исторические записки, т.1, 2001 — Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. и комм. Вяткина Р.В. и Таскина В.С. Т.1. М., 2001.
Исторические записки, т.2, 2003 — Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. Вяткина Р.В. и Таскина В.С., под общей редакцией Вяткина Р.В. Т.2. М., 2003.
Исторические записки, т.3, 1984 — Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. и комм. Вяткина Р.В. Т.3. М., 1984.
Исторические записки, т.5, 1987 — Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. и комм. Вяткина Р.В. Т.5. М., 1987.
Исторические записки, т.6, 1992 — Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. и комм. Вяткина Р.В. Т.6. М., 1992.
Книга песен и гимнов, 1987 — Шицзин. Книга песен и гимнов. Перевод А. Штукина. М., 1987.
«Цзочжуань» (фрагменты), пер. С.Е. Яхонтова, 1988. — Летопись «Цзочжуань» (фрагменты), пер. С.Е.Яхонтова. — Проблемы дальнего Востока, 1988, № 6.
«Цзочжуань», из книги, пер. С.Е. Яхонтова, 1994 — Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. М. 1994.
Legge, 1960 — Legge J. The Chinese Classics. Vol. V. The Ch’un Ts’ew, with the Tso Chuen. Hong Kong, 1960 (repr.).
Шицзи, 1958 — Сыма Цянь. Шицзи (Исторические записки). Шанхай, 1958.
Сы шу у цзин, 1996 — Сы шу у цзин (Четыре книги, пять канонов), т. 1–3, Пекин, 1996.
Цзочжуань чжицзе (Цзочжуань с исправленным комментарием), ком-рий Чжу Хун-да, Ли Нань-хуй, Ханчжоу, 2000.
Ян Бо-цзюнь, 1987 — Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань цыдянь (Словарь Чуньцю и Цзочжуань), Тайбэй, 1987.
Ян Бо-цзюнь, 2000 — Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу. (Чуньцю, Цзочжуань с комментариями), т. 1–3, Пекин, 2000.
 
Ст. опубл.: ИСТОРИЯ КИТАЯ. Материалы китаеведческих конференций ИСАА при МГУ (Сб. ст.) (май 2005 г., май 2006 г.) / Моск. Гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки; [ред.-сост. М.Ю. Ульянов]. — М.: Гуманитарий, 2007. - ISBN 978-5-91367-034.  C. 195-214.


  1. Исследование и перевод выполнены при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 07-01-00386а. Данная работа выполнена в рамках проекта «История Китая в период Восточное Чжоу».
  2. Инь 隱 — посмертное храмовое имя луского правителя Инь-гуна (722–712 гг. до н.э.). Личное имя: в Шицзи – Си, в Шибэнь – Сигу 息姑. В Чунцю правители царства Лу, которые имели титул хоу 侯, зовутся гуном 公. Здесь это слово обозначает не один из пяти титулов наследственной знати (гун, хоу, бо, цзы, нань), а имеет значение «господин», «правитель». В речи при обращении к правителям и в разговорах правители царств назывались цзюнь 君 «государь».
  3. Юаньфэй 元妃 — первая жена, главная жена. Хуй-гун 惠公 (768–723) — правитель царства Лу, личное имя — Фу-хуан 弗湟 (皇). Отец луских государей Инь-гуна (722–712) и Хуань-гуна (711–694).
    Мэн-цзы 孟子 — первая супруга луского Хуй-гуна. Родом из семьи правителя царства Сун, поэтому у нее была фамилия правителей этого царства Цзы 子. Слово мэн в имени обозначает старшинство среди сестер. Если это был второй ребенок в семьи (счет, видимо, велся для мальчиков и девочек отдельно) — чжун 仲, третий — шу 叔, четвертый и др., младший — цзи 季 или шао 少.
    В целом имена жен чжухоу, которые упоминаются в Чуньцю Цзочжуань, составлялись следующим образом:
    1. обозначение старшинства + родовая фамилия (Мэн Цзы 孟子)
    2. названия родного царства + родовая фамилия (Ци Цзян 齊姜, Сян Цзян 向姜, И Цзян夷姜).
    3. название царства мужа + родовая фамилия (Цинь Цзи 秦姬)
    4. посмертное имя (ши) мужа + родовая фамилия (Чжуан Цзян 莊姜, Сюань Цзян 宣姜)
    5. родовая фамилия (氏) отца + фамилия материнского рода (Луань Ци 欒祁)
    6. собственное посмертное имя + родовая фамилия (Шэн Цзы 聲子)
    7. посмертное имя отца + родовая фамилия (У Цзян 武姜).
  4. Цзиши 繼室 — вторая супруга, брать вторую жену после смерти первой.
    Шэн-цзы 聲子 (ум. в 720 г.) — вторая супруга луского Хуй-гуна. Мать луского правителя Инь-гуна (прав. 722–712).
  5. У-гун 武公 (765–748) — правитель царства Сун. Лично имя — Сыкун 司空. Чжун Цзы 仲子 (род. 748 г., ум. 721 г.) — дочь сунского правителя У-гуна, мать луского Хуань-гуна (711–694).
    Сун 宋 — царство. Располагалось к юго-западу от царства Лу, включала земли северных притоков р. Хуйахэ. Столица г. Шанцю 商丘. Правители носили фамилию Цзы 子. Являлись потомками последнего шанского правителя Ди-синя. История этого царства изложена в гл. 38 Ши цзи.
  6. Вэнь 文 (текст). В Цзочжуань есть и другие упоминания о рождении детей с текстами на руки (начальный и 32-ой годы правления Чжао-гуна).
  7. Ван чжэн юэ 王正月 (вана начальный месяц). Поскольку в древности отсчет велся по лунному календарю, который был тесно привязан к особенностям сельскохозяйственного цикла, то унифицированного календаря в разных царствах долго не было. Данная формула появилась в период Западное Чжоу. Означает, что отсчет времени ведется по календарю, составленном при дворе вана, а не по какому-либо иному (древнему, народному, региональному). В Западное Чжоу этот календарь рассылался по дворам чжухоу, которые должны были его придерживаться. В период Восточное Чжоу многие чжухоу стали придерживаться своих местных календарей. Например, в надписях на бронзе встречаются такие фразы, как Дэн ба юэ 鄧八月 («восьмой месяц [по календарю царства] Дэн»). Царство Лу являлось одним из наиболее близким к чжоускому домену, поэтому придерживалось календаря чжоуского вана [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 5–6].
  8. В Цзочжуань сообщения Чуньцю иногда повторяются, иногда нет. Между ними зачастую есть текстуальные расхождения, в данном случае в тексте Цзочжуань добавлен иероглиф Чжоу.
  9. Чжу 邾 — царство, располагалось на территории совр. пров. Шаньдун. Правители носили фамилию Цао 曹. Столичный центр несколько раз перемещался. Сначала располагался к юго-востоку от луской столицы на реке Ишуй 沂水, затем к югу (совр. уезд Цзоусянь 鄒縣). Долгое время являлось союзником Лу. В период Чжаньго было покорено царством Чу.
    И Фу 儀父 — правитель царства Чжу. Личное имя — Кэ 克.
    Мэн 孟 (букв. «заключать союз») – одна из важнейших форм внешнеполитических деяний правителей различных царств. Сопровождалось принесением участниками союза клятвы (отсюда, кстати, это слово переводят как «клятва», например, у Н.И. Монастырева). Это происходило следующим образом. Сначала вырывали в земли яму, затем предназначенных в жертву животных: быка, барана или коня забивали перед ней. Отрезали левое ухо жертвы и клали его на блюдо. Кровь собирали в особое блюдо (пань), и переливали в специальный жертвенный сосуд. Далее зачитывался текст клятвы (цзайшу 載書 или сокращенно шу 書), дабы сообщить о ней духам. После этого заключающие союз по очереди выпивали кровь [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 7].
    Упоминание о заключении союзов между царствами являлось приоритетной темой в летописях разных царств. Данное сообщение содержится также в «древнем тексте» Чжушу цзинянь (хроники царства Вэй) [5.13.2]: «Луский Инь-гун и чжуский Чжуан-гун заключили союз в Гуме» [Бамбуковые анналы, 2005 , с. 118].
    Ме 蔑 ― населенный пункт в царстве Лу (совр. пров. Шаньдун, уезд Сышуй 泗水). В приведенном сообщении Чжушу цзинянь он назван Гуме 姑蔑. Сокращение связано с тем, что в правление луского Инь-гуна иероглиф гу был табуирован (его нельзя было использовать на письме), поскольку он входил в личное имя этого луского государя ― Гуси 姑息. В летописи другого царства опускать табуированный знак не было необходимости. В комментариях Гун ян чжуань и Гу лян чжуань Гуме назван Мэй 昧 [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 7].
  10. Показательно, что в приведенном выше сообщении «древнего» текста Чжу шу цзи нянь он назван не по имени и не с титулом цзы, а чжуским Чжуан-гуном 莊公. В данном сообщении Цзочжуань объясняется, почему в Чуньцю он назван по имени — из-за отсутствия указа чжоуского вана. По-видимому, это один из примеров правки хроники царства Лу в конфуцианской школе при подготовке Чуньцю как учебного текста. В хронике другого царства сохранилась естественная запись. В надписях на изделиях из бронзы он также назван чжуским гуном, а титул цзы по мнению ряда комментаторов он получил от циского правителя Хуань-гуна гегемона [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 10].
  11. Ми Бо 費伯 — сановник дафу в царстве Лу. Владел уделом Митин 費亭, расположенным на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Юйтай 魚台).
    Лан 郎 — город на юге царства Лу. Располагался на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Юйтай) примерно в 100 км от столицы, поэтому называли «дальним» Лан [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 10].
  12. Данное сообщение, на наш взгляд, свидетельствует в пользу того, что в распоряжении автора комментария была некая «естественная» хроника Лу с сообщениями, которые при составлении Чуньцю как учебного текста были исключены. В ней были зафиксированы события, которые происходили без санкции луского правителя. Ми Бо использовал армию в каких-то своих целях и сообщение об этом не могло войти в канон, но оно было записано в естественной хронике, поскольку сооружение городских стен считалось событием обязательным для записи. Так же и в «древнем» тексте Чжушу цзинянь.
  13. Чжэн 鄭 — царство. Располагалось на территории совр. пров. Хэнань. Правители носили фамилию Цзи 姬. Имели титул бо. Являлись потомками сына чжоуского Ли-вана (857–842) сводного младшего брата чжоуского Сюань-вана (827–782) по имени Хуань-гун Ю 桓公友. Сначала, с 806 по 774 гг. до н.э., он владел уделом, расположенным к востоку от чжоуской столицы Цзунчжоу на реке Вэйшуй (совр. пров. Шэньси уезд Хуасянь), недалеко от места ее слияния с р. Лошуй перед впадением в р. Хуанхэ. Затем переместился на восток к востоку от Лошуй, заняв земли царств Го 虢 (восточное) и Куай 鄶. Столичным городом стал Синьчэн 新城 (Новый город), который располагался на р. Вэйшуй 洧水, северном притоке р. Хуайхэ, расположенный к востоку от новой чжоуской столицы Чэнчжоу на р. Лошуй. Царство располагалось на территории совр. пров. Хэнань (к югу от города Чжэнчжоу, к северу от уездного центра г. Синьчжэн 新鄭).
    Чжэн бо 鄭伯 – правитель царства Чжэн Чжуан-гун (743–701).
    Дуань 段 — его брат, гунский Шу Дуань 共叔段 (также Дашу Дуань 大叔段). Гун 共 — это название царства, куда убежит Шу Дуань. Его название вошло в его храмовое имя. Шу – указывает на очередность в своем поколении, т.е. он являлся младшим (вторым) братом, Дуань – личное имя.
    Янь 鄢 — царство. Правители носили фамилию Юнь 妘. Располагалось на территории совр. пров. Хэнань (уезд Яньлин 鄢陵), южнее земель Чжэн. Было захвачено чжэнским У-гуном (прав. 770–744).
  14. Это первый нарратив в Цзочжуань, в более кратком виде он содержится в сочинении Сыма Цяня Шицзи, гл. 42. Сопоставление показывает, что они восходят к одному тексту, поскольку внутренние элементы содержания совпадают полностью, но текстуальные расхождения очень существенные, по крайней мере, текст в Шицзи явно сокращен (ряд речей отсутствует, ряд — сокращен, но смысл неизменен), см. [Исторические записки, т.6, 1992, с. 29–30].
    Есть перевод всего данного сообщения Цзочжуань, выполненный А. Мешко
  15. У-гун 武公 — правитель царства Чжэн (771–744 гг. до н.э.). Имя — Цзюэ Ту 掘突. Сын чжэнского Хуань-гуна (806–771).
    В Чуньцю имена правителей царства Чжэн упоминаются с титулом бо. В Цзочжуань он назван гуном, поскольку это слово использовалась еще и как общее название чжухоу любого из пяти титулов [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 7].
    Шэнь 申 — царство. Располагалось на территории совр. пров. Хэнань (уезд Наньян 南陽). Правители носили фамилию Цзян 姜. Считались потомками легендарного Бо И 伯夷. Оно располагалось на р. Байхэ, одном из северных притоков р. Ханьшуй, севернее царства Дэн. Из Шэнь открывался прямой путь из царств центральной части бассейна Янцзы (прежде всего Чу) на север в земли Чжоу и Чжэн.
    У Цзян 武姜 — супруга правителя царства Чжэн У-гуна. Дочь правителя царства Шэнь. Мать чжэнского правителя Чжуан-гуна и его брата Дуаня. Согласно сообщению Сыма Цяня, женитьба произошла на 10-м году правления чжэнского У-гуна, т.е. в 761 г. до н.э. На 14-м году, в 757 г., у них родился старший сын, будущий Чжуан-ван, на 17-м, 754 г. — младший [Исторические записки, т.3, 1984, с. 73].
  16. Чжи 制 (или Бэйчжи 北制) — город в царстве Чжэн. Располагался на территории совр. пров. Хэнань (уезд Инъян 滎陽) на южном притоке р. Хуанхэ Сышуй 汜水 [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 10–11].
  17. Го Шу 虢叔 — второй правитель царства Восточное Го (Дун Го 東虢), которое располагалось на южном берегу р. Хуанхэ на территории совр. пров. Хэнань (уезд Инъян). Город Чжи ранее располагался на землях этого царства.
  18. Цзин 京 — город в царстве Чжэн. Располагался к юго-западу от совр. г. Чжэнчжоу (уезд Инъян).
  19. Цзи Чжун 祭仲 — сановник в царстве Чжэн. Имя – Цзу 足. Советник чжэнского Чжуан-гуна. Полководец, затем оставил его, перешел на сторону его врагов. Имел в кормление город Цай (южный), расположенный в Чжэн на территории совр. пров. Хэнань (уезд Чжунмоу 中牟, город Цзитин 祭亭). В 701 г. становится важнейшей персоной в царстве Чжэн. В ранге цин. Возводит на престол и низвергает его правителей.
  20. Чжи 雉 — мера площади, в период Чуньцю 1 чжи был равен 30, 6 кв. м.
  21. Гунцзы Люй 公子呂 — сановник в царстве Чжэн. Второе имя (цзы 字) – Цзы Фэн 子封.
  22. Линьянь 廩延 — город в царстве Чжэн. Располагался на южном берегу р. Хуанхэ на территории совр. пров. (уезд Яньцзинь 延津).
  23. В древности дни записывались не числами, а циклическими знаками. Согласно расчетам китайских ученых, день си-чоу соответствовал 23 дню пятого месяца [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 14].
  24. В конфуцианстве считалось, что старший брат должен был воспитывать младшего.
  25. Чэнъин 城穎 — город на юге царства Чжэн. Расположен в совр. пров. Хэнань (уезд Линьин 臨穎) на реке Иншуй.
  26. Хуанцюань 黃泉 (букв. желтый источник) — по-видимому, в представлениях того времени отделял мир живых от мира мертвых. Подразумевается, что они не увидятся до самой смерти. Одно из уникальных сообщений о религиозных представлений в восточночжоуском Китае.
  27. Ин Каошу 穎考叔 — старший чиновник, отвечавший за охрану рубежей царства в местности Ингу 穎穀, что на западной границе царства Чжэн [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу. т.1, с. 14].
  28. Цзюньцзы 君子 (букв. благородный муж) – в Цзочжуань так называется некий мыслитель или мыслители, в уста которого вкладываются выводы морализаторского плана. Среди комментаторов и исследователей Цзочжуань нет единого мнения о том, кто конкретно мог подразумеваться под этим словосочетанием. Высказывались мнения, что это мог быть либо сам Конфуций или другой философ ведь исторические сюжеты часто служили предметом обсуждения в философских школах, ими наполнены сохранившиеся сочинения (Лунь юй, Мэн-цзы, Чжуан-цзы и т.д.).
    В тех нарративах Ши цзи, в которых также встречаются изречения цзюньцзы, Р.В. Вяткин переводит это словосочетание как «мудрые мужья» [Исторические записки, т.5, 1987 , с. 22 и др.], «совершенномудрые мужи» [Исторические записки, т.5, 1987 , с.27, 148, 177 и др.], «благородные мужья» [Исторические записки, т.5, 1987 , с. 77, 78, 131 и др.].
  29. Ши цзин («Книга песен»), раздел «Большие оды», ода Цзицзуй 既醉.
  30. Тяньван 天王 (букв. небесный ван) – один из трех способов обозначения чжоуского вана в исторических источниках: Сын Неба 天子, Ван 王, Небесный ван 天王. В Чжоу в это время правил Пин-ван (770–720).
    Цзай 宰 — высший чин при дворе чжоуского вана, согласно Чжоули («Чжоуские ритуалы»), в Чжоу было три должности, в состав названий которых входило слово цзай: тайцзай 太宰 (в ранге цин – один человек), сяоцзай 小宰 (в ранге чжундафу – два человека), цзайфу 宰夫 (в ранге сядафу – четыре человека). По всей видимости, имеется в виду тайцзай [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 8].
    Чжун Цзы 仲子 — мать луского Хуй-гуна.
  31. В Чуньцю, как правило, имена сановников даже крупного ранга и военачальников не упоминаются, чаще всего они заменяются на слово человек жэнь 人[Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 8]. В Цзочжуань имена этих людей иногда раскрываются. Из того можно сделать вывод, что в летописании царств, в том числе первохронике Лу, такого запрета, как в Чуньцю, на имена людей не было. Тем не менее, и в Цзочжуань зачастую записано слово «человек», а не имя или хотя бы название должности, ранга, титула и т.п. Можно предположить, что это было определено либо незнанием, либо некоторыми нормативным требованиями, но может быть и более простое объяснение — автор комментария Цзочжуань не хотел вводить лишние имена там, где это на его взгляд не требовалось. Ведь он не писал «историю» в чистом виде. Мы, несмотря на некоторую неуклюжесть, всегда переводим словом «человек» и только в отдельных случаях, когда это очевидно и не вызывает сомнений, — «люди».
    Имя чжоуского министра здесь упомянуто, видимо, потому, что он, выполняя повеление вана, попал в неудобное положение, но, тем не менее, не ослушался его воли. Двойное нарушение ритуальной нормы — со стороны самого вана и со стороны редактора Чуньцю.
    Согласно, Цзочжуань, Чжун Цзы умерла в конце (12 месяц) следующего 721 г. до. н.э. Исходя из этого противоречия, Н.И. Монастырев считал, что посол «вручил Хуй-гуновой супруге Чжун-цзы погребальные подарки» [Монастырев, 1999, с. 7]. Современные комментаторы с этим не согласны [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 17].
  32. Тунгуй 同軌 (букв. ширина хода экипажа) — имеются в виду наследственные правители ряда крупных царств [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 16].
  33. Цзи 紀 — царство. Сосед Лу. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Шоугуан壽光). Правители носили фамилию Цзян 姜.
    И 夷 — царство. Сосед Лу. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Мосянь 墨縣). Правители носили фамилию Юнь 妘.
  34. Су 宿 — царство, столица этого царства. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Дунпин 東平). Правители носили фамилию Фэн 風. Из данного сообщения мы узнаем о том, что союзы могли заключаться и сановниками, а не только правителями.
  35. Вэй 衛 — царство. Располагалось на территории совр. пров. Хэнань, к востоку от Цзинь. Правители носили фамилию Цзи 姬. Впервые было получено в удел сыном чжоуского Вэнь-вана Кан Шу-фэн 康叔封. Столица в конце VIII в. до н. э., город Чаогэ 朝歌, была расположена к северу от Хуанхэ, затем несколько раз перемещалась в области к югу от Хуанхэ. В начале периода Чуньцю одно из крупных и влиятельных царств, но постепенно его значение ослабевает.
  36. Гунсунь Хуа 公孫滑 — сын Гуншу Дуаня.
  37. Линъянь 廩延 — город, куда ранее прибыл Гуншу Дуань, см. выше.
  38. Го 虢 — имеется в виду царство Западное Го. Располагалось на территории пров. Хэнань (уезд Шаньсянь 陝縣).
  39. Чжу 邾 — царство. Правители носили фамилию Цао 曹. Столичный центр несколько раз перемещался. Сначала располагался к юго-востоку от луской столицы на реке Ишуй 沂水, затем к югу на территории уезда Цзоусянь 鄒縣. Долгое время являлось союзником-вассалом Лу. В период Чжаньго было покорено Чу.
  40. Гунцзы Юй 公子豫 — выскокопоставленный чиновник в царстве Лу, видимо, принадлежал к правящей семье. Правитель небольшого соседнего с Лу владения Чжу просил его присоединиться к нему со своим воинским отрядом.
  41. И 翼 — населенный пункт в царстве Чжу. Располагалась на территории пров. Шаньдун (уезд Фэйсянь 費縣).
  42. Чжай Бо祭伯 — высокопоставленный сановник чжоуского вана в ранге цинши. Имел в кормление город Чжай (северный; совр. пров.Хэнань, к северо-востоку от г. Чжэнчжоу ) на территории царства Чжэн.
  43. Гунцзы И-ши公子益師 — сын луского правителя Сяо-гуна (795–769), дядя Инь-гуна.
    Гунцзы 公子 (букв. «сын гуна», «княжич») — так называли всех сыновей правителей царств
    (гунов), кроме тех, кто признавался отцом в качестве наследника и преемника [Ян Бо-цзюнь, 1987, с. 99]. Через несколько поколений Гунцзы так же, как и Гунсунь 公孫 (букв. «внук гуна»), становилось фамилией боковой линии рода потомков сына или внука правителя того или иного царства. При переводе не всегда удается отделить одно значение от другого.
  44. Чжун Фу 眾父 — второе имя (цзы 字) Гунцзы И-ши. Данное сообщение Цзочжуань позволяет увидеть, в каких случаях в Чуньцю упоминался день события.
  45. Жун  戎 — обобщенное название нехуаских народов, которые в период Чуньцю жили перемешано с хуасцами в бассейне р. Хуанхэ.
    Цянь 潛 — населенный пункт в царстве Лу. Располагалась на территории совр. пров. Шаньдун к юго-западу от г. Цзи-нин 濟寧.
  46. Цзюй  莒 — царство. Располагалось в совр. пров. Шаньдун (уезд Цзюйсянь莒縣). Согласно Шибэнь, правители носили фамилию Ци己. Первая столица располагалась в городе Цзегэнь介根, который располагался в совр. пров. Шаньдун (уезд Цзяосянь膠縣) [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 20]. Еще одно царство Цзюй, правители которого носили фамилию Цао曹, упомянуто в Гоюй (гл. Чжэн юй).
    Сян  向 — царство. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Цзюйсянь莒縣). Правители носили фамилию Цзян 姜.
  47. Сян Цзян 向姜 — дочь правителя царства Сян向.
  48. У Хай 無駭 — сановник царство Лу. Ранг – цин 卿. Должность – сыкун司空. Военачальник. Правнук луского Сяо-гуна. Его дед — сын Сяо-гуна по имени Гунцзы Чжань公子展; его отец — Чжань Цинь 展禽 (Лю Сяхуй 柳下惠). Умер в 715 г. [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 20].
    Цзи 極 — отдельно царство, правители которого признавали над собой власть луского гуна. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Цзиньсян 金鄉). Далее в Цзочжуань более не упоминается, видимо, потому, что вошло в состав Лу.
  49. Ми Циньфу — это упомянутый выше Ми Бо 費伯.
  50. День кан-гэн — согласно современным расчетам, в 721 г. до н.э. день кан-гэн не мог относиться к восьмому месяцу [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 20].
    Тан 唐 — населенный пункт на юге царства Лу (или Тан 棠). Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Цаосянь曹縣). Видимо, один из луских сакральных центров, поскольку здесь заключались союзы и проводились ритуалы правителя.
  51. Ле Сюй 裂繻 — цин из царства Цзи, имя Цзы-бо 子帛 [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 21].
    Бо Цзи 伯姬 — дочь луского Хуй-гуна.
  52. Данное сообщение есть в «древнем» тексте Чжу шу цзи нянь ([5.13.4]), оно отличается записью имени правителя царства Цзи: в Чжу шу цзи нянь ― Цзы-бо 子伯, а в Чунь цю ― Цзы Бо 子帛 [Бамбуковые анналы, 2005, с. 118, 161].
    Ми 密 — населенный пункт в царстве в царстве Лу (по другой версии, Шуй цзин чжу, — в Цзюй 莒) [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 21].
  53. Лу гу е 魯故也. По мнению Ду Юя, это произошло из-за того, что Лу, стремясь уладить разладившиеся отношения с Цзюй, сначала подвигло на это своего близкого союзника Цзи, [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 21].
  54. Имеется в виду чжоуский Пин-ван 平王 (771–721).
  55. В тексте Чуньцю записано Инь 尹, в Цзочжуань Цзюнь 君. По мнению Ян Бо-цзюня, Инь и Цзюнь в древности были взаимозаменяемы. Он считает, что идентификация имени в классических комментариях Гулян и Гунъян как чжоуского сановника является неверным, поскольку в Чуньцю о них специально не писали. Версию Цзочжуань он считает верной. Об этом же говорит и контекст. Напомним, что Шэн-цзы – вторая жена луского Хуй-гуна, мать правящего тогда в Лу Инь-гуна, поэтому уведомление о ее смерти вполне закономерно. А описанное отношение к ней после смерти может быть объяснено тем, что она была второй женой правителя, а ее сын Инь-гун был всего лишь регентом [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т.1, с. 24, 26]. Запись интересна тем, что в ней описаны церемонии, которые сопровождали похороны супруги правителя царства.
  56. Цзяочжи 交質 (букв. обмен заложниками). Означало, что чжоуский ван подтвердил полномочия чжэнского бо как фактического правителя.
  57. Цзи Цзу 祭足 или Цзи Чжун 祭仲 — сановник царства Чжэн. Играл заметную роль в истории Чжэн и соседей. В 701 г. стал первым министром в царстве Чжэн. Имел в кормление город Цзи (южный), расположенный в Чжэн на территории совр. пров. Хэнань (уезд Чжунмоу 中牟, город Цзитин 祭亭). О нем рассказано в сообщениях Цзочжуань за 722, 720, 718, 707, 701, 697, 694 гг.
    Вэнь 溫 — небольшое владение, которое располагалось на территории совр. пров. Хэнань (уезд Вэньсянь 溫縣). Изначально было пожаловано чжоуским У-ваном в качестве надела чиновнику в ранге сыкун по имени Су Фэньшэну, его потомки, правители владения, были подданными чжоуского вана.
  58. Чэнчжоу 成周— город. Резиденция чжоуских ванов в период Восточное Чжоу. Располагался в совр. пров. Хэнань, к северу от г. Лоян.
  59. Перевод названий и самих произведений см. [Книга песен и гимнов, 1987, с. 30–32, 236–237, 271–273].
  60. Уши цзы 武氏子 (сын господина У) — по мнению комментаторов, здесь использовано слово «сын», поскольку посланный не был чиновником и не имел официальной должности [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю сунский Му-гун (728–720) Цзочжуань чжу, т. 1, с. 24].
  61. Му-гун (728–720) — правитель царства Сун. Пришел к власти на смену своему брату Сюань-гун (747–729). Имя — Хэ 和. В Ши цзи описания его правления нет, есть только данный нарратив в сокращенном виде.
    Дасыма Кун Фу 孔父 — чиновник дасыма (видимо, военный)в царстве Сун (720 г). Имя — Цзя 嘉, второе имя (цзы) – Чжэн-као-фу 正考父. Предок Конфуция. Его жена была очень красива. В 711 г. это отметил увидевший ее сунский сановник Хуафу Ду.
    Шан-гун 殤公 — сын сунского Сюань-гун (747–729). Имя — Юй-и 與夷. Правил с 719 по 710 г. Был убит сунским дафу Хуафу Ду. Вместе с ним был убит преданный сановник Кун Фу.
  62. Чжу шэцзи 主社稷 (букв. ведать алтарем духа земли и злаков) — означает управлять царством. Такой алтарь был в каждом царстве. На нем чжоуский ван приносил большую жертву (далао), а чжухоу — малую.
  63. Фэн 馮 – сын сунского Му-гуна. Правил как сунский Чжуан-гун 莊公 (710–692).
  64. Цитата из оды Сюаньняо.
  65. Этот нарратив, включая слова Благородного мужа, в сокращенном виде содержится в гл. 38 Шицзи. Как и в первом нарративе, о том, что в основе сокращения лежит общий текст, говорит единая структура, отсутствуют детали и подробности. Интересно, что и в словах Благородного мужа есть расхождения. Общей является только первая часть: «Можно сказать, что сунский Сюань-гун знал людей! Возвел на престол» [Шицзи, цз. 38, с. 535, 9б; Исторические записки, т.5, 1987, с. 130–131].
  66. Ци 齊 — крупное царство. Располагалось на территории совр. пров. Шаньдун к северо-востоку от царства Лу. Одно из самых влиятельных в период Чуньцю. Правители носили фамилию Цзян 姜. В Шицзи истории этого царства посвящена глава 32.
    Шимэнь石門 — город на юго-западе царства Ци на реке Цзишуй (уезд Чанцин長清).
  67. Лу 盧 — город на юго-западе царства Ци, также располагался на реке Цзишуй (к юго-востоку от совр. города Чанцин).
  68. По мнению комментатора Ян Бо-цзюня здесь в тексте ошибка, т.к. в 12 месяце того года нет дня гэн-сюй [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 30].
  69. Вэйский Чжуан-гун 莊公 (757–735), имя – Ян 揚. По сообщению Шицзи (гл. 37), где приведен этот нарратив, данное событие произошло в 753 г.
    Дэ Чэнь 得臣 — сын правителя царства Ци Чжуан-гуна (794–731). Считался наследником, но умер до вступления на престол.
  70. Шичжэнь 碩人 (букв. красавица) — песня, сохраненная в Ши цзине (I,5,3), в переводе А. Штукина название звучит «Ты величава собой».
  71. Чэнь 陳 — царство, земли лежали на стыке совр. пров. Хэнань и Аньхой, в бассейне северных притоков р. Хуайхэ. Столица — город Ваньцю 宛丘 (совр. пров. Хэнань, уезд Хуайян 淮陽). Правители носили фамилию Гуй 媯. По преданию считались потомками мифического Шуня. В Шицзи история царств рассказана в гл. 36.
  72. Дай Гуй 戴媯 — она же Ли Гуй. Ли и Дай посмертные имена второй жены вэйского Чжуан-гуна. Хуань-гун (734–719), имя — Вань完.
  73. Чжоу Юй 州吁 — Сын правителя царства Вэй Чжуан-гуна и его второй жены Ли Гуй. Претендовал на власть в Вэй. По сообщению Шицзи в 722 г. бежал из Вэй, подружился с чжэнским Дуанем. В 719 г. весной в результате заговора убил законного претендента и занял престол в Вэй. Летом явился инициатором нападения войск Вэй с вместе с войсками царств Сун, Чэнь, Цай, к которым присоединилось и Лу, на Чжэн. Осенью был убит в местности Пу, что в царстве Чэнь.
  74. Ши Цюэ 石碏 — сановник в царстве Вэй при вэйском Чжуан-гуне.
  75. Сын вэйского Чжуан-гуна Хуань-гун был убит Чжоу Юем в 719 г. до н.э. Этот нарратив в значительно более кратком виде содержится в гл. 37 Шицзи [Исторические записки, т.5, 1987, с. 113].
  76. Ци 杞— Царство. Располагалось, возможно, на территории совр. пров. Шаньдун (уезд Cиньтай新泰). Столица несколько раз перемещалась. Правители носили фамилию Сы 姒.
    Моулоу 牟婁 — город в царстве Ци 杞. Располагался на территории пров. Шаньдун (уезд Чжучэн 諸城).
  77. По мнению комментатора Ян Бо-цзюня здесь в тексте ошибка, т.к. во втором месяце того года не было дня у-шэнь. Это был шестнадцатый день третьего месяца [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 34].
  78. Юй 遇 (букв. встреча). Встречи, в отличие от съездов хуй 會, проходили во внеурочное время. Здесь правители двух стран встретились из-за известия о перевороте в царстве Вэй.
    Цин 清 — населенный пункт в царстве Вэй. Располагался на территории пров. Шаньдун (уезд Дунъа 東阿).
  79. Цай 蔡 — царство. Располагалось на территории совр. пров. Хэнань. Согласно комментариям, в древности название этого царства произносилась Чжай. Поскольку в российской науке укоренилось чтение Цай, то в переводе мы сохранили это чтение. Правители являлись потомками младшего брата чжоуского У-вана по имени Цай Шу-ду 蔡叔度. В конце VIII в. столица находилась в городе Шанцай 上蔡. Позже, в VI в., при цайском Пин-хоу (530–522) столица была перемещена в г. Синьцай 新蔡, при Чжао-хоу (518–491) – в г. Сяцай下蔡 (на территории пров. Аньхой, уезд Фэнтай 鳳臺). Контролировало северные притоки Хуайхэ (р. Жушуй 汝水) и, видимо, центральную часть ее течения. В Ши цзи описанию истории этого царства посвящена гл. 35.
  80. Фан му 方睦 (букв. «только наладить дружественные отношения») — это выражение неоднократно встречается в Цзочжуань (5-й год Си-гуна, 655 г. [050508]). Представляется, что оно передает и статусность отношений — они налаживаются с сильным партнером, который рассматривается в качестве возможного покровителя.
  81. Чжун Чжун 眾仲 — сановник в царстве Лу.
  82. Хуй 翬 — это имя Юй Фу 羽父, сыны луского Инь-гуна, который был военачальником в царстве Лу. В 719 г., несмотря на несогласие отца, во главе войска присоединился к коалиции царств Вэй, Сун, Чэнь и Цай против Чжэн. В 715 г. попросил присвоить посмертное имя У Хаю. В 713 г. стоял во главе армий Лу, Ци и Чжэн при нападении на Сун. В 712 г. обратился к Инь-гуну с идеей убить законного наследника – Хуань-гуна. Когда получил отказ, из страха обратился к будущему Хуань-гуну с идеей убить Инь-гуна и получил одобрение. В 709 г. направился в царство Ци на встречу своей невесты.
  83. В некоторых изданиях это сообщение Цзо объединяется с предыдущим [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 37].
  84. Бу 濮 — населенный пункт в царстве Чэнь. Чтение устанавливается из комментария [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 35]. Располагался на территории совр. пров. Аньхой (уезд Хаосянь毫縣).
  85. Ши-цзы 石子 – имеется в виду советник Ши Цюэ 石碏.
  86. Лаофу 老夫 (букв. «пожилой сановник») – так, согласно Лицзи («Записи ритуалов», глава Цюйли 曲禮), назывался сановник старше 70 лет [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 37–38].
  87. Жу Янцзянь 獳羊肩 — занимал должность «первого министра» цзая 宰 в царстве Вэй.
    Согласно комментарию, иероглиф жу в фамилии читалось как «ноу» [Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу, т. 1, с. 38].
  88. Видимо, имеется в виду то, что Ши Хоу являлся родственником Ши Цюэ.

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Император и его армия
Тоумань уходит на север: критический анализ сообщения «Ши цзи»
Роковой поход Ли Лина в 99 году до н. э.: письменные источники, географические реалии и археологические свидетельства
Азиатские философии (конференция ИФ РАН)
О смысле названия знаменитой поэмы Бо Цзюй-и Чан-хэнь гэ



Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.