Синология.Ру

Тематический раздел


Учение о знании у поздних моистов


 
Субстрат и основа знания
 
Канон А 3 вводит два термина – чжи1 知 и цай 材, притом, что первое есть второе. Что это за термины?
 
Иероглиф чжи1 知 – одновременно и важный, и неясный. Важный он хотя бы тем, что в системе канонов поздних моистов выходит за рамки собственно теории познания и входит в моистское определение жизни (А 22).
 
Неясность чжи1 知 выявляется в двух аспектах.
 
Во-первых, сама графема 知 в моистском корпусе по-видимому относится к двум омографам. В древнекитайской классической философской литературе иероглиф 知 имел значение «знания как процесса», т.е. «знать/познавать». Но в моистском корпусе во многих местах он приобрел это свое значение по ошибке переписчика, который заменил им иероглиф чжи2 智, который-то и служил моистам термином для «знать/познавать». Исконное же значение его было иное, и в этом заключается вторая неясность. Какая?
 
Обратимся к дальнейшему исследованию системы канонов, посвященных разъяснению связи 知 в искомом нами значении и понятия «жизни». Приведу их целиком:
 
А 22
Канон: Жить/быть рожденным – [когда] телесная форма с чжи1 (сознанием/психикой) находятся вместе.
 
А 23
Канон: Сон – [когда] чжи1 (сознание/психика) не имеет [никакого] знания.
 
А 24
Канон: Сновидение – во время сна полагание таковым.
 
А 25
Канон: Покой – [когда] чжи1 (сознание/психика) не имеет [никаких] желаний и неприязней.
 
Как и в системе канонов А 3 – А 6, в этой системе также есть внутренняя логика повествования. Она состоит в том, что три последних явно построены в качестве защиты определения жизни из первого канона от контрпримеров. Шэн 生 «жизнь/бытие рожденным» – есть когда чжи1 知 находится вместе с син 刑 «телесной формой». Но ведь во сне у нас нет чжи1 知. Значит, во 臥 «сон» – это не жизнь, а смерть, что абсурдно! Нет, это не смерть, ибо во сне у нас нет не чжи1 知, но чжи1 知 просто не имеет знания. То, что чжи1 知 есть – подтверждается тем, что оно видит мэн 夢 «сновидения», в которых и вэй жань 以為然 «берет, и полагает таковым» нечто, т.е. свои грезы. Но подобное «полагание» не есть «знание», ибо «знание» – это цзе 接 «схватывание/связь» с действительными вещами. Но тогда может быть пин 平 состояние полного духовного «покоя» есть смерть? Нет, отвечают составители канонов, ибо «покой» – это не тогда, когда нет чжи1 知, но всего лишь тогда, когда чжи1 知 не имеет юй у 欲惡 «желаний и неприязней».
 
Из этого можно заключить, что чжи1 知 – это либо нечто подобное «рассудку/разуму», либо «сознанию/психике». Но определение «рассудка» уже есть в А 6, а моисты не повторяются. И, что более важно, ни в европейской традиции, ни у моистов «рассудок» не понимается так, что он может видеть сновидения и испытывать чувства приязни и неприязни. Поэтому резонно предположить, что чжи1 知 – это нечто более общее, это «сознание» – но сознание не в смысле чистого познающего субъекта, а во всей полноте его проявлений – со снами, стремлениями, полаганиями и т.д., т.е. скорее именно «психика»[1].
 
Итак, чжи1 知 «сознание/психика» есть цай 材. Что такое цай 材? Разъяснение канона говорит нам – это со и чжи2 所以知 «то, употребляя что, [мы] знаем», т.е. по-простому, средство для познания. Цай 材 – это со и 所以 «то, чем», способность. Но в этом слове присутствует и дополнительная коннотация. Возможно, приравнивание чжи1 知 «сознания/психики» к цай 材 «сырью» открывает важный аспект этого чжи1 知, заключающийся в том, что оно оказывается не просто «инструментом», с помощью которого мы можем знать, но еще и, так сказать, субстратом и материалом нашего знания.
 
Классическим же «субстратом» всех психических интенций (в том числе эмоций и стремлений) древнекитайская философия полагала синь 心 «сердце». В связи с этим А. Грэм справедливо утверждает, что в корпусе моистских канонов иероглиф чжи1 知 «сознание/психика» заменяет иероглиф синь 心 «сердце». Но поскольку с помощью чжи1 知 мы познаем, он переводит чжи1 知 не только как «сознание», но и как “intelligence” «интеллект», посредством которого мы знаем, как видим посредством глаза и слышим посредством уха», как некую «специальную способность знания»[2]. Здесь возникает вопрос – для чего поздним моистам потребовалось заменять классический иероглиф синь 心 нововведенным чжи1 知? А. Грэм полагает, что причиной тому, возможно, послужил «абсолютно экстравертированный морализм» последователей Мо, который «заставлял их с подозрением относиться к слову, пробуждающему нездоровый интерес к внутренней жизни»[3]. Как бы там ни было, следуя духу точности и формальности канонов и разъяснений моисты действительно хотели отделить «талант/способность/сырье» от собственно органа, от живого «сердца» – и именно для этого им понадобилось вводить новый термин. Чжи1 知 – это голая функция душевной жизни, но безотносительно к органу, – это не «сердце», не «мозг» и даже не «душа». Это только «способность». Но тогда встает второй вопрос – что же это за способность, которая, с одной стороны, есть способность к знанию, но с другой может испытывать желания и видеть сны? Каким образом можно синтезировать оба значения этого термина: «интеллект» и «психика»? Значит ли это, что у моистов и желания и неприязни имели гносеологическую природу, или же что их определение просто не точное, и чжи1 知 следовало бы понимать как «способность [в том числе и к] знанию»? Эти вопросы требуют дальнейших исследований.
 
Источники знания
 
Главный вопрос, встающий в связи с термином люй1 慮 «размышление/обдумывание заранее» – это вопрос о том, какое место люй1 慮 «размышление» занимает в системе представлений о знании у поздних моистов? В комментаторской литературе есть попытки ответить на этот вопрос, но к сожалению они не могут быть подкреплены текстовым материалом самого источника, поскольку случаи употребления поздними моистами иероглифа люй1 慮 в корпусе единичны, и ничего не говорят о его функции в их системе. Тем не менее, в качестве примера я приведу концепцию М.Л. Титаренко, которую считаю неверной. Но разбор ее положений позволит пролить свет на некоторые другие части моистской гносеологии, о которых уже нечто можно сказать более-менее уверенно.
 
М.Л. Титаренко полагает, что, по концепции поздних моистов, вначале человек через пять органов чувств получает так называемое цинь1 чжи2 親知 «непосредственное знание», которое означает «эмпирический опыт на уровне представлений, еще не получивший законченного понятийного оформления и потому не ставший всеобщим; знание отдельных фактов, вещей, т. е. наличие представлений о них»[4], носящее «конкретный характер»[5]. К нему присоединяется вэнь1 чжи2 聞知 «услышанное знание». Эти два вида знания «объединяются моистами в одно, и на этой базе, считают они, можно перейти к новому знанию»[6]. Это новое знание будет шо1 чжи2 說知 «разумное знание», т.е. «знание, выраженное в понятиях, суждениях, умозаключениях»[7], уже носящее абстрактный характер, и которое автором в своей «высшей стадии»[8] приравнивается к чжи3 «разуму/мудрости».
 
Переход же от первых двух видов знания к третьему у поздних моистов осуществляется, согласно М.Л. Титаренко, с привлечением люй1 慮 «размышления». «Процесс познания, – говорит автор, – по их мнению, протекает в следующей последовательности: «описание и наименование предметов» (цзюй) [舉 – С.Р.], «исследование» (ча) [察 – С.Р.], «осмысление» (люй) [慮 – С.Р.]. Совокупность указанных операций представляет собой такой этап в познании, когда происходит накопление фактического материала — образов, систематизация его, создание понятий, исследование и осмысление их. Однако на данной, первичной стадии мыслительного процесса человек еще только начинает проникать в суть вещи»[9]. Эта цепочка ведет к шо1 чжи2 說知 «разумному знанию», а чтобы получилась его «высшая стадия» чжи3 «разум/мудрость», необходимо после люй1 慮 «размышления» прибавить еще четвертую ступень – бянь1 辨 «разграничение», т.е. «установление связей с другими фактами, имеющими отношение к этому предмету или явлению»[10], что ведет к знанию гу 故 «причин», которое-то и характеризует чжи3 «разум/мудрость»[11].
 
Далее я попытаюсь показать, почему я не соглашаюсь с этой интерпретацией:
 
А 80
Канон: Чжи2 (знать). Вэнь1 ([Со] слухов), шо1 ([из] разъяснения), цинь1 (непосредственно) <…>
Разъяснение канона: Опосредованно получить это – «[со] слухов». Квадратное не вращается – «[из] разъяснения». Самому быть свидетелем этого – «непосредственно» <…>
 
А 81
Канон: Вэнь1 ([Со] слухов). Опосредованно, непосредственно.
Разъяснение канона: Кто-то сказал это – «опосредованно». Самому быть свидетелем этого – «непосредственно».
 
А 72
Канон: Шо1 (разъяснение) – то, с помощью чего высветляют/проясняют [смысл].
 
А 82
Канон: Цзянь1 (видеть). Частично / единично, исчерпывающе / всецело.
Разъяснение канона: [Видеть] члена пары – «частично / единично». Обоих – «исчерпывающе / всецело».
 
В 9
Канон: То, чем вещь такова, и то, чем знаем это, и то, чем побуждаем других людей знать это [–] не необходимо одинаково. Разъяснение заключается в: болезни.
Разъяснение канона: Некто ранил его – «[то, чем вещь] такова». Увидели это – «[то, чем] знаем». Рассказали это – «[то, чем] побудили знать».
 
Итак, со и чжи2/ши жэнь чжи2 所以智/使人智 «то, с помощью чего [мы] знаем / побуждаем других людей знать» нечто, т.е. источники знания – насчитываются в трех штуках – вэнь1 聞 «слух», шо1 說 «разъяснение» и цинь1 親 «непосредственное [свидетельство]». И это лишь только источники знания, и ничего более. У них нет содержательных различий[12].
 
Цинь1 親 – не может считаться источником только знания «чувственного». Чувственное знание в западной философии – это знание чувственных качеств. Между тем, с помощью цзянь1見 «видения» моисты видят не столько какое-нибудь «белое» или «твердое», но, например, «столб» (А 39), более того, в качестве и1 意 «мысленной картинки» они видят этот «столб» в отвлечении от некоторых его чувственных качеств (ср. В 57). Напротив, когда моисты говорят о таком чувственном качестве, как, например, «цвет», они почему-то предпочитают его не цзянь1見 «видеть», но как раз вэнь1 聞 «слышать» (ср. В 70). Также неверно, что цинь1 親 – это источник только знания «эмпирического». Как правило, в современной философии науки считается, что эмпирическое знание, т.е. знание фактов не включает в себя знание «причин». А между тем, об этом прямо сообщается в процитированном выше В 9 – «ранение» – причину «болезни» – мы можем и «видеть», и «сообщить» другому, т.е. «услышать». Из контекста проблем, обсуждавшихся у поздних моистов, видно, что они не мыслили в терминах «абстрактного/общего-конкретного». Для них проблема «видения» была скорее проблемой видения ти 體 «частичного / единичного» и цзинь 盡 «исчерпывающего / целого».
 
Аналогичным образом, неверно утверждать о шо1 說, что это «разумное / логическое / абстрактное» знание. «Разумное» знание – это скорее чжи3 «разум/рассудок/мудрость». Ошибочно отождествлять или каким-то образом считать чжи3 «разум/рассудок/мудрость» рафинированной часть шо1 說 – просто потому, что по определению (см. процитированные ранее А 6 и А 72) в канонах чжи3 «разум/рассудок/мудрость» есть мин 明 «просветленность», тогда как шо1 說 есть со и мин 所以明 – «то, с помощью чего достигается просветленность»! То, что шо1 說 – это не только источник знания «общего», видно из В 70, где с помощью него познается «цвет» (конкретное качество). То, что оно не только источник знания «абстрактного», видно опять же из В 9 и из NO 11, где, в первом случае, говорится, что «ранение» есть «то, почему», т.е. причина «болезни», а во втором, что мы с помощью шо1 說 чу 出 «выводим» гу 故 «причины».
 
Вообще же то, что эти источники знания не различаются по своему содержанию и объекту – ясно видно из В 9, где поздние моисты утверждают, что эти три источника – бу би тун 不必同 «не необходимо одинаковы». Отсюда вытекают две вещи – а) то, что они могут быть одинаковы, и б) то, что их необходимо было различить, а значит, они очень часто могут быть одинаковыми.
 
Неточно также и отождествление шо1 說 с «логическим» источником знания, т.е. таким, знание, получаемое из которого выражено в «понятиях», «суждениях» и «умозаключениях». Конкретный пример шо1 說, от которого мы можем отталкиваться – это структура самих канонов. То, что в моистском корпусе написано в «разъяснениях к канонам» – это самый типичный пример шо1 說. Здесь, конечно, обязательно присутствует то, что мы назвали бы «понятиями» и «суждениями» – просто потому, что китайский язык, как и другие языки – выражает свои смыслы в пропозициях. Но вот не всегда могут быть «умозаключения», и уж тем более строгие. И уж конечно никакого терминологического закрепления смысла «умозаключения» в корпусе мы не находим. Скорее в качестве «разъяснений» мы находим пояснения терминов, уточнения смыслов, добавления, обращающие внимание на неявные проблемы, связанные с разъясняемыми вещам, зачастую даже только иллюстрации, конкретные примеры «разъясняемого» – и именно в этом следует искать суть шо1 說. Более того, не только сам объект шо1 說 «разъяснения» зачастую не выражен «логически», но и доставляется он нам не «логически». Возможно, чтобы понять, что «квадратное не вращается», учителю и следует провести в уме несколько умозаключений (хотя он может также это просто увидеть), и, возможно, чтобы «разъяснить» это положение ученику, ему придется эти умозаключения эксплицировать, – но вот ученику не обязательно дублировать все эти учителевские ходы мысли – ему достаточно их понимать и следить за речью. В этом-то и состоит смысл шо1 說 – это тот источник, знание откуда не мы себе умозаключили, но нам объяснили.
 
Также хочу обратить внимание еще на две тонкости, связанные с этими тремя источниками. Источник стоит отличать от самого знания, ибо, как сказано в В 46 чжи2 эр бу и у лу 知而不以五路 «знаем, да не через «пять дорог»». У лу 五路 «пять дорог» – это пять наши чувств. А поскольку так или иначе все источники, описанные у моистов, связаны с чувственным восприятием (зрением или слухом), то они еще не будут знанием. Они – лишь источники! Вторая тонкость заключается в том, что, по всей видимости, эти три источника – это не три равноправных вида, не члены классификации. Они не стоят друг для друга в отношении взаимной несовместимости и дополнительности, т.е. не исключают друг друга и, вероятно, в сумме не исчерпывают объем термина со и чжи2 所以智 «источник знания».
 
Действительно, рассмотрим то, как определяются вэнь1 聞 и цинь1 親. В глаза бросается очень странное перечисление видов вэнь1 聞 в А 81. Странное оно тем, что почему-то включает в себя третий источник знания – цинь1 親. Кроме этого, канон А 80 перечисляет источники знания, а А 81 и А 82 их раскрывают. Но если А 81 правильно определяет вэнь1 聞, то в заглавии А 82 стоит не цинь1 親, но почему-то цзянь1 見 («видеть»).
 
Эти несуразности заставляют предположить две вещи: а) три предложенных источника в А 80 – 聞, 說 и 親 – это не равноправные виды одного более общего рода «источник знания», поскольку 親 в А 81, наоборот, зачисляется в виды вэнь1 聞; б) возможно, в моистском корпусе имело место искажение или непоследовательность, и есть основание полагать либо, что 親 в А 80 неправильно занимает свое место, либо что разъяснение к А 81 неверно. Очень часто моистские «определения» не прямо определяют нечто, но скорее дают иллюстрацию. Поэтому вполне вероятно, что истинные виды источников знания для поздних моистов были не вэнь1 聞 и цинь1 親, но вэнь1 聞 и цзянь1 見. В таком случае они опять же оказываются продолжателями классического хода древнекитайской философской мысли, которая как раз-таки обращала внимание и зачастую связывала вместе в одну смысловую синтагму 聞 и 見. Как бы там ни было, вэнь1 聞 – это все равно способ передачи преимущественно через речь людей; цинь1/цзянь1 親/見 – это способ познания через собственный опыт (зрение, но, как выясняется, не обязательно только зрение).
 
Что же касается шо1 說, то многие примеры (ср. ЕС 1, А 51 А 80, А 98, В1, В 2, В 32, В 44, В 66, В 70, В 82, NO 10, NO 11) конкретного употребления иероглифа шо1 說 в корпусе свидетельствуют о наличии у этого термина двух различных значений: а) прояснение смысла положения учения или термина и б) предоставление оснований к тому, что это так, а не иначе, демонстрация. «Разъяснение» безусловно может го 過 «переходить за границы» цинь1 親«непосредственного опыта» (ср. А 98, В 70). Шо1 說 связано с переходом от известного к неизвестному, но это не означает, что данный переход логический. Очень часто «разъяснения» – это просто пояснения смыслов терминов. Цель шо1 說 не в том, чтобы выстроить наши знания в форму обоснованных умозаключений формальной логики, но чтобы сделать их понятными вопрошающему! Если угодно, шо1 說 – это форма сюэ 學 «учения». Цель шо1 說 скорее не в том, чтобы обосновать, – хотя обоснование – это побочное средство шо1 說 (ср. NO 11 以說出故 «с помощью разъяснений выводим основания»), – но в том, чтобы избавить человека от боязней и сомнений (ср. В 32) Смысл шо1 說 предельно ясен из его определения – если скоро мудрость состоит в чжу著 «очевидности/несомненности», и соотв., отсутствии и 疑 «сомнения» и цзю 懼 «боязни», то шо1 說 есть объяснение, предоставляющее все эти вещи.
 
Далее, я полагаю, что неверно утверждение о том, что цинь1 чжи2 親知 и вэнь1 чжи2 聞 переходят в шо1 чжи2 說知 через четыре стадии: цзюй 舉«описание и наименование предметов», ча 察«исследование», люй1 慮«осмысление» и бянь1 辨 «разграничение». Во-первых, цинь1 親и вэнь1 聞 не могут переходить ни в какое шо1  說 по двум причинам – а) это только источники, но никакие не «знания»; б) поскольку два из них, а может и все три друг для друга вообще не полноценные взаимодополнительные части классификации. Во-вторых, сама концепция четырех стадий стоит под сомнением, поскольку для реконструкции именно такой четырехчленной последовательности – с включением туда люй1 慮 – нет никаких текстологических оснований. Как задействовано в моистской системе люй1 慮 – т.е. ответить на главный вопрос данного раздела – я действительно не в состоянии, и это, вероятно, задача будущего исследования.
 
Структура знания
 
С термином «знание» в моистском корпусе связаны две проблемы.
 
Первая – филологическая, они остается еще от нашего первого исследования понятия чжи1 知 «сознание/психика». В каноне А 5, где дается определение «знания», оно выражается той же графемой 知. Однако практически несомненно, что подобная омография есть следствие стандартизации в ходе последующей переписи текста памятника. При детальном филологическом анализе памятника можно реконструировать, что изначально смысл «знать» выражался иероглифом 智. Моистская уникальность здесь в том, что в остальной дошедшей до нас философской литературе древнего Китая смысл «знание/знать» выражал как раз иероглиф чжи1 知, а за иероглифом чжи2 智 оставался смысл «рассудок/мудрость» – то, что у поздних моистов обозначается нововведенным ими иероглифом чжи3 .
 
Вторая проблема, связанная с чжи2 智 «знанием» – философского характера, и заключается она в том, что же все-таки поздние моисты в конечном итоге понимали под «знанием»? В их сумме есть несколько отождествляющих и различительных характеристик «знания», но финальное заключение по поводу того, что такое «знать», неясно и вызывает различные толкования.
 
Итак,
 
A 5
Канон: Чжи2 (знание) – связь/схватывание.
Разъяснение канона: «Знание»: употребляя свое сознание, минуя вещи, [мы] способны описать их. (Подобно видению.)
 
В 46
Канон: Знаем, да не через «пять дорог». Разъяснение заключается в: длительности.
Разъяснение к канону: Знающий посредством глаз видит, а глаза видят посредством огня, но огонь не видит. [Если бы] только через «пять дорог» [знали], [то] длительность знания бы не соответствовала [действительности]. Видеть [же] посредством глаз подобно тому, как видеть посредством огня.
 
NO 3
Чжи2 (знать) отлично от и1 (мысленного отображения / идеи) <…>
 
Чжи2 智 «знать» – значит быть цзе 接. Но что значит цзе 接?
 
Общий смысл иероглифа цзе 接 есть «схватывание», но в двух аспектах – мы что-то «схватываем», приобретая это себе, овладевая этим, озабочиваясь им, либо же объекты «схватываются» друг с другом. – В этом последнем случае значение термина будет «связь», сближение, пересечение, взаимодействие с другими и т.п.
 
В общефилософском контексте Древнего Китая моистский тезис о том, что чжи2 智 «знать» – это вид цзе 接 не является чем-то специфически моистским – это общее положение, которое разделялось или по крайней мере не оспаривалось также, например, и в конфуцианстве, и в даосизме, и среди эклектиков. Но поздним моистам важно было подчеркнуть, что чжи2 智 «знать» – это особый вид цзе 接. Дело в том, что цзе 接 – термин многоплановый, в гносеологическом контексте он также совершенно обычно употреблялся в случае восприятия органами чувств вещей. В таком случае, если чжи2 智 «знание» есть цзе 接 «схватывание», возможно спутать знание с чувственным восприятием. Но мы чжи2 эр бу и у лу 知而不以五路 «знаем, да не посредством пяти путей» – и «схватывание» знания отлично от «схватывания» органов чувств. Знание не сводится к чувственному восприятию из-за своей цзю 久 «длительности». Если бы мы могли знать только через «пять дорог», чувственно воспринимая, то чжи2 цзю бу дан 智久不當 «длительность [нашего] знания не соответствовала бы [действительности]». Несоответствие действительности заключалось бы в том, что, если бы мы перестали нечто воспринимать, мы не смогли бы это знать. Но действительность опыта состоит в том, что мы спокойно го у эр нэн мао чжи 過物而能貌之 «минуя вещи, способны описать их»[13].
 
Если «знание» – это «связь / схватывание» (=связность/схваченность с вещами), то какова его внутренняя структура? В А 5 дается свидетельство тому, что вопрос репрезентации знания, говоря сегодняшним языком когнитивной науки, поздние моисты решали отнесением внутренней структуры знания к и1 意 «мысленному отображению / идее». То, что мы можем мао 貌 «описать» вещь, при том, что сама вещь го 過 «минула», говорит о том, что у нас есть и1 意 «мысленное отображение / идея» вещи. Что же такое и1 意?
 


  1. Один из вариантов перевода этого термина А. Грэмом – это “consciousness” «сознание», хотя мне кажется, здесь лучше было бы употреблять слово “mind”.
  2. Graham, 2003. С. 268.
  3.   Ibid. С. 268.
  4. Титаренко М.Л. Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение. М, 1985. С. 181-182. (Далее: Титаренко, 1985)
  5. Там же. С. 182.
  6. Там же.С. 183.
  7. Там же. С. 182. Это типичное отождествление: ср. позицию Чакраварти Рам-Прасада (Сравнительная философия: вера и знание в контексте диалога культур / Ин-т философии РАН. М, 2008. С. 89).
  8. Титаренко, 1985. С. 178.
  9. Там же. С. 178.
  10. Там же. С. 178.
  11. Там же. С. 178. Касательно этой концепции см. тот же материал в новой энциклопедии: Духовная культура Китая. М., 2006. Т.1. С. 359–360.
  12. Ср. Титаренко, 1985. С. 184.
  13.   Ср. сходный аргумент (впрочем, один из многих) у Платона («Теэтет», 163а – 164с).
  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.