Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Текстологические аспекты исследования «Древнего текста Бамбуковых анналов»

(Гу бэнь Чжу шу цзи нянь)[1]

1. Памятник «Бамбуковые анналы»(Чжу шу цзи нянь) в научной и культурной традиции существует в двух вариантах, которые принято называть «древним» (гу бэнь古本) текстом и «современным» (цзинь бэнь 今本) текстом[2]. Каждый из них ― это разновидность реконструкции не сохранившегося в первоначальном виде памятника.
 
«Древний» текст (ДБА) – это упорядоченная подборка сохранившихся в различных памятниках III–XII вв. сообщений из сочинения III в. н.э., которое, по-видимому, называлось Чжу шу цзи нянь 竹書紀年 («Бамбуковые анналы») или Цзи цзюнь (чжун) цзи нянь 汲郡(冢)紀年 («Анналы из округа (кургана) Цзи»).
 
По сведениям Цзинь шу («История [государства] Цзинь»), оно было создано к 284 г. на основе найденных в 279 г. (или в 281 г.) в погребении правителя восточночжоуского царства Вэй 魏 (453–225 гг. до н.э., отличать от Вэй 衛) различных сочинений на бамбуковых планках, среди которых наиболее вероятными источниками могли быть тексты в виде хронологических записей событий древнейшей истории: легендарной Ся, периодов Шан и Западного Чжоу (цзи нянь 紀 年), а также документы по истории царства Вэй (魏 國 之 史 書)[3].
 
До утраты (предположительно, в 70-е гг. XII в.) этот памятник существовал в нескольких вариантах, которые по мере бытования получали разное название и расходились по содержанию. Впервые попытка «реконструкции» утерянного памятника на основе сохранившихся сообщений была выполнена Чжу Ю-цэном в издании 1846 г., она была продолжена в трудах Ван Го-вэя (1877–1927), Фань Сян-юна, выборку всех известных вариантов сообщений сделали Фан Ши-мин и Ван Сю-лин[4]. Публикуя реконструкцию «древнего» текста Чжу шу цзи нянь как памятника III в. мы основывалась на достижениях предшественников. В таком виде он может использоваться в качестве источника, содержащего исторические сведения, прежде всего, по истории периода Чжань го (V–III вв. до н.э.).
 
«Современный» текст (СБА) на 20,0% состоит из сообщений, которые непосредственно восходят к Чжу шу цзи нянь, но в большей степени включает сведения из различных исторических сочинений, подобранных и стилизованных составителями нового времени под сообщения древней летописи[5]. Это результат работы, начатой еще в минскую эпоху (возможно, и ранее) и завершенной в начале XVIII в. Насколько нам известно, в XVIII в. было 6, а в XIX в. ― 11 отдельных изданий[6].
 
2. Проведение научно обоснованной реконструкции необходимо, поскольку использование в исторических исследованиях отдельных сообщений в несистематизированном виде затруднительно. Ее цель и заключается в том, чтобы придать форму массиву сообщений, среди которых есть немало и недатированных. Для реконструкции исторического текста естественным является воссоздание его в форме летописи. После этого становится возможным сопоставление содержания сообщений с данными других источников, установление датировок и т.п.
 
Использование данных такого рода текста в исторических исследованиях требует выработки подходов, которые могли бы снизить вероятность ошибок. Важнейшие этапы текстологической работы, которая предшествовала публикации памятника и анализу его сведений по древнекитайской истории, были связаны: А) с определением характера сохранившихся сообщений; Б) с разработкой приемов «реконструкции» ДБА в том виде, в котором он мог существовать в III в. н.э. после переписывания и упорядочивания полученных эпиграфических материалов.
 
2.1. ДБА включает 350 отдельных сообщений, извлеченных из 63 источников разных эпох: до Тан (III–нач. VII вв.) – 15 (23,8 %); Тан (VII–X вв.) – 23 (36,5%); Сун (с X до XII вв.) – 25 (39,7%). Такое большое число источников сообщений и то, что они отбирались разными людьми в разные эпохи позволяет, на наш взгляд, допустить, что возникшая подборка сравнительно точно отражает содержание памятника III в.
 
2.2. Сопоставляя разные варианты одного сообщения, мы пришли к выводу, что они далеко не всегда являются собственно цитатами из исходного памятника, а чаще – извлечениями.
 
«Цитата» ― это фрагмент текста утерянного памятника в его первозданном виде или максимально приближенном к нему. «Извлечение» — фрагмент исходного текста, тем или иным способом переработанное комментаторами. Оно восходит к исходному тексту, но в отличие от цитаты, претерпело ряд существенных искажений. «Извлечение» ― это обобщение сведений исходного текста, предопределенное стремлением комментатора или составителя энциклопедии вписать сообщение в контекст.
 
Их различение сравнительно надежно в случае, если в разных источниках сохранилось два и более варианта одного сообщения. Если в двух и более источниках сохранились два сообщения, которые объединяет одна и та же последовательность событий, а также общая грамматическая структура, тогда вероятнее всего мы имеем дело с «цитатой». При этом, можно допустить различия в отдельных словах, например, если использованы различные по написанию, но близкие по функциям служебные слова или имена собственные, топонимы и т.п. записаны близкими по начертанию, но разными по звучанию иероглифами. Однако когда при сходном содержании сообщений использованы разные грамматические конструкции, и часть элементов содержания различается или отсутствует, вероятнее всего мы имеем дело с одним из видов «извлечений».
 
Различение цитат и извлечений необходимо, поскольку при интерпретации данных «реконструированного» источника требуется учитывать возможные формы искажений исторической информации.
 
2.3. В сообщениях этих двух видов можно выделить две части: «датировочную» и «содержательную». При этом, признаком цитаты может являться наличие датировки события по номеру года правления определенного государя, которая в одном сообщении, сохраненном в разных источниках, будет одной и той же. Одним из признаков извлечения является отсутствие номера года или наличие вариантов. Это связано с тем, что при извлечениях «датировочная» часть могла варьироваться, поскольку принадлежит комментаторам, которые сами высчитывали дату данного события по году правления именно того правителя, в контексте правления которого помещен данный комментарий.
 
2.4. В ДБА мы чаще всего имели дело с такими видами извлечений: 1) компиляция (сведение воедино фрагментов текста, которые в исходном памятнике были размещены в разных местах); 2) неточное цитирование (искаженное изложение сообщения Чжу шу цзи нянь, но без изменения грамматической конструкции); 3) пересказ (измененное, часто сокращенное изложение сообщения Чжу шу цзи нянь, но с изменением грамматической конструкции); 4) перечисление (отдельные выписки дат исторических событий, географических названий, имен исторических деятелей и их деяний.); 5) упоминание (комментатор только сообщает о сведениях, которые содержались в исходном памятнике, не приводя текста сообщения).
 
Одна из сложностей заключается в определении границы между собственно сообщением и словами комментатора.
 
2.5. Специфика проведенной «реконструкции» заключалась в том, что она затрагивала структуру текста, поскольку каких либо сведений о ней не сохранилось. В качестве модели расположения отдельных сообщений мы использовали структуру близких по содержанию исторических памятников. Образцом для установления последовательности периодов и правителей служило сочинение Сыма Цяня Ши цзи («Исторические записки»), а для размещения отдельных сообщений — летопись царства Лу Чунь цю («Весны и осени»), при этом учитывалась их хронологическая последовательность, которая устанавливалась либо по сохранившимся датировкам, либо при сопоставлении со сведениями других исторических источников.
 
Опубл.: Ульянов М.Ю. Текстологические аспекты исследования «Древнего текста “Бамбуковых анналов”» — Научная конференции «Ломоносовские чтения», апрель 2006 г., Востоковедение. Тезисы докладов. Книга 1. М., 2006.


  1. Данные тезисы знакомят с некоторыми результатами текстологического исследования, проведенного в процессе публикации данного памятника, подготовленного совместно с Д.В. Деопиком и А.И. Таркиной, см. Деопик Д.В., Таркина А.И., Ульянов М.Ю. «Древний текст Чжу шу цзи нянь», исследование, перевод, комментарий. М., 2006.
  2. Эти понятия впервые употребил Чжу Ю-цэн в предисловии к изданию 1846 г., но широкую известность они приобрели с 1917 г. после выхода в свет работ Ван Го-вэя (1877–1927), см. Ван Го-вэй Гу бэнь Чжу шу цзи нянь цзи цзяо, цзинь бэнь Чжу шу цзи нянь шучжэн (Древний текст «Бамбуковых анналов», собранный и прокомментированный, современный текст «Бамбуковых анналов» с комментарием), Шэньян, 1997.
  3. См. Цзинь шу, т. 5. Шанхай, 1958, гл. 3, с. 4857, 10б; гл. 51, с. 5197, 15б. Судя по сохранившимся сообщениям, среди последних, по-видимому, были фрагменты летописей царств Цзинь и  Вэй или, по крайней мере, записи летописного характера.
  4. Ван Го-вэй Гу бэнь Чжу шу цзи нянь цзи цзяо (Древний текст «Бамбуковых анналов» собранный и прокомментированный). Шанхай, 1917; Цзинь бэнь Чжу шу цзи нянь шу чжэн (Современный текст «Бамбуковых анналов» с ссылками на источники). Шанхай, 1917. Фань Сян-юн. Гу бэнь Чжу шу цзи нянь цзи цзяо дин бу (Древний текст «Бамбуковых анналов». Собранное, прокомментированное, сверенное, исправленное и дополненное издание). Шанхай, 1956. Фан Ши-мин, Ван Сю-лин. Гу бэнь Чжу шу цзи нянь цзи чжэн (Древний текст «Бамбуковых анналов», собранное и выверенное издание). Шанхай, 1981.
  5. Этот вопрос продолжает оставаться предметом научной дискуссии, высказываются и иные точки зрения, см. Keightley D.N. The Bamboo Annals and Shang–Chou Chronology. ― Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 38, № 2. 1978. Shaughnessy E.L. On the Authenticity of the Bamboo Annals. ― Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 46, № 1. 1986. Nivison D.S. Chu shu chu nian. ― Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Ed. by M. Loewe. Berkeley, 1993 и др.
  6. См. Чэнь Мэн-цзя. Лю го цзи нянь бяо (Хронологические таблицы Шести государств). – Яньцзин сюэбао. Вып. 34. 1948, с. 167–169; Чэнь Мэн-цзя. Инь сюй бу цы цзун шу (Сводное исследование гадательных надписей из Иньского холма). Пекин, 1956. с. 2–4.

Автор:
 
© Copyright 2009-2019. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.