Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Семантическое поле покоя в китайском языке

 
 
Исследование концептуализации эмоций в различных языках и культурах всё более привлекает к себе внимание лингвистов. В отечественном языкознании существует ряд работ, посвящённых исследованию концептуализации эмоций в китайском языке (КЯ) путём построения семантических полей. Эти работы нацелены на построение семантического поля эмоций в целом [11, c. 113–122], поля отрицательных эмоций [5, с. 66–71; 6, с. 13–15], семантических полей отдельных эмоциональных концептов, а именно «любовь» (айцин  爱情) и «тоска»(чоу  愁) [12, с. 147–160, 198–225].
 
Во всех вышеупомянутых работах элементами (узлами) поля являются слогоморфемы (СГМ). Авторы исходят из того, что типологические особенности КЯ, а именно чрезвычайная продуктивность корнесложения, позволяет говорить о том, что парадигматические связи СГМ непосредственно реализуются в их синтагматических связях, что делает возможным строить семантические поля непосредственно на материале биномов копулятивной структуры, состоящих из синонимичных СГМ.
 
Использованный в вышеупомянутых работах подход, безусловно, является чрезвычайно эффективным. Однако он изначально накладывает на работу исследователя ряд ограничений, которые приводят к тому, что очень существенная часть материала остаётся «за бортом». В первую очередь необходимо отметить, что за пределами поля остаются биномы некопулятивной структуры. А между тем многие из них чрезвычайно значимы для поля эмоций (возможно даже, являются центральными). Это, например, такие биномы, как наньшоу  难受 и наньго  难过 «тяжело на душе», шансинь  伤心 «страдать». Кроме того, за пределами поля оказываются и конструкции, построенные как отрицания (например, бу ань  不安 «неспокойно», бу шуфу  不舒服 «не по себе»), которые также чрезвычайно часто используются людьми для характеристики своего душевного состояния, а также входят в словарные дефиниции многих эмоций.
 
Нам представляется необходимым исследовать бином бу ань  不安 «неспокойно» (в связи с высокой частотой его вхождения в словарные дефиниции эмоций), а также стоящий за ним концепт ань 安 «покой», «спокойно» и группирующееся вокруг него поле покоя,образуемое шестью базовыми СГМ: ань  安 «спокойный», нин  宁 «тихий, мирный», цзин  静 «неподвижный, тихий», дин  定 «определённый, стабильный», пин  平 «ровный», вэнь  稳 «твёрдый, прочный, устойчивый», а также построенными из них десятью биномами копулятивной структуры, представленными в словаре [18]. Это аньвэнь 安稳 «надёжный, спокойный», аньдин  安定 «устойчивый, стабильный», аньнин  安宁 «спокойный, безмятежный», аньцзин  安静 «тихий, спокойный», вэньдин  稳定 «устойчивый, стабильный», нинцзин 宁静 «тихий, спокойный»,  пинъань  平安 «благополучный», пинвэнь 平稳 «нормальный, ровный», пиндин 平定 «спокойный, умиротворённый», пинцзин  平静 «тихий, спокойный». Отметим также, что многие, хотя и не все, элементы поля, как односложные, так и двусложные, способны редуплицироваться. Некоторые из этих форм являются архаическими. Так, по данным словарей [1] и [20] редуплицироваться могут СГМ ань  安, вэнь  稳, пин  平 и цзин  静, а также биномы аньвэнь  安稳, аньцзин  安静, пин’ань  平安, пинвэнь 平稳 и пинцзин  平静. Ср. аньань 安安 (устар.) «спокойный, торжественный», аньань-вэньвэнь дэ го жицзы  安安稳稳地过日子 «проводить дни в покое и безмятежности», цзежи годэ пинпин-аньань, мэй чу шэньмэ ши  节日过得平平安安,没出什么事 «праздник прошёл спокойно, особых происшествий не было».
 
СхемаСхемаПоле представлено на схеме. Стрелки между СГМ отражают их синтагматические связи, реализованные в соответствующих биномах.
 
Также представляется необходимым определить характер связей поля покоя с полем эмоций как таковым.
 
В китайской классической философии покой не рассматривался как элемент системы эмоций. Как утверждает А.И. Кобзев, полный список эмоций (цин  情), реконструируемый на основании текстов разных эпох, включает 8 элементов: ай  愛 «приязнь» (тажке хао  好 «любовь»), у  惡 «ненависть», юй  欲 «вожделение» (также ли  利 «алчность»), си  喜 «веселье», ну  怒 «гнев», ай  哀 «печаль» (также ю  憂 «скорбь» и бэй  悲 «горе»), лэ  樂 «радость», цзюй  懼 «страх» (также цзин 敬 «осторожность» и кун  恐 «боязнь»). Обзор и сопоставительный анализ систем эмоций, отражённых в различных философских памятниках, см. [7, c. 274–279].
 
Более того, некоторые контексты определённо говорят о том, что покой противопоставляется эмоциям. Ср. следующую цитату из Чжуанцзы: «[Подобно] мелодиям, которые появляются из пустоты, грибам, образующимся из испарений, сменяют друг друга и днём, и ночью радость и гнев, печаль и веселье, заботы и вздохи, изменчивость [чувств] и постоянство, беспечность и расточительность, любовь и распутство. Что их создаёт – неведомо. Не прекратить ли? Не кончить ли? [Но ведь] обретаем это и утром и вечером. Какая же причина [всё] это порождает?» (пер. Л.Д. Позднеевой)[10, с. 129].
 
Современная психология также не включает покой в число эмоций. Эмоция определяется как «сложный процесс, имеющий нейрофизиологический, нервно-мышечный и чувственно-переживательный аспекты» [4, с. 56]. По Изарду, базовыми (fundamental)[1] эмоциями являются следующие десять: интерес-волнение (interest-excitement), радость (joy), удивление (surprise), горе-страдание (distress-anguish), гнев (anger), отвращение (disgust), презрение (contempt), страх (fear), стыд (shame), вина (guilt) [14, p. 83–96; 3, с. 83–88; 4, с. 63–65]. Р. Плутчик выделяет восемь первичных (primary) эмоций: страх (fear), гнев (anger), горе (sadness), радость (joy), принятие (acceptance), отвращение (disgust), ожидание/надежда (anticipation), удивление (surprise) [16, p. 73; 4, с. 53]. Базовые эмоции могут образовывать сложные эмоциональные комплексы (эмоциональные паттерны), такие как тревожность (anxiety), депрессия (depression), любовь (love), враждебность (hostility and hate) и др. [14, p. 92–96; 3, с. 88–91].
 
Отметим, однако, что покой входит в семантическое поле эмоций в китайском «Словаре синонимов», построенном по принципу тезауруса [21, с. 13]. Этот раздел (синьли чжуантай  心理状态 «душевные состояния») включает 17 подгрупп. В него входят наименования не только базовых эмоций, но и сложных эмоциональных комплексов. Приведём их список полностью. Переводы даются по словарям [8] и [1].
 
(01)     гаосин  高兴 «радоваться» – бэйшан 悲伤 «горевать»
(02)     ючоу  忧愁 «печалиться» – фаньмэнь 烦闷 «быть удручённым»
(03)     фэньну  愤怒 «возмущаться» – си-ну 息怒 «сменить гнев на милость»
(04)     дэи  得意 «довольный, радостный, самодовольный» – чоу-чан 惆怅 «грустный»
(05)     хуэйсинь  灰心 «впасть в уныние» – шиван  失望 «утратить надежду» – саосин  扫兴 «разочароваться»
(06)     маньи  满意 «чувствовать удовлетворение» / маньцзу 满足 «чувствовать удовлетворение» / шучан 舒畅 «легко на душе» – бу мань 不满 «быть неудовлетворённым»
(07)     синьань 心安 «быть спокойным» – бу ань 不安 «быть неспокойным»
(08)     цанькуй 惭愧 «совестно, стыдно» / синьсюй 心虚 «совесть мучает» – укуй 无愧 «совесть чиста»
(09)     чжэньцзин 镇静 «сохранять хладнокровие» / синьцзин 心静 «сохранять спокойствие» – хуанчжан 慌张 «волноваться, теряться»
(10)     чжаоцзи 着急 «волноваться, беспокоиться» – цзице 急切 «второпях, в спешке»
(11)     цзюэи 决意 «полный решимости» – ююй 犹豫 «колебаться, сомневаться» / сань синь эр и 三心二意 «семь пятниц на неделе»
(12)     унай 无奈 «поневоле» – уфа 无法 «невозможно» / нанькань 难堪 «мучительно, тягостно»
(13)     цзинти 警惕 «быть бдительным» – маби 麻痹 «утратить бдительность» / шуху疏忽 «быть небрежным» – чжуаньсинь 专心 «быть сосредоточенным» – фэньсинь 分心 «отвлекаться»
(14)     чэньми 沉迷 «предаваться чему-л., увлекаться чем-л.» – михо 迷惑 «быть сбитым с толку» – люлянь 留恋 «испытывать привязанность» – сигуань 习惯 «иметь привычку»
(15)     синъу 醒悟 «осознать, внезапно понять» – дунши 懂事 «понимать»
(16)     цзинци 惊奇 «удивляться» – хайпа 害怕 «бояться»
(17)     цзидун 激动 «быть взволнованным» – ганьдун 感动 «быть растроганным» – ганьцзи 感激 «быть признательным».
 
Лексемы, обозначающие состояние покоя, входят в состав групп 07 (синьань 心安 «быть спокойным») и 09 (синьцзин 心静 «сохранять хладнокровие»).
 
Заслуживает внимания тот факт, что в китайском языке эмонимы представляют собой предикаты (а не имена существительные, как в русском и английском) и переводятся на русский и английский глагольными сочетаниями, именами прилагательными и наречиями.
 
Многие (хотя и не все) китайские эмонимы представляют собой сложные слова копулятивной структуры, состоящие из синонимичных СГМ. Аналогичные образования (т.н. синонимические сближения[2]) есть и в русском языке[3], ср. «грусть-тоска», «печаль-тоска», «туга-печаль» (устар.). Они стилистически окрашены и характерны для художественных текстов. Иногда синонимичные эмонимы выступают не только в составе синонимических сближений, но и в параллельных синтаксических конструкциях, ср. «У Насти другая скорбь, иная назола» [9, кн. 1, с. 426]; «Слюбились мы, весело нам теперь, радостно» [там же, с. 435].
 
Интересно, что и психологи обозначают эмоции, в том числе базовые, копулятивными комплексами, записываемыми через дефис, ср. «интерес-возбуждение» (interest-excitement), «удовольствие-радость» (enjoyment-joy), «гнев-ярость» (anger-rage) и т.д. Это делается для того, чтобы отразить варьирование эмоции по интенсивности. Кроме того, базовые эмоции могут образовывать сложные эмоции (т.н. диады и триады), также обозначаемые копулятивными комплексами, ср. «интерес-удовольствие» (interest/enjoyment), «горе-гнев» (distress/anger), «страх-стыд» (fear/shame), «горе-гнев-отвращение» (distress/anger/dis-gust), «страх-стыд-вина» (fear/shame/guilt)[4]. К.Э. Изард отмечает, что из 10 фундаментальных эмоций можно образовать 45 диад и 120 триад [14, p. 46, 47; 3, с. 55]. Китайский язык исключительно удобен для построения таких сложных наименований, ср. бэйфэнь 悲愤 «горечь и негодование».
 
С лексико-грамматической точки зрения предикаты, обозначающие состояние покоя, характеризуются тем, что оформляются модификаторами, обозначающими движение вниз, а именно ся 下, сялай 下来 и сяцюй 下去, ср. та дэ цинсюй чжуцзянь пиндин-сялай  他的情绪逐渐平定下来 «он постепенно успокоился», фан-ся синь лай  放下心来 «успокоиться», яо жан шэньцзин фансун-сялай  要让神经放松下来 «нужно дать нервам расслабиться», мань-мань дэ пинцзин-сялай  慢慢地平静下来, цзянь-цзянь ды пинцзин-сяцюй  渐渐地平静下去«постепенно успокоиться» [8, с. 685; 17, с. 261; 20, с. 272]. Процесс успокоения осмысляется как движение вниз (ср. англ. calm down«успокоиться»).
 
Мы рассмотрели также словарные дефиниции слов-эмонимов современного китайского языка, представленные в «Словаре современного китайского языка» [18].
 
Анализ материала словарных дефиниций эмоций в этом словаре позволяет увидеть, что бином бу ань 不安 и его синоним бу пин 不平 «неспокойно» входят в дефиниции далеко не всех эмоций, а только тех, которые относятся к подгруппам «тоски, озабоченности» (группа 02), «гнева» (группа 03), «стыда» (группа 08), «беспокойства и тревоги» (группа 10), «страха» (группа 16).
 
Так, бу ань 不安 входит в словарные дефиниции таких эмонимов, как и  悒 и юи  忧悒 «тоскующий, озабоченный» (группа 02), цанькуй 惭愧 «испытывать стыд» (группа 08), цзи 急 «торопиться, проявлять нетерпение», чжаоцзи 着急 «беспокоиться», цзицзао 急躁 «горячиться, быть раздражительным, вспыльчивым» (группа 10), хайпа 害怕 «бояться» (группа 16).
 
Бу пин 不平 входит в словарные дефиниции эмоций подгруппы гнева и возмущения (группа 03): фэнькай 愤慨 «возмущаться, гневаться», фэньмэнь 愤懑 «раздражённый, обиженный, подавленный». Существует также устойчивое выражение фэньфэнь бу пин 愤愤不平«возмущённый».
 
Ср. следующие дефиниции[5]:
 
и 悒: ю чоу бу ань 忧愁不安 «sad, worried», «печальный, озабоченный и не находящий покоя»
 
ю’и 忧悒: ю чоу бу ань 忧愁不安 «anxious and restless», «печальный, озабоченный и не находящий покоя»
 
цанькуй 惭愧: иньвэй цзыцзи дэ цюэдянь, цзоцо лэ ши хо вэй нэн цзиньдао цзэжэнь эр ганьдао бу ань 因为自己有缺点,做错了事或未能尽到责任而感到不安 «distressed or embarrassed by one’s own shortcomings, feelings or guilt to perform one’s responsibility» «расстроенный или смущённый собственными недостатками, плохо сделанным делом или невозможностью хорошо справиться со своими обязанностями»
 
цзи 急: сянъяо машан дадао моучжун муди эр цзидун бу ань 想要马上达到某种目的而激动不安 «agitated by the desire to get smth. done» «взволнованный желанием немедленно достигнуть цели»
 
чжаоцзи 着急: цзицзао бу ань 急躁不安 «get worried, feel anxious», «испытывать беспокойство»
 
цзицзао 急躁: пэндао бу чэньсин дэ шицин машан цзидун бу ань 碰到不称心的事情马上激动不安 «irritable, irrascible», «столкнувшись с чем-л. неприятным, немедленно приходить в раздражение; быть раздражительным, вспыльчивым»
 
фэнькай 愤慨: цифэнь бу пин 气愤不平 «(righteous) indignation», «испытывать (праведный) гнев»
 
фэньмэнь 愤懑: цифэнь: 气愤: июй бу пин 抑郁不平 «disgruntled, resentful», «раздражённый, обиженный, подавленный».
 
Получается, что понятие покоя противостоит не эмоциям вообще, а только нескольким их группам, а именно (02) «печаль», (03) «гнев», (08) «стыд», (10) «беспокойство», (16) «страх».
 
Если же задаться вопросом о том, с какими эмоциями понятие покоя (ань 安) сочетается, то можно увидеть, что это лэ 乐 «радость». Об этом говорит существование бинома аньлэ 安乐 «спокойно и радостно», а также ряда фразеологизмов параллельной структуры, в которых ань 安 и лэ 乐 стоят в симметричных позициях, ср. ань цзюй лэ е 安居乐业 «спокойно жить и радостно трудиться».
 
Это перекликается с учением неоконфуцианца Ван Янмина (1472–1529), согласно которому радость рассматривается как первосущность сердца (в которой берут начало эмоции как таковые), а кроме того, утверждается, что умиротворённость (ань 安) сердца (пусть даже и страдающего) и есть радость [7, с. 270].
 
Таким образом, можно предположить, что покой (ань 安) тоже представляет собой эмоцию (а не просто отсутствие эмоций) и входит в систему эмоций. В частности, в схему Семенас он мог бы быть включён через узел лэ 乐 «радость». Включённость покоя в систему эмоций проявляется также и в противопоставленности этого понятия лишь определённым подгруппам эмоций (что находит своё отражение в словарных дефинициях этих эмоций), а не всем эмоциям вообще.
 
Литература
1. Большой китайско-русский словарь. В 4-х тт. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1984.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.
3. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
4. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007.
5. Карапетьянц А.М. Формальное построение семантических полей нормативного китайского языка // Китайское языкознание. VIII Международная конференция. Материалы. М., 1996.
6. Карапетьянц А.М. О соотношении словаря-словника и словаря-текста в изолирующем языке // V Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Материалы и резюме докладов. Санкт-Петербург, 1999.
7. Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2002.
8. Китайско-русский словарь. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1992.
9. Мельников П.И. (Андрей Печерский). В лесах. Кн. 1–2. М.: Художественная литература, 1977.
10. Мудрецы Китая. Ян Чжу. Лецзы. Чжуанцзы. СПб.: Изд-во «Петербург – XXI век» совместно с ТОО «Лань», 1994.
11. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, ГРВЛ, 1992.
12. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.
13. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В 3-х ч. М.: Просвещение, 1981.
14. Izard C.E. Human Emotions. N.Y., L.: Plenum Press, 1977.
15. Izard C.E. The Psychology of Emotions. N.Y., L.: Plenum Press, 1991.
16. Plutchik R. Emotions and Life. Perspectives From Psychology, Biology, and Evolution. Washington: American Psychological Association, 2003.
17. Дунцы юнфа цыдянь 动词用法词典 (Словарь сочетаемости глаголов). Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1987.
18. Сяньдай ханьюй цыдянь 现代汉语词典 (Словарь современного китайского языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005.
19. Сяньдай ханьюй цыдянь. The Contemporary Chinese Dictionary. [Chinese-English Edition] 现代汉语词典 (汉英双语). Бэйцзин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2002.
20. Синжунцы юнфа цыдянь 形容词用法词典 (Словарь сочетаемости прилагательных). Чанша: Хунань чубаньшэ, 1993.
21. Тунъицы цылинь 同义词词林 (Лес синонимов). Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1985.
 
Ksenia V. Antonyan
Institute of Linguistics, RAS, Moscow
 
The semantic field of calmness in Chinese
 
The paper discusses the principles of reconstruction of semantic fields of emotions in Chinese and reconstructs the semantic field of calmness. It consists of 6 basic morphemes: an 安 «calm», ding «stable», jing 静 «motionless, quiet», ning 宁 «tranquil», ping 平«even, smooth», wen 稳 «steady», and 10 compounds built of these morphemes. The field is presented on the scheme. The paper also studies the notion of calmness (an 安) and its relationship to the semantic field of emotions in general by means of analyzing the definitions of emotions given in Xiandai Hanyu cidian 现代汉语词典 («The Contemporary Chinese Dictionary»). The paper claims that calmness is opposed not to emotions in general, but to certain groups of emotions such as distress, rage, shame, anxiety, and fear. It is proved by the fact that bu an 不安 and its synonym bu ping 不平 are used in the definitions of these emotions only. Therefore, calmness does not imply the absence of emotions. The notion of calmness can be combined with the notion of joy (le 乐), cf. anle 安乐 «carefree», an ju le ye 安居乐业 «live and work in peace and contentment».
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2014. – 900 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 15 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 842-849.


  1. В русском издании 1980 г., являющемся переводом книги [14], термин fundamental emotions переводится как фундаментальные эмоции, а в издании 2007 г., являющемся переводом книги [15] – как базовые эмоции. Второй вариант представляется нам более удачным.
  2. Этот термин используется Н.М. Шанским и А.Н. Тихоновым [13, ч. 2, с. 20].
  3. Этот факт, насколько нам известно, был впервые отмечен В.И. Гореловым [2, с. 27, 28].
  4. Отметим, что К.Э. Изард записывает диады и триады через косую черту, а в русском переводе использован дефис, как и в обозначениях базовых эмоций, что, по-видимому, не очень удачно.
  5. Переводы на английский язык даются по словарю [19].

Автор:
 
© Copyright 2009-2019. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.