Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Национальные особенности цветовосприятия

 
(на примере китайских прилагательных цвета)

Семантическое поле цвета часто используется в лингвистике в качестве хрестоматийного примера того, как одна и та же субстанция может иметь различную форму, налагаемую на нее различными языками. В разных языках между цветообозначениями существует общее, связанное с общностью лексического содержания – соотнесенностью с цветовым спектром, а также национально-специфическое. Чаще всего национальные особенности рассматриваются в связи с членением цветового континуума, например: в русском языке существует семь однословных названий цветов радуги, в английском и немецком языках – шесть, в языке шона (Родезия) – четыре, в языке басса (Либерия) – два (см. [4, с. 64]). Немало лингвистических работ в области восприятия цвета посвящено проблемам национальной символики. В нашем исследовании прилагательных цвета китайского языка за основу взят психолингвистический подход.
 
В современной психолингвистике принято считать, что в сознании носителей языка существует набор представлений о цветовых признаках, при этом каждое представление о цвете, являющееся «эталоном», соотнесено с представлением об определенном звуковом комплексе. Эти «эталонные» представления формируются на основе ассоциаций, вызываемых признаками таких предметов, которые хорошо известны носителям языка, причем эти признаки должны быть более или менее устойчивыми, постоянными для данного предмета (см. [1, с. 42]).
 
Для выявления национально-культурных особенностей односложных прилагательных цвета в китайском языке проведем сопоставительный анализ группы цветообозначений, включающей названия шести основных цветов[1], с их эквивалентами в русском языке. Для чистоты анализа нами были рассмотрены толкования значений каждого цвета в нескольких китайских и таком же количестве русских словарей, а именно: 新华字典(1993), 现代汉语词典 (1984), 辞海 (1989), 色彩描写词典 (1988) (см. [10; 11; 13; 12]) «Краткий толковый словарь русского языка» под редакцией В.В. Розановой (1987), «Словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова (1988), «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1981–1984), словарь-справочник «Лексические трудности русского языка» (1994).
 
В таблицах ниже представлены ассоциативные признаки прилагательных цвета для китайского и русского языков в порядке убывания их частотности согласно указанным словарям (от одного до четырех упоминаний).
 
Табл 1. Структура значений прилагательных цвета в китайском языке
Цветообозначение Ассоциативный признак и его частотность
4 3 2 1
白 
белый

снег

иней
  乳汁
молоко
黑 
черный
煤(炭)
(каменный) уголь

тушь
   
红 
красный
(鲜)血
кровь
  火, 石榴花
огонь, цветы граната
 
黄 
желтый
  向日葵花
цветы подсолнечника
金子
золото
丝瓜花, 杏子
цветы люфы,
абрикоса
蓝 
синий
(晴天无云的)
天空(безоблачное) небо
    靛青染料
индигоидный краситель
绿 
зеленый
蓝和黄混合(青中带黄) смесь
синего и желтого
草,树叶
трава,
листва
   
 
Табл. 2. Структура значений прилагательных цвета в русском языке
Цветообозначение Ассоциативный признак и его частотность
4 3 2 1
белый снег молоко,
мел
   
черный уголь сажа    
красный кровь      
желтый золото   яичный желток,
песок
лимон
 
Цветообозначение Ассоциативный признак и его частотность
4 3 2 1
синий       цветы василька, небо, море, цвет спектра –
средний между фиолетовым и зеленым
зеленый   трава листва зелень
 
Те ассоциативные признаки, которые встречаются в словарях только один раз, в последующем анализе учитываться не будут, мы относим их к индивидуальному восприятию цвета составителями данных словарей. Результаты сопоставления остальных признаков представим в виде еще одной таблицы.
 
Как видно из табл. 3, семантическая структура шести прилагательных цвета в китайском и русском языках совпадает лишь частично. В значении каждого из китайских цветообозначений можно найти национально-специфический компонент, обусловленный различием двух культур. Нас интересует прежде всего культура Китая на фоне русскоязычных цветообозначений.
 
Табл. 3. Особенности цветовосприятия носителей китайского языка
(в сопоставлении с русским)

Компонент
значения
Цветообозначен.
Общий в двух языках Характерный только для китайского языка Характерный только для русского языка
белый снег иней молоко, мел
черный уголь тушь сажа
красный кровь цветы граната, огонь  
желтый золото цветы подсолнечника песок, яичный желток
синий   небо  
зеленый трава, листва смесь синего и желтого  
 
Несмотря на то что Китай расположен не только в умеренном, но и субтропическом и тропическом поясах, белый цвет для носителей китайского языка – это цвет снега и инея. Одной из особенностей климата Китая являются зимние так называемые волны холода, которые в отдельные годы достигают полуострова Лэйчжоубаньдао и острова Хайнань на юге. Январская изотерма в Южном Китае самая низкая на этих широтах во всем мире. Даже в Гуанчжоу и Гонконге в это время бывают снегопады (см. [3,
c. 16]). Поэтому восприятие белого цвета через снег в Китае совпадает с восприятием данного цвета в России и во многих других странах. Как снег, так и иней встречаются во многих поэтических описаниях. Вспомним, для примера, стихотворение танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью», когда иней в лунном свете навевает автору мысли о родине:
 
床前明月光,              举头望明月,
遗失地上霜               低头念故乡。
[В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив. Пер. Ю.Щуцкого. См. также др. варианты перевода. - Адм.]
 
В китайской кухне традиционно отсутствовали молочные продукты, и поэтому ассоциация белого цвета с молоком практически не возникает у китайского народа, в отличие от русского. Еще один признак, «мел», в русском языке, вероятно, связан не только с практикой использования этого вещества в школах для письма и рисования на доске, но и с традицией белить стены и потолки в домах – мел и известь имеют одну основу.
 
Прилагательное «черный». В русском языке оно произошло от слова «чернила» (жидкость черного цвета, предназначенная для письма). После того как появились синие, красные, фиолетовые и другие цвета чернил, а тем более после исключения чернил из широкого употребления, связь между двумя словами была утрачена. В китайском же языке прилагательное 黑 hei по-прежнему рассматривается через средство письма – тушь. Примечательно, что тушь в Китае делается из смеси сажи (сравни с русским толкованием черного цвета) и клея (см. [2, с. 57]). Тушь и сейчас используется в искусстве каллиграфии и традиционной китайской живописи – гохуа.
 
В то время как в русском языке красный цвет рассматривается только через один признак – «кровь», в китайской трактовке красного цвета обозначена связь с растительностью – «цветы граната». Гранат – одно из южных деревьев (кустарников), культивируемых в субтропических районах Малой и Средней Азии. Необходимо отметить, что Китай вплоть до начала реформ в 1978 г. был аграрной страной. Его практически не затро­нули капиталистические отношения. А ведущей отраслью сельского хозяйства здесь традиционно выступало растениеводство. И сейчас по разнообразию возделываемых культур Китай занимает одно из первых мест в мире (см. [6, с. 130]). Как следствие из 187 предметов, участвующих в образовании сложных названий цвета в китайском языке, почти третья часть (32,6%) – слова-ботанизмы: названия деревьев, цветов, трав, злаков, овощей, фруктов[2].
 
Признак красного цвета «огонь» в некоторой степени метафоричен, поскольку пламя многослойно по цвету – белое у основания источника горения, желтое в своей средней части и красное на концах (языки пламени). Прежде всего, данный ассоциативный признак указывает на существовавшую на протяжении нескольких тысячелетий важность огня для жизни (сравни с русским «красно солнышко»). Таким образом, цветовосприятие носителей китайского языка в данном случае имеет отвлеченный характер.
 
В различии толкований желтого цвета в китайском и русском языках прослеживается, на наш взгляд, различие исторически сложившихся жизненных ценностей двух народов. В русском языке желтый цвет описывается преимущественно через цвет золота. «Золото» в китайских словарях встречается гораздо реже. Исторически идея личного обогащения в виде золотого капитала была чужда стране, пронизанной конфуцианской моралью и даосскими воззрениями на смысл жизни. А из драгоценностей здесь больше всего ценилась яшма. Что касается наиболее частотного компонента в структуре значения желтого цвета в китайском языке «цветы подсолнечника», то пояснения, данные выше для красного цвета, справедливы и в этом случае.
 
Ассоциативные признаки желтого цвета в современном русском языке распространяются на однокорневое существительное «желток». А «желтый песок» – это скорее устойчивая метафора, так как цвет песка варьируется от белого с желтым оттенком до желтого с серым оттенком. Соответственно, в китайском языке существует два сложных цветообозначения: 沙黄 песочно-желтый и 沙灰 песочно-серый (см. [12]).
 
Синий цвет в китайской языковой картине передается через понятие «небо». Относительность такого признака компенсируется религиозно-философскими представлениями о Небе как о высшем божестве, одной из составляющих Триады творения мира. Поклонение Небу в императорском Китае проходило в храмах, покрытых черепицей цвета небесной лазури. Более того, синяя глазурная черепица применялась только в храмах Неба. Такого же цвета полагалось быть одеждам сановников, участвовавших в церемониях поклонения Небу (см. [3, с. 236]).
 
В русском языке, как мы видим, не существует единого толкования синего цвета, поскольку среди предметов, не окрашенных человеком, трудно найти тот, который имел бы преимущественно синий цвет. Все ассоциации, зафиксированные русскими словарями, неоднозначны. Цветы василька могут быть как синими, так и фиолетовыми, сиреневыми, розовыми, белыми. Цвет моря не менее изменчив. Тот же признак «небо» нуждается в обязательной конкретизации – «яркое», «безоблачное», «в солнечный день». Таким образом, в отличие от Китая, где синий цвет четко определен, проблема описания синего цвета в русском языке требует своего дальнейшего решения.
 
Значения китайского и русского прилагательного «зеленый» фактически совпадают в двух языках. В то же время в каждом из китайских словарей указывается, что этот цвет получается в результате смешения синей и желтой красок. Таким образом, китайские лексикографы подчеркивают вторичность зеленого цвета и первичность синего. Они же обозначают синий цвет не только иероглифом 蓝 лань, но и иероглифом青 цин: 绿–…青中带黄的颜色 [12; 13]. Данный факт может косвенно служить подтверждением того, что в число пяти основных цветов в Древнем Китае входил именно синий цвет, хотя, по нашему мнению, этот цвет был не чисто синим и не чисто зеленым, а сине-зеленым, т.е. бирюзовым.
 
Итак, анализ шести основных прилагательных цвета китайского языка в сопоставлении с соответствующими им русскими эквивалентами показал, что понятия цветов совпадают в двух языках, но различаются их значения – они выражаются через различные признаки. Такое несовпадение объясняется в первую очередь различием культур. В ассоциативных признаках того или иного цвета находят свое отражение природно-географические условия и климат страны, религиозно-философские представления и особенности быта носителей языка. Другими словами, цветовосприятие имеет национальный характер, оно неразрывно связано с другими сторонами жизни и является частью единой картины мира – концептуальной и языковой.
 
Литература
1.  Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб., 1999.
2.  Китайская живопись тушью. – Свободный Китай. 1996, № 3.
3.  Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2000.
4.  Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
5.  Краткий толковый словарь русского языка. Под ред. В.В. Розановой. М., 1987.
6.  Самбурова Е.Н. , Медведева А. А. Китай. М., 1991.
7.  Семенюк А.А. и др. Лексические трудности русского языка (словарь-справоч­ник). М., 1994.
8.  Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1, 2, 4. М., 1981–1984.
9.  Словарь русского языка. Под ред. Ожегова С.И. М., 1988.
10.  Синьхуа цзыдянь (Словарь иероглифов «Синьхуа»). Пекин, 1993.
11.  Сяньдай ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка). Пекин, 1984.
12.  Сэцай мяосе цыдянь (Словарь цветообозначений). Под ред. Чжан Иньцюаня. Иньчуань, 1988.
13.  Цы хай (Энциклопедический словарь «Море слов»). Шанхай, 1989.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXIV научная конференция / Ин-т востоковедения; Сост. и отв. ред. Н.П. Свистунова. – М.: Вост. лит.,  2004. – 304 с. С. 212-217.


  1. В системе традиционных китайских представлений об устройстве мира основными считались пять цветов. Один из них, 青, может рассматриваться и как синий, и как зеленый. По этому вопросу среди синологов до сих пор нет единого мнения, поэтому в нашем исследовании анализируются значения не пяти, а шести прилагательных цвета.
  2. Данные подсчеты проводились по «Словарю цветообозначений» под редакцией Чжан Иньцюаня (см. [12]).

Автор:
 
© Copyright 2009-2017. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.