Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Исследование, перевод и комментарий «Предисловий к записям» (Шу-сюй)

 
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена «Предисловиям к записям» (Шу-сюй), кратким текстам, поясняющим содержание глав Шу-цзина («Канона записей», VII–VI вв. до н.э.). На основании проведённых исследований установлено, что Шу-сюй были созданы приблизительно в IV в. до н.э. Источниками для составления Шу-сюй послужили как главы Шу-цзина, так и другие письменные памятники I тыс. до н.э.
 
*****************
Данная статья посвящена одной из слабо разработанных проблем отечественного каноноведения — исследованию «Предисловий к записям» (Шу-сюй 書序) Шу-цзина («Канона записей»). Другое названия этого текста — «стоглавое предисловие» (бай-пянь шу-сюй 百篇書序)[1]. «Предисловия к записям», это набор кратких аннотаций к имеющимся и считающимся утраченными главам одного из конфуцианских канонов — Шу-цзина, время составления второй-четвёртой частей которого нами определено как VII в. до н.э., а время составления первой части — VI в. до н.э. [15]. Тексты «предисловий к записям» (по нашим предположениям, время их создания — приблизительно IV в. до н.э.) китайскими каноноведами рассматривались только в составе версии Шу-цзина, называемой гу-вэнь (50 глав). Соответственно, сторонники 29 глав версии цзинь-вэнь при исследовании памятника предисловия не учитывали и в издание Шу-цзина не включали[21, с. 61][2]. В отечественной историографии описание и исследование предисловий в настоящее время отсутствуют, однако имеется их полный перевод, выполненный В.М. Майоровым[3]. Поэтому целью данной статьи является описание данных текстов, а также выдвижение версии относительно их происхождения, поскольку они содержат сведения, дополняющие и поясняющие содержание Шу-цзина.
 
В китайской историографии имеются несколько гипотез относительно происхождения текстов предисловий:
 
1. Автором предисловий мог быть Конфуций (551–479 гг. до н.э.). Этого мнения придерживались мыслители и каноноведы Восточной Хань (25–220 гг. н.э.) Ван Чун 王充 (27–97), Ма Жун 馬融 (79–166), Чжэн Сюань 郑玄 (127–200).
 
2. По версии, предложенной северосунским философом Чжу Си 朱熹 (1130–1200), предисловия были созданы каноноведами в III в. до н.э.
 
3. Южносунский учёный Линь Цзыци 林子奇 (1112–1176) выдвинул предположение о том, что предисловия были созданы чжоускими историографами без уточнения времени их возникновения. С ним были согласны южносунский чиновник Ма Тинлуань 馬廷鸞 (1223–1289), цинские каноноведы Чжу Ицзунь 朱彝尊 (1629–1709) и Мао Цилин 毛奇龄 (1623–1716). Несмотря на отсутствие убедительных аргументов в доказательство этой версии, это предположение кажется наиболее близким к истине, поскольку фрагменты предисловий, насколько нам известно, не цитировались авторами периода Чжань-го (453–221 гг. до н.э.) наряду с фрагментами глав Шу-цзина, следовательно, были недоступны широкой аудитории, а первые из известных нам цитат предисловий относятся к Ши-цзи («Историческим запискам») придворного историографа Сыма Цяня.
 
4. Наиболее позднее время создания этих текстов предложил цинский политический деятель Кан Ювэй 康有為 (1858–1927), который высказал предположение, что предисловия созданы западноханьским библиографом Лю Синем 刘歆 (53/46 до н.э. — 23 н.э.)[4].
 
Перед нами стоят следующие задачи:
 
1. описать тексты предисловий, сопоставить их с главами Шу-цзина и выявить новые сведения;
2. провести анализ их лексико-грамматических особенностей;
3. проанализировать их цитирование в наиболее раннем памятнике — «Исторических записках» Сыма Цяня (рубеж II–I вв. до н.э.);
4. выдвинуть предположения относительно времени создания предисловий;
5. выявить возможные источники содержащихся в них новых сведений по отношению к Шу-цзину.
 
1. Описание текстов предисловий
 
Всего имеются 67 отдельных предисловий. Все они связаны с определёнными разделами Шу-цзина, вследствие чего составляют блоки, которые можно отнести к каждой из четырёх частей памятника. Напомним, что Шу-цзин состоит из четырёх частей: «Записи Юй» (Юй шу) — пять глав, «Записи Ся» (Ся шу) — четыре главы, «Записи Шан» (Шан шу) — 11 глав, «Записи Чжоу» (Чжоу шу) — 30 глав. К первой части относятся четыре предисловия, ко второй — также четыре предисловия, к третьей — 23, к четвертой — 36. Итак, количество предисловий к шанской части более чем в два раза превосходит количество имеющихся глав, из чего следует, что наибольшее количество предисловий приходится на третью часть. Это, в свою очередь, означает намерение составителей предисловий создать впечатление того, что шанская часть первоначально содержала большее количество глав. Таким образом, наибольшим вниманием составителей данных текстов, в отличие от авторов глав Шу-цзина (чжоуский раздел содержит 30 глав, шанский — только 11), пользовался именно шанский период, далее — чжоуский, а мифологическим частям было уделено лишь формальное внимание.
 
Поскольку предисловия содержат названия глав, отсутствующих в настоящее время в составе Шу-цзина, то традиционно эти тексты, названия которых упоминаются в предисловиях, считались утраченными в процессе передачи памятника ещё до его канонизации. Однако прежде чем ставить вопрос о том, какими были эти главы и когда они были утрачены, имеет смысл поставить вопрос, а существовали ли они вообще? На этот вопрос нам ещё предстоит ответить в процессе исследования содержания предисловий. Названия этих считающихся утраченными текстов, инкорпорированных в структуру Шу-цзина, увеличивают количество входящих в него глав с 50 до 81[5]: к части Юй ши добавлено три названия, структура части Ся шу осталась неизменной, в шанский раздел добавлены 20 новых названий глав, в чжоуский раздел — восемь названий. Таким образом, как и в случае с количеством предисловий, максимальный объём названий глав создатели предисловий считали необходимым добавить именно к шанской части.
 
Всего данные тексты насчитывают 1101 иероглиф, объём предисловий к считающимся утраченными главам (28 названий глав) составляет 349 иероглифов (31,7%), объём предисловий к имеющимся главам составляет 752 иероглифа (68,3%). Однако имеются исключения, не вошедшие в эту статистику — в некоторых предисловиях присутствуют одновременно названия имеющихся и считающихся утраченными глав — это предисловия № 18 и 29 шанского раздела, содержащие названия трёх отсутствующих глав. При этом общий объём текстов предисловий вполне сравним по количеству иероглифов с некоторыми главами Шу-цзина, например: 2.1 Юй гун — 1187 знаков, 3.7 Пань-гэн — 1284 знака, 4.4 Хун фань — 1033 знака, 4.9 Кан гао — 919 знаков.
 
Необходимо также упомянуть, что не все названия глав в предисловиях совпадают с имеющимися: точных названий всех глав, приведённых в предисловиях — 77 (из 81), название одной главы 1.3 Да Юй мо является неполным — в предисловии она названа Да Юй, названия ещё трёх глав (2.1 Юй гун, 3.2 Чжун хуй чжи гао и 3.11 Вэй цзы) отсутствуют.
 
Тексты предисловий — это краткие записи, самые короткие состоят всего из одного предложения, крупные могут состоять из нескольких предложений. Самое объёмное предисловие насчитывает 29 иероглифов, наиболее короткие — всего 5. Если равномерно распределить предисловия на три категории по количеству иероглифов, то к первой группе (объём 5–12 знаков) можно отнести 16 предисловий (№5, 6, 15–17, 20, 23–26, 37–39, 48, 54, 64), ко второй (объём 13–20 знаков) — 32 предисловия (№2, 7, 8, 10, 13, 18, 21, 27, 30, 31, 34–36, 40, 43, 45–47, 50, 51, 53, 55, 56, 58–63, 65–67), к третьей (объём 21–29 знаков) — 19 предисловий (№1, 3, 4, 9, 11, 12, 14, 19, 22, 28, 29, 32, 33, 41, 42, 44, 49, 52, 57). Таким образом, самая многочисленная группа предисловий — это тексты среднего объёма, содержащие от 13 до 20 иероглифов.
 
Анализ структуры текстов предисловий показывает, что их можно объединить в четыре группы.
 
Структура текстов предисловий:
 
1. Описание или упоминание события + название записи (записей): 1–13, 16, 21–30, 32–37, 40–47, 50–52, 53, 55, 57–67.
2. Описание или упоминание события + имя автора записи + название записи: 14, 18, 19, 38, 39, 49, 56.
3. Описание или упоминание события + имя автора записи (без приведения названия записи): 15, 31.
4. Имя автора записи + название записи без текста, описывающего событие, по поводу которого сделана соответствующая запись: 17, 20, 48, 54.
 
Таким образом, 54 из 67 предисловий (80,0%) составлены по одному образцу — «упоминание события + название записи», что может свидетельствовать об одновременности их создания и ограниченном числе авторов. Отличительным признаком остальной части предисловий (20,0%) является упоминание имён авторов записей или тех, кому они приписывались. При этом стоит отметить, что имена вероятных авторов записей присутствуют только в шанском и чжоуских разделах, т.е. скорее являются данью традиции, нежели достоверной информацией.
 
Что касается содержания предисловий, то весь комплекс этих текстов необходимо подразделить на те, которые относятся к имеющимся главам Шу-цзина, и те, которые относятся к считающимся утраченными главам.
 
Предисловия к имеющимся в Шу-цзине главам по степени новизны имеющихся в них сведений можно подразделить на следующие виды:
 
1. Краткий пересказ содержания предваряемой главы либо сведений, содержащихся в главе: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 16, 19, 20, 27, 29–32, 34, 37, 39, 47, 48, 50, 54, 58.
2. Краткий результат обобщения сведений, содержащихся в других главах Шу-цзина: 28, 53.
3. Новые сведения, отсутствующие в текстах Шу-цзина (имена действующих лиц описанных в Шу-цзине событий; период, к которому относится описанное в главе событие; действия и имена персонажей, не упомянутых в Шу-цзине  и др.): 6, 15, 33, 35, 40, 41, 44–46, 49, 55, 59–67.
 
Как видно из составленной классификации, больше половины этих предисловий (24 из 43 — 55,8% от всех предисловий) созданы на основе сведений, имеющихся в дошедших до нас текстах Шу-цзина. Другая часть предисловий содержит новые сведения, отсутствующие в дошедшем до нас варианте Шу-цзина. Основная часть этих предисловий относится к чжоуской части Шу-цзина (начиная с предисловия № 33). Некоторые из них отличаются по содержанию от предваряемых глав — № 33, 44–46 и 49. Некоторые являются единственным источником для определения времени и действующих лиц описываемых событий — № 62–67. Последнее верно и для предисловия № 6, предваряющего одну из глав мифологического раздела 2.2 Гань ши, из содержания которой ясно только то, что некий ван произнёс речь перед походом против народности ху, а в предисловии уточняется, что это был сын мифического Юя — Ци.
 
Предисловия к отсутствующим в Шу-цзине главам по степени новизны сведений можно подразделить на следующие виды:
 
1. Дополнительные сведения, не содержащиеся в текстах Шу-цзина: 9, 11, 14, 17, 21, 24–26, 51, 52, 56, 57.
2. Описания не являющихся значимыми событий, сведений о которых нет в Шу-цзине (например, невыполненное намерение легендарного Чэн-тана перенести алтарь Ся, раздача У-ваном уделов после разгрома Шан, передача сросшихся стеблей проса в дар Чжоу-гуну и его ответная благодарность): 3, 13, 36, 42, 43.
3. Сведения, источником которых послужили дошедшие до нас тексты Шу-цзина: 10, 18, 22, 23, 38 (7,0% от всех текстов предисловий).
 
Как видим, наибольшее количество новых сведений в предисловиях к отсутствующим главам сосредоточено в шанском разделе (№ 9, 11, 14, 17, 21, 24–26). Они касаются двух тем — многочисленные переносы шанских столиц и упоминание отсутствующих в Шу-цзине имён шанских правителей. Остальная часть новых сведений относится к чжоуским главам и детализирует события времени правления исключительно Чэн-вана (правил в 1024–1005 гг. до н.э.) (№ 51, 52, 56, 57). Источники этой новой информации ещё предстоит установить и определить степень их надёжности.
 
Далее, часть предисловий к считающимся утраченными главам Шу-цзина была создана на основе сведений, содержащихся в самом Шу-цзине. Это даёт нам возможность выдвинуть предположение о том, что текстов этих глав никогда не существовало, а их названия были созданы по аналогии с названиями существующих глав. Как правило, все цитаты из Шу-цзина в текстах периода Чжань-го, которые не удаётся найти в дошедшем до нас варианте памятника, комментаторы относят к утраченным главам, названия которых упоминаются именно в предисловиях. При этом названия этих якобы утраченных глав в произведениях периода Чжань-го отсутствуют, первые известные нам упоминания имеются только в труде Сыма Цяня. Разумеется, можно допустить, что процитированные авторами периода Чжань-го фразы, которые невозможно найти в дошедшем до нас варианте памятника, были взяты из утраченных в настоящее время его фрагментов, однако в данный момент у нас нет никаких оснований говорить о том, что это были фрагменты именно этих якобы утраченных глав.
 
Итого, для 41,5% предисловий источником послужили тексты Шу-цзина. Предисловия, содержащие описания не являющихся значимыми событий, составляют всего 8,1%. Таким образом, около 50% предисловий содержат новые сведения, однако вопрос о том, что послужило источником для создания этих предисловий, в данный момент остаётся открытым. Наличие в предисловиях новых сведений говорит о том, что данные тексты отражают новый этап развития представлений древних китайцев о своём историческом прошлом.
 
Содержащиеся в предисловиях новые сведения касаются следующих аспектов:
 
1. Расширение списка шанских правителей: тексты Шу-цзина содержат сведения о девяти шанских правителях (Чэн-тан, Тай-цзя, Цзу-и, Пань-гэн, Чжун-цзун, У-дин, Цзу-цзя, Ди-и, Шоу), в предисловиях дополнительно упоминаются ещё три (Во-дин, Чжун-дин, Хэ-дань-цзя)[6].
 
2. Информация о перенесении шанских столиц с упоминанием их названий: восемь переносов от Се до Чэн-тана, перенесение Чэн-таном столицы в Бо, перенесение Чжун-дином столицы в Ао, перенесение Хэ-дань-цзя столицы в Сян, перенесение Цзу-и столицы в Гэн[7].
 
3. Имена двух чжоуских ванов: Му-вана (947–928 гг. до н.э.) и Пин-вана (770–720 гг. до н.э.).
 
4. Имя приближённого У-вана — Шао-гуна, который служил чжоуским правителям У-вану и Чэн-вану одновременно с Чжоу-гуном.
 
5. Детализация имён правителей отдельных владений эпох Западное Чжоу и Чуньцю, которые, согласно предисловиям, являются действующими персонажами событий, описанных в Шу-цзине: У-гэн, Чао-бо, цзиньский хоу Сянь, луский хоу Бо-цинь.
 
6. В предисловиях упоминаются имена составителей записей, отсутствующие в текстах Шу-цзина: шанские историографы И-бо, Чжун-бо (№ 14) и Цзю-шань (№ 17), чжоуский историограф Жун-бо (№ 56).
 
7. Дополнительные сведения о событийной истории шанского и чжоуского периодов.
 
Как уже указывалось выше, основной интерес составителей предисловий сосредоточен на шанском, а не на чжоуском, периоде — в основном эти сведения касаются имён шанских правителей, инициировавших перенесения столиц (№ 9, 24, 25, 26). В то же время анализ глав Шу-цзина показывает акцентирование внимания читателя на двух аспектах — оправдание насильственного свержения чжоусцами последнего шанского правителя Ди-синя (1027 г. до н.э.) как следствие утраты им «небесного повеления» (天命 тянь мин) и описание схемы «добродетельного» управления государством с целью сохранения «небесного повеления». В Шу-цзине тема переноса столиц затронута весьма схематично — в главе 3.7 Пань-гэн сказано о том, что шанская столица переносилась пять раз и в чжоуской части, где описывается строительство новой столицы под руководством Чжоу-гуна. Акцент на теме многочисленных переносов столиц в Шан, описанных в предисловиях, вероятно, был вызван необходимостью оправдать перенос чжоуской столицы в 771 г. до н.э. на примере исторических прецедентов. По неясной пока причине эта тема стала актуальной для создателей предисловий в более позднее время — в эпоху Чжаньго.
 
Другая немаловажная проблема, связанная с новыми сведениями, содержащимися в предисловиях — это упоминание имени западно-чжоуского Шао-гуна (№ 45, 46, 49, 52), имя которого в текстах Шу-цзина отсутствует. Как следует из текстов предисловий, Шао-гун имел должность хранителя (бао) и наряду с Чжоу-гуном был опекуном малолетнего Чэн-вана (правил в 1024–1005 гг. до н.э.). В главах Шу-цзина присутствуют упоминания о трёх гунах (глава 4.6 Цзинь тэн упоминаются «два гуна» эр гун 二公 и Чжоу-гун; в главе 4.20 Чжоу гуань перечисляются названия должностей «трёх гунов» — тай-ши 太師, тай-фу 太傅, тай-бао 太保), однако достоверно из глав Шу-цзина нам известно только имя Чжоу-гуна. Тем не менее в предисловии № 49 сказано, что Шао-гун состоял в должности бао 保 («хранитель»), а Чжоу-гун — в должности ши 師 («наставник»), и они «помогали Чэн-вану, находясь слева и справа [от него]». Таким образом, имя Шао-гуна связано с содержанием Шу-цзина только благодаря его присутствию в предисловиях. Это означает, что создатели Шу-цзина не имели намерения включать информацию об этом деятеле в главы памятника, возможно, причиной тому были политические мотивы. Однако ко времени создания предисловий ситуация изменилась и имя Шао-гуна было инкорпорировано в структуру Шу-цзина посредством неоднократных упоминаний о нём в предисловиях. Вследствие присутствия его имени в предисловиях у читателя создаётся впечатление, что какие-то из высказываний, содержащиеся в этих главах, принадлежат Шао-гуну. В дальнейшем эти сведения были использованы Сыма Цянем: Шао-гун упоминается в главе 4 Чжоу бэнь цзи и более подробно его биография описана в главе 34 Янь Шао-гун ши цзя («Наследственный дом яньского Шао-гуна»). Совершенно очевидно, что одним из источников для этого послужили предисловия и тексты глав Шу-цзина (в главе 34 сочинения Сыма Цяня был процитирован отрывок главы 4.16 Цзюнь ши и в искажённом виде предисловие № 49).
 
Необходимо рассмотреть основания, позволившие составителям предисловий сделать акцент на имени Шао-гуна в предисловиях, поставив его в один ряд с Чжоу-гуном. Во-первых, поводом к этому могли послужить соответствующие фрагменты стихов Ши-цзина («Канона песен»). Имя Шао-гуна можно встретить в песнях «Ода шаоскому князю Ху» [26, с.361] и «Ода бесчестным советникам царя» [26, с.366] в разделе Да-я («Великие оды»). Сведения, содержащиеся в этих поэтических произведениях, не оставляют сомнений в том, что Шао-гун был одним из соратников Вэнь-вана и У-вана. Во-вторых, возможно, составители предисловий дополнили эту информацию, взяв вырванную из контекста фразу главы 4.22 Гу мин: чжао тай бао ши 召太保奭, которая переводится как «призвал тай-бао Ши», в результате чего Шао-гуну могли быть приписаны должность тай-бао и имя Ши. В памятниках периода Чжань-го, например, в Люй-ши чунь-цю («Вёсны и осени господина Люя», III в. до н.э.) Шао-гун упоминается вместе с Чжоу-гуном, однако не указано ни имя Ши, ни должность тай-бао; в И-чжоу-шу («Утраченные записи Чжоу») приводится имя Шао-гун Ши 召公奭 (глава Кэ инь цзе 克殷解), а также несколько изменённый вариант этого имени — Шао-гун Ши 邵公奭 (глава Хэ у цзе 和寤解), однако в данный момент мы не можем с уверенностью говорить о происхождении и датировке текстов этого памятника. В дальнейшем «Шао-гун Ши» упоминается в Ши-цзи [18, с. 84], а также в Хуайнань-цзы («Философы из Хуайнани», II в. до н.э.).
 
Таким образом, составители предисловий могли использовать сведения, имеющиеся в Ши-цзине и фразу из главы 4.22 Гу мин для имитации присутствия личности Шао-гуна в Шу-цзине. Однако также совершенно очевидно, что первоначально составители глав Шу-цзина не сочли необходимым упомянуть его имя наряду с именем Чжоу-гуна. Возможно, это было вызвано некой внутриполитической борьбой за главенство между этими двумя историческими  деятелями после смерти У-вана в 1025 г. до н.э.. Это косвенно подтверждается текстом предисловия № 49, где содержится информация о том, что Шао-гун был чем-то недоволен, а в Ши-цзи сказано, что Шао-гун «сомневался в намерениях» Чжоу-гуна, который стал регентом при Чэн-ване [18, с. 84]. Причины подобного умалчивания сведений о личности Шао-гуна в Шу-цзине ещё предстоит выяснить.
 
Упоминание Шао-гуна в предисловиях также оказало влияние на вариант перевода названия главы 4.12 Чжао гао. В предисловии № 45 к данной главе говорится о том, что именно Шао-гун выбирал посредством гадания место для закладки будущей столицы Лои. В главе 4.12 Чжао гао говорится о том, что «великий хранитель» (тай-бао 太保) провёл гадание с целью определения места для строительства новой столицы, однако, как уже говорилось, имя Шао-гуна отсутствует в текстах Шу-цзина. Тем не менее на основании текста предисловия название этой главы принято переводить как «Обращение к Шао» [22, с. 374], хотя содержание главы предполагает и другой перевод «Объявление о призыве [народа Шан в новую столицу]», поскольку иероглиф чжао 召 означает «звать, призывать, приглашать» [2, т. 2, № 2199]. В итоге из-за присутствия имени Шао-гуна в предисловиях никто из переводчиков не сомневался в отсутствии необходимости переводить название главы согласно её содержанию, а не указанному в предисловии имени Шао-гуна.
 
Аналогичный случай перевода названия главы по упомянутому в предисловии имени исторического деятеля мы видим на примере главы 4.9 Кан гао. Данное название традиционно переводится как «Обращение к Кану» вследствие наличия в предисловии № 44 персонажа по имени Кан-шу (это имя также отсутствует в Шу-цзине), несмотря на то, что данный перевод никак не связан с содержанием главы. В действительности содержанию главы больше соответствует перевод «Объявление [о пути достижения] благополучия [государства]», поскольку иероглиф кан 康 имеет значения «процветание, благополучие» [2, т. 3, № 9555], в этом значении он употреблён также в надписи на сосуде Мао-гун-дин периода правления Сюань-вана (827–781 гг. до н.э.) [4, т. 7, с. 135].
 
Таким образом, очевидно, что тексты предисловий могут содержать не только дополнительную информацию, но также и сведения, которые никак не связаны с содержанием соответствующей главы, однако могут повлиять на правильное восприятие её содержания. Таким образом, во избежание неточного перевода Шу-цзина, к содержанию предисловий следует относиться с осторожностью.
 
Разночтения. Необходимо также обратить отдельное внимание на наличие разночтений в текстах предисловий и содержащихся в них названиях глав, которые не подверглись редактированию в процессе канонизации памятника. К ним можно отнести разницу в названиях главы 1.3 Да Юй мо, которая в текстах предисловий упоминается как Да Юй; отсутствие точных названий соответствующих глав в предисловиях № 5, 15, 31. Кроме того, разночтения наблюдаются и в содержании предисловий и глав — например, в предисловии к главе 4.1 Тай ши в качестве датировки времени нападения чжоусцев на Шан указан 11-й год правления У-вана (тот же год указан в Древнем тексте «Бамбуковых анналов» — Губэнь чжушу цзинянь (III в. до н.э.) [1, с. 112]), а в тексте самой главы — 13-й год. Поскольку эти разночтения не были исправлены в процессе дальнейшей передачи текстов Шу-цзина и предисловий, это может являться свидетельством их неприкосновенности.
 
Таким образом, наличие в предисловиях новой информации, неисправленных расхождений в зафиксированных сведениях позволяют поставить вопрос о том, каким образом ещё до составления Сыма Цянем «Исторических записок» происходила систематизация и обработка информации, содержащейся в различных памятниках, какие именно памятники историографы использовали для этого, каких исторических концепций придерживались и какие цели преследовали. Дальнейшее изучение этих проблем позволит создать более полное представление о работе историографов периода Чжань-го.
 
2. Лексико-грамматические особенности предисловий
 
Целый ряд лексико-грамматических особенностей текстов предисловий делает их схожими с текстами Шу-цзина. Во-первых — отсутствие конечных частиц, что характерно для текстов Шу-цзина, но нехарактерно для периода составления данных текстов (конечные частицы появляются в древнекитайском языке в начале периода Чунь-цю 770–454 гг. до н.э.), что указывает на сознательную архаизацию [8, c. 303]. Во-вторых, наличие служебного слова западно-чжоуского периода цзи 既, характерного для текстов Шу-цзина [11]. Кроме того, тексты предисловий кратки, что соответствует стилю глав Шу-цзина, но, скорее всего, является намеренной стилизацией более позднего периода Чжань-го.
 
В то же время две другие особенности текстов предисловий заставляют предположить более позднее время их составления по сравнению с периодом окончательного формирования Шу-цзина. Например, достаточно частое употребление чжу 諸 вместо его аналога чжи 之 в качестве дополнения (№ 2, 19, 28, 29, 42, 67). Наряду с ним в качестве дополнения используется чжи 之 в № 2, 4, 8, 10, 14. В Шу-цзине в этом значении чжу 諸 используется весьма эпизодически (в главах 3.5 Тай-цзя, 3.8 Юэ мин, 4.6 Цзинь тэн, 4.17 Цай чжун чжи мин), в остальных случаях, которые составляют большинство, в этом значении используется чжи 之.
 
Далее, наличие устойчивых двуслогов фу гуй 復歸, хуань гуй 還歸 в значении «возвращаться» характерно для более позднего времени, чем период создания Шу-цзина. Слово гуй 歸 вообще крайне редко используется в Шу-цзине (16 раз) и всегда без дублирующего его значение второго слога, в предисловиях — достаточно часто (десять раз, из них два раза в составе хуань гуй 還歸, три раза в составе фу гуй 復歸). Например, в Мэн-цзы (IV–III вв. до н.э.) двуслог фу гуй 復歸 встречается только один раз, в Го-юй (IV–III вв. до н.э.) — также один раз.
 
Ещё один двуслог, употребление которого различается в Шу-цзине и предисловиях — чжухоу 諸侯. В предисловии № 50 сказано, что «ван повелел Цай-чжуну принять титул чжухоу». В Шу-цзине двуслог чжухоу 諸侯 переводится как «все хоу», поэтому титулом в этом словосочетании является только слово хоу. Превращение словосочетания чжухоу в устойчивый бином относится к гораздо более позднему времени, примерами этого могут послужить главы Ши-цзи, в которых можно неоднократно встретить сочетания чжухоу цзе 諸侯皆, которые переводятся как «все чжухоу». В Шу-цзине подобные словосочетания не встречаются, единственным аналогом этой ситуации может служить фраза из главы 4.23 Кан-ван чжи гаоцюнь гун цзи цзе 群公既皆, которую можно перевести как «всё множество гунов», при этом оба слова цюнь 群 и цзе 皆обозначают «все».
 
3. Цитирование текстов «предисловий к записям» в «Исторических записках» Сыма Цяня
 
Отсутствие зафиксированных цитат из предисловий и упоминания названий считающихся утраченными глав в памятниках периода Чжань-го (453–221 гг. до н.э.) свидетельствует о недоступности предисловий широкой аудитории [15]. Косвенно на их незнание авторами этого периода может указывать неправильное цитирование названия главы 2.2 Гань ши («Клятва в Гань») в текстах Мо-цзы, где она приведена под названием Юй ши 禹誓 («Клятва Юя») с указанием её наличия в составе части Ся шу. Поскольку в самом тексте главы 2.2 Гань ши отсутствуют какие-либо указания на имя правителя, автор трактата Мо-цзы, зная только о её наличии в части «Записей Ся», мог считать, что клятва принадлежит божеству Великому Юю, вследствие чего могло возникнуть приведённое им название главы (неточности в трактате Мо-цзы в отношении названий глав и памятников при цитировании фиксируются неоднократно). Если бы автору текста трактата Мо-цзы было известно о содержании предисловия к этой главе, он, скорее всего, упомянул бы имя Ци — сына Юя. С другой стороны, это может указывать на то, что к моменту записи текста Мо-цзы предисловия ещё не существовали.
 
Самые ранние из известных нам цитирований текстов предисловий имеются в «Исторических записках» Сыма Цяня (I в. до н.э.), что говорит о возможности использования этих текстов именно придворным историографом при дворе императора У-ди (140–87 гг. до н.э.) периода Западной Хань и косвенным свидетельством недоступности предисловий широкому кругу читателей. Однако в том случае если будут найдены цитаты из предисловий в письменных памятниках периода Чжань-го, этот вывод придётся пересмотреть. В третьей и четвёртой главах «Исторических записок» Инь бэнь цзи («Основные записи о [деяниях дома] Инь») и Чжоу бэнь цзи («Основные записи о [деяниях дома] Чжоу») содержатся цитаты из следующих предисловий: 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 18, 19, 22, 23, 27, 28, 29, 32, 34, 36, 40, 41, 42, 43, 45, 47, 51–53, 55, 56, 59–61 (эпизодическое и незначительное по объёму цитирование имеется и в других главах — например, главы 33 «Наследственный дом луского Чжоу-гуна» и 34 «Наследственный дом яньского Шао-гуна»). Общее количество процитированного в главах Инь бэнь цзи  и Чжоу бэнь цзи текста предисловий составило 29,7%. Таким образом, становится совершенно очевидно, что тексты предисловий наряду с главами Шу-цзина были известны Сыма Цяню и могли использоваться им, т.е. ему была известна версия Шу-цзина, включавшая их.
 
В основном сведения из предисловий, отобранные Сыма Цянем, не вступают в противоречие с содержанием предисловий и глав Шу-цзина. Однако некоторые несоответствия всё-таки имеются:
 
1) Различие в последовательности престолонаследования ранних шанских государей: в предисловии № 18 сказано, что Тай-цзя наследовал Чэн-тану. Между тем, согласно Ши-цзи, наследником Чэн-тана стал не Тай-цзя, а Вай-бин, которому наследовал Чжун-жэнь, и только после него на престол был возведён Тай-цзя [17, с. 170]. Тот же порядок престолонаследия описан в текстах Губэнь чжушу цзинянь. Таким образом, в Ши-цзи отражён последующий по сравнению с текстами предисловий этап развития представлений об историческом прошлом.
 
2) Одно из довольно серьёзных противоречий, нарушающих существующую структуру Шу-цзина, замечено в отношении главы 4.29 Би ши. Во-первых, фрагмент этой главы был процитирован в Ши-цзи под названием Си ши («Клятва в Си»). Во-вторых, Сыма Цянь относит описываемое в ней событие к Х в. до н.э., а главного героя луского хоу Бо-циня называет сыном Чжоу-гуна, хотя данная глава находится в Шу-цзине после главы, в предисловии к которой упоминается имя Пин-вана, правившего в 770–720 гг. до н.э., т.е. на 250 лет позже.
 
3) В предисловии № 12 имеются сведения о том, что шанский Чэн-тан «сражался с Цзе на поле в Минтяо», а в Ши-цзи сказано, что «Цзе бежал в Минтяо, затем был сослан и умер» [17, с. 165].
 
4) В предисловии № 49 сказано, что текст главы 4.16 Цзюнь ши был составлен Чжоу-гуном, а в 34-й главе Ши-цзиЯнь Шао-гун ши — автором этой главы является Шао-гун [18, с. 84].
 
5) Приведение отличающихся от имеющихся в предисловиях названий шанских столиц: упоминание различных иероглифов Ао в предисловии № 24 (囂) и тексте Ши-цзи (隞); замена названия Гэн 耿 в предисловии № 26 на иероглиф Син 邢.
 
Также очевидно, что Сыма Цянь либо использовал несколько отличающуюся от дошедшей до нас версию предисловий, либо не считал необходимым приводить все имеющиеся в них сведения. При перечислении названий считающихся утраченными глав Шу-цзина допущены пропуски: № 19 «Упорядочение тучных [земель]», № 13 «Сомнения [относительно] достигнутого», № 23 «И-чжи», № 24 «Чжун-дин», № 25 «Хэ-дань-цзя», № 26 «Цзу-и» и др. Одновременно в Ши-цзи присутствует название главы «Тай-у» (по имени одного из шанских правителей), отсутствующей в предисловиях [17, с. 171].
 
Кроме того, в текстах Ши-цзи (глава 33 Лу чжоу-гун ши цзя «Наследственный дом луского Чжоу-гуна») содержится дополнительная информация, указывающая на авторов глав Шу-цзина. Эти сведения относятся только к главам чжоуской части. Например, указывается, что автором текстов глав 4.2 Му ши, 4.4 Да гао, «Чудесные [стебли] проса» (предисловие № 43), 4.15 У и и 4.20 Чжоу гуань был Чжоу-гун. Возможно, авторство Чжоу-гуна является выводом Сыма Цяня, однако нельзя исключать и наличие у автора Ши-цзи дополнительной информации.
 
Таким образом, если учесть разночтения между предисловиями и Ши-цзи, например, в названиях шанских столиц, в авторстве глав, то не исключено, что версия предисловий, которой пользовался Сыма Цянь, несколько отличалась от той, которая сохранилась к настоящему времени.
 
Наиболее важным при сравнении текстов предисловий и Ши-цзи, на наш взгляд, является различие порядка престолонаследования в шанских частях обоих памятников. Если проанализировать сведения о шанских ванах в главах Шу-цзина (Чэн-тан — главы 3.1, 3.6, 4.8, 4.14, 4.16, 4.18, 4.19; Тай-цзя — 3.5, 4.16; Тай-у — 4.16; Чжун-цзун (по разным источникам Тай-у или Цзу-и [20, с. 339]) — 4.15; Пань-гэн — 3.7; Гао-цзун (У-дин) — 3.9, 4.15, 4.16; Цзу-цзя — 4.15; Ди-и — 4.10; Шоу (Ди-синь) — 4.1, 4.2, 4.3, 4.15, 4.19), текстах предисловий (Чэн-тан, Тай-цзя, Во-дин, Тай-у, Чжун-дин, Хэ-дань-цзя, Цзу-и, Пань-гэн, Гао-цзун, Шоу) и Ши-цзи, то у нас выстраивается следующая последовательность: составители Шу-цзина привели имена девяти шанских ванов, составители предисловий добавили имена ещё трёх правителей, Сыма Цянь имел достаточное количество сведений, чтобы создать гораздо более полный список шанских ванов, который частично подтверждается результатами расшифровки гадательных надписей (цзягувэнь) шанского периода [9, с. 43]. Таким образом, тексты предисловий являются отражением дальнейшего по сравнению с Шу-цзином развития представлений их составителей об историческом прошлом.
 
Несмотря на то, что наиболее раннее цитирование предисловий относится к рубежу II–I вв. до н.э., лексико-грамматические особенности текста и расхождения в предоставленной информации с текстом Ши-цзи не позволяют отнести этот текст ко времени позднее III в. до н.э. Следовательно, сравнение Шу-сюй с Ши-цзи не противоречит выдвинутому нами предположению о создании предисловий в период Чжань-го.
 
Выводы:
 
Предисловия — это специально созданный систематизирующий, дополняющий и поясняющий содержание Шу-цзина текст, время возникновения которого можно отнести приблизительно в середине периода Чжань-го, т.е., вероятно, в IV в. до н.э. Дальнейшие исследования в этой области, возможно, позволят уточнить эту датировку. Авторами текстов предисловий могли быть историографы, вероятно, из домена чжоуского вана. В ходе работы ими была проведена систематизация сведений как из Шу-цзина (на основе сведений из Шу-цзина было составлено 41,9% текстов предисловий), так и из других источников, например, Ши-цзин, а также других памятников исторического характера.
 
Ряд лексико-грамматических особенностей предисловий позволяет предполагать, что между окончательным формированием состава глав Шу-цзина и созданием предисловий прошло значительное время. Однородность лексики и грамматических конструкций свидетельствует об ограниченном количестве авторов текста и об одновременности создания его фрагментов. В целом предисловия выполнены в том же стиле, что и главы Шу-цзина. В совокупности с наличием в предисловиях новых сведений о шанских правителях, имена которых не вошли в тексты Шу-цзина, это позволяет предположить, что время составления предисловий относится к периоду позже создания Шу-цзина (т.е. не раньше V в. до н.э.), но раньше составления Ши-цзи, поскольку самые ранние цитаты из «Предисловий к записям» обнаружены в «Исторических записках» Сыма Цяня (чуть больше 30% текста).
 
Исследование цитат из предисловий в Ши-цзи показало, что в распоряжении Сыма Цяня могла быть очень близкая к имеющейся в настоящее время по составу версия предисловий, но с небольшими расхождениями. Таким образом, одним из источников Сыма Цяня, помимо текстов Шу-цзина, были также предисловия.
 
Весьма вероятно, что к моменту создания предисловий в структуру и тексты глав Шу-цзина уже не могли быть внесены какие-либо изменения, поскольку, даже создав названия новых глав на основании имеющейся в Шу-цзине информации, составители предисловий не стали вмешиваться в текст канона и составлять тексты этих глав. Создание названий глав по аналогии с имеющимися названиями глав Шу-цзина и на основе информации, содержащейся в Шу-цзине, позволяет предположить, что тексты отсутствующих в дошедшем до нас варианте памятника глав, названия которых указаны в предисловиях, скорее всего, никогда не существовали.
 
Тексты предисловий содержат новые сведения, как дополняющие, так и противоречащие содержанию глав Шу-цзина. Сведения ряда предисловий помогают определить время событий и имена действующих лиц некоторых глав Шу-цзина в тех случаях, когда тексты не дают этой возможности. В основном это относится к главам чжоуского раздела Шу-цзина. Большая часть новой информации относится к шанскому и чжоускому разделам. Мифологическая часть памятника практически не дополняется новыми сведениями, что свидетельствует об отсутствии у составителей предисловий интереса к этой области знаний. Наличие разночтений между содержанием предисловий и главами Шу-цзина позволяет сделать вывод о неприкосновенности текстов предисловий.
 
Приложение
 
«Предисловия к записям»[8]
 
Часть Предисловия Перевод
Юй шу 1 昔在帝堯,聰明文思,光宅天下。將遜于位,讓于虞舜,作《堯典》。 Некогда на [троне был] ди[9] Яо[10], [он был] умён, просвещён, доброжелателен и осторожен, одарил [своими добродетелями всю] Поднебесную, отрёкся от престола, уступив [его] юйскому Шуню. [Об этом была] составлена [запись (1.1)[11]] «Установления Яо».
  2 虞舜侧微,堯聞之聰明,將使嗣位,歷試諸難,作《舜典》。 Юйский Шунь[12] [был] из простого народа, Яо прослышал [о том, что он] умён и просвещён, [поэтому] намеревался назначить [Шуня] преемником [своего] престола, подверг его трудным испытаниям. [Об этом была] составлена [запись (1.2)] «Установления Шуня».
  3 帝釐下土,方設居方,别生分類。作《汩作》、《九共》九篇、《槀飮》。 Ди [Шунь] упорядочил подвластные земли, в областях установил постоянные законы, определил [уровни] благосостояния [различных слоёв населения], выделил категории [налогообложения. Об этом были] составлены [записи] «Установление порядка», «Девять даров» в 9 частях, «Угощать досыта [на пиру]»[13].
  4 皐陶矢厥謨,禹成厥功,帝舜申之。作《大禹》、《皐陶謨》、《益稷》。 Гао-яо[14] изложил свои предначертания, Юй[15] завершил свои труды, ди Шунь [продолжал] наставлять их. [Об этом были] составлены [записи (1.3)] «Великий Юй»[16], [(1.4)] «Предначертания Гао-яо», [(1.5)] «И[17] и [Хоу-]цзи[18]».
Ся шу 5 禹别九州,随山濬川,任土作貢。 Юй разделил [Поднебесную на] девять областей, направил реки в соответствии [с рельефом] гор, [назначил дань] в зависимости от [качества] земли. [Об этом была] составлена [запись (2.1)] «Труды [Юя]» [19].
  6 启與有扈戰于甘之野,作《甘誓》。 Ци[20] и владетель ху[21] сражались на поле в Гань[22], [об этом была] составлена [запись (2.2)] «Клятва в Гань».
  7 太康失邦,昆弟五人須于洛汭,作《五子之歌》。 Тай-кан[23] утратил удел, впоследствии пять младших братьев ожидали [его] у излучины [реки] Ло[шуй][24]. [Об этом была] составлена [запись (2.3)] «Песни пяти сыновей».
  8 羲和湎淫,廢時亂日,胤往征之,作《胤征》。 Си и Хэ[25] пьянствовали и развратничали, запустили [слежение за] временами года и перепутали дни, Инь[26] направился покарать их, [об этом была] составлена [запись (2.4)] «Поход Иня».
Шан шу 9 自契至于成湯八遷,湯始居亳,従先王居。作《帝告》、《釐沃》。 От Се[27] до Чэн-тана[28] [было] восемь переселений[29], [Чэн]-тан, основав [государство Шан], поселил [людей] в Бо[30], исходя [в выборе] из местопребывания прежних ванов. [Об этом были] составлены [записи] «Обращение к ди», «Упорядочение тучных [земель]».
  10 湯征諸侯,葛伯不祀,湯始征之,作《湯征》。 [Чэн-]тан пошёл походом против чжухоу, Гэ-бо не [совершал положенных] жертвоприношений, [поэтому Чэн-]тан начал поход с него[31]. [Об этом была] составлена [запись] «Поход [Чэн]-тана».
  11 伊尹去亳適夏,既醜有夏,復歸于亳。入自北門,乃遇汝鳩鸠、汝方。作《汝鳩》、《汝方》。 И-инь[32] покинул Бо и направился в Ся, когда [ему стал] отвратителен владетель Ся, [он] вернулся в Бо. Вошёл через Северные ворота, где встретил Жу Цзю и Жу Фана[33]. [Об этом были] составлены [записи] «Жу Цзю» и «Жу Фан».
  12 伊尹相湯伐桀,升自陑,遂與桀戰于鳴條之野,作《湯誓》。 И-инь помогал [Чэн-]тану в походе на Цзе[34], поднялся из Эр[35]. [Ему] удалось сразиться с Цзе на поле в Минтяо[36]. [Об этом была] составлена [запись (3.1)] «Клятва [Чэн-]тана».
  13 湯既勝夏,欲遷其社,不可。作《夏社》、《疑至》、《臣扈》。 [Чэн-]тан победил Ся, хотел переместить её алтарь [духу земли, но] не смог. [Об этом были] составлены [записи] «Сяский алтарь», «Сомнения [относительно] достигнутого», «Приближённые и слуги».
  14 夏師敗績,湯遂従之,遂伐三朡,俘厥寶玉。誼伯、仲伯作《典寶》。 Войско Ся потерпело сокрушительное поражение, [Чэн]-тан успешно преследовал его. Продвигаясь вперёд, напал на [царство] Саньцзун[37], забрал его драгоценный нефрит. И-бо и Чжун-бо[38] составили [запись] «Ритуальная драгоценность».
  15 湯歸自夏,至于大坰,仲虺作誥。 [Чэн-]тан вернулся из Ся, прибыл в Да-цзюн[39], Чжун-хуй[40] составил [запись] объявления [вана] [41].
  16 湯既黜夏命,復歸于亳,作《湯誥》。 [Чэн-]тан лишил Ся [небесного] повеления и вернулся в Бо. [Об этом была] составлена [запись (3.3)] «Объявление [Чэн-]тана».
  17 咎单作《明居》 Цзю Шань[42] составил [запись] «Разъяснения [относительно устройства] жилищ».
  18 成湯既没,太甲元年,伊尹作《伊訓》、《肆命》、《徂后》。 Чэн-тан умер, [наступил] первый год Тай-цзя[43], И-инь составил [записи (3.4)] «Наставления И[-иня]», «Злоупотребление [небесным] повелением», «Почившие государи».
  19 太甲既立,不明,伊尹放諸桐。三年復歸于亳,思庸,伊尹作《太甲》三篇。 [Когда] Тай-цзя взошёл на престол, [он] не [был] мудр, [поэтому] И-инь сослал его в Тун[44]. [Через] три года [Тай-цзя] вернулся в Бо, обдумав [свои прежние действия, и приступил к] службе. [Об этом] И-инь составил [запись (3.5)] «Тай-цзя» в трёх частях.
  20 伊尹作《咸有一德》。 И-инь составил [запись (3.6)] «Все [они] обладали целостной добродетелью…».
  21 沃丁既葬伊尹于亳,咎單遂訓伊尹事,作《沃丁》。 Во-дин[45] похоронил И-иня в Бо, Цзю Шань [решил] выступить с наставлением о делах И-иня и составил [запись] «Во-дин».
  22 伊陟相大戊,亳有祥桑穀共生于朝。伊陟贊于巫咸,作《咸乂》四篇。 И-чжи[46] помогал Тай-у[47]. В Бо было знамение: шелковица и [хлебные] злаки вместе проросли в тронном зале. И-чжи сообщил [об этом] священнослужителю Сяню[48]. [Об этом была] составлена [запись] «Сянь приводит в порядок [двор вана]» в четырёх частях.
  23 太戊贊于伊陟,作《伊陟》、《原命》。 Тай-у говорил с И-чжи, [об этом были] составлены [записи]: «И-чжи» и «Изначальное повеление» [49].
  24 仲丁遷于囂,作《仲丁》。 Чжун-дин[50] переселил [народ] в Ао[51]. [Об этом была] составлена [запись] «Чжун-дин».
  25 河亶甲居相,作《河亶甲》。 Хэ-дань-цзя[52] переселил [народ] в Сян[53]. [Об этом была] составлена [запись] «Хэ-дань-цзя».
  26 祖乙圯于耿,作《祖乙》。 Цзу-и[54] [из-за уничтожения столицы] разливом [реки переселил народ] в Гэн[55]. [Об этом была] составлена [запись] «Цзу-и».
  27 盤庚五遷,將治亳殷,民咨胥怨。作《盤庚》三篇。 Пань-гэн[56] в пятый [раз] переселял [народ Шан] [57], намеревался установить столицу в Бо [бывшей столице] Инь, все люди порицали [Пань-гэна] за это. [Об этом была] составлена [запись (3.7)] «Пань-гэн» в трёх частях.
  28 高宗夢得說,使百工營求諸野,得諸傅巖,作《說命》三篇。 Гао-цзун[58] увидел во сне, [что он] обрёл Юэ[59]. Заставил [подчинённых в должности] бай-гун[60] разыскать его [среди] простого народа, обрёл его в Фуяни[61]. [Об этом была] составлена [запись (3.8)] «Повеление для Юэ» в трёх частях.
  29 高宗祭成湯,有飛雉升鼎耳而雊,祖己訓諸王,作《高宗肜日》、《高宗之訓》。 Гао-цзун [совершал] жертвоприношение Чэн-тану. [В это время] прилетела самка фазана, села на ручку [треножника] дин и затоковала. Цзу-цзи[62] [сделал] наставление об этом вану. [Об этом были] сделаны [записи (3.9)] «День дополнительного жертвоприношения Гао-цзуна», «Наставление для Гао-цзуна».
  30 殷始咎周,周人乘黎。祖伊恐,奔告于受,作《西伯戡黎》。 [Правитель Шан-]Инь начал ненавидеть [правителя] Чжоу, [в это время] чжоусцы покорили Ли[63]. Цзу-и[64] испугался, поспешил сообщить [об этом] Шоу[65]. [Об этом была] составлена [запись (3.10)] «Си-бо[66] покоряет Ли[67]».
  31 殷既錯天命,微子作誥父師、小師。 [Шан-]Инь отклонилось от небесного повеления, Вэй-цзы[68] сделал предостережение для отца-наставника и малого наставника[69].
Чжоу шу 32 惟十有一年,武王伐殷。一月戊午,師渡孟津,作《泰誓》三篇。 В 11-й год[70] У-ван пошёл походом против Инь. В 1-й месяц [в день] у-у войско переправилось в Мэнцзинь[71]. [Об этом была] составлена [запись (4.1)] «Великая клятва» в трёх частях.
  33 武王戎車三百兩,虎賁三百人,與受戰于牧野,作《牧誓》。 У-ван с 300 боевыми колесницами, 300 храбрецами, [вступил в] бой с Шоу в Муе[72]. [Об этом была] составлена [запись (4.2)] «Клятва в Му[е]»[73].
  34 武王伐殷。往伐歸獸,識其政事,作《武成》。 У-ван пошёл походом против Инь. [Сначала он] направился в поход, [потом], возвращаясь, [принимал подносимых ему правителями уделов в дар] зверей, записал [сведения о] своих делах правления, [на основании этого была] составлена [запись (4.3)] «Завершение войны».
  35 武王勝殷,杀受,立武庚,以箕子歸。作《洪範》。 У-ван одержал победу над Инь, убил [шанского вана] Шоу, назначил [правителем шанцев] У-гэна[74], вместе с Цзи-цзы[75] вернулся [в Чжоу]. [Об этом была] составлена [запись (4.4)] «Великий план».
  36 武王既勝殷,邦諸侯,班宗彝,作《分器》。 У-ван одержал победу над Инь, [раздал] уделы чжухоу, распределил [между ними] жертвенные сосуды. [Об этом была] составлена [запись] «Распределение [ритуальных] сосудов».
  37 西旅獻獒,太保作《旅獒》。 [Жители] Западного Люй[76] преподнесли [крупных] собак. Тай-бао[77] составил [запись (4.5)] «Люйские собаки».
  38 巢伯來朝,芮伯作《旅巢命》。 Чао-бо[78] прибыл ко двору [с изъявлением покорности]. Жуй-бо[79] составил [запись] «Повеление о благодарности Чао[-бо]».
  39 武王有疾,周公作《金縢》。 У-ван заболел. Чжоу-гун[80] составил [запись (4.6)] «Уговор, [записанный на] металлической пластине».
  40 武王崩,三監及淮夷叛,周公相成王,將黜殷,作《大誥》。 У-ван скончался, три управляющих[81] [подвластными Чжоу областями] и [племена] хуайи[82] подняли мятеж. Чжоу-гун помогал Чэн-вану[83] [подавить мятеж]. [Чэн-ван также] намеревался разжаловать [правителя населения] Инь. [Об этом была] составлена [запись (4.7)] «Великое объявление» [84].
  41 成王既黜殷命,殺武庚,命微子啓代殷後,作《微子之命》。 Чэн-ван искоренил повеление, [данное У-гэну по управлению населением] Инь, убил У-гэна[85], повелел Вэй-цзы [по имени] Ци[86] стать преемником иньского правителя. [Об этом была] составлена [запись (4.8)] «Повеление для Вэй-цзы».
  42 唐叔得禾,異畝同颖,獻諸天子。王命唐叔歸周公于东,作《歸禾》。 Тан-шу[87] получил [стебли] проса, [которые росли] на разных грядах, [но срослись в] один колос. Преподнёс их сыну Неба. Ван повелел Тан-шу вернуть [их] Чжоу-гуну, [который был] на востоке. [Об этом была] составлена [запись] «Возращение [стеблей] проса».
  43 周公既得命禾,旅天子之命,作《嘉禾》。 Чжоу-гун, получив повеление [о возвращении ему стеблей] проса, произнёс благодарственную речь [в ответ на] повеление сына Неба. [Об этом была] составлена [запись] «Чудесные [стебли] проса» [88].
  44 成王既伐管叔、蔡叔,以殷餘民封康叔,作《康誥》、《酒誥》、《梓材》。 Чэн-ван пошёл походом на Гуань-шу[89] и Цай-шу[90]. Оставшийся в Инь народ [он] пожаловал [во владение] Кан-шу[91]. [После этого были] сделаны [записи (4.9)] «Объявление [о пути достижения] благополучия [государства]» [92], [(4.10)] «Объявление о вине», [(4.11)] «Улучшение характеров [подданных]» [93].
  45 成王在豐,欲宅洛邑,使召公先相宅,作《召誥》。 Чэн-ван [жил] в Фэн[94], [затем] пожелал переселиться в Лои[95]. Послал Шао-гуна[96] прежде выбрать гаданием [место для] закладки [города Лои], [об этом была] составлена [запись (4.12)] «Объявление о призыве [народа Шан в новую столицу]»[97].
  46 召公既相宅,周公往營成周,使來告卜,作《洛誥》。 Шао-гун выбрал гаданием [место для] закладки [Лои], Чжоу-гун направился отстраивать Чэнчжоу[98], пригласил [Чэн-вана] прибыть [в Чэнчжоу, чтобы] объявить [результаты] гадания [на панцире черепахи, об этом была] составлена [запись (4.13)] «Объявление [относительно] Ло[и]».
  47 成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。 [Когда столица] Чэнчжоу была построена, [туда] переселили своенравный народ Инь, Чжоу-гун по повелению вана [сделал] объявление, [об этом была] составлена [запись (4.14)] «Многочисленные ши[99]»[100].
  48 周公作《无逸》。 Чжоу-гун составил [запись (4.15)] «Не следует быть праздным».
  49 召公為保,周公為師,相成王為左右。召公不說,周公作《君奭》。 Шао-гун был бао[101], Чжоу-гун был ши[102], [они оба] помогали Чэн-вану, находясь слева и справа [от него]. Шао-гун [был] недоволен[103] [своим второстепенным положением по сравнению с Чжоу-гуном[104], поэтому] Чжоу-гун составил [запись (4.16)] «Правитель Ши»[105].
  50 蔡叔既没,王命蔡仲,踐諸侯位,作《蔡仲之命》。 Цай-шу[106] умер, ван повелел Цай-чжуну[107] принять титул чжухоу. [Об этом была] составлена [запись (4.17)] «Повеление для Цай-чжуна».
  51 成王东伐淮夷,遂踐奄,作《成王政》。 Чэн-ван пошел в поход на восток [против] хуайи, также установил порядок в Янь[108], [об этом была] составлена [запись] «Поход Чэн-вана».
  52 成王既踐奄,將遷其君于蒲姑,周公告召公,作《將蒲姑》。 Чэн-ван установил порядок в Янь, осуществил переселение его правителя в Пугу[109]. Чжоу-гун сообщил [об этом] Шао-гуну, [после чего была] составлена [запись] «[Чэн-ван] осуществил [переселение правителя Янь в] Пугу».
  53 成王歸自奄,在宗周,誥庶邦,作《多方》。 Чэн-ван вернулся из Янь, [находился] в Цзунчжоу[110], [сделал] объявление для многочисленных уделов, [об этом была] составлена [запись (4.18)] «Многочисленные местности».
  54 周公作《立政》。 Чжоу-гун составил [запись (4.19)] «Установление управления».
  55 成王既黜殷命,滅淮夷,還歸在豐,作《周官》。 Чэн-ван искоренил повеление Инь, уничтожил хуайи[111], вернулся в Фэн[112], [об этом была] составлена [запись (4.20)] «Чжоуские чиновники» [113].
  56 成王既伐東夷,肅慎來賀。王俾榮伯作《賄肅慎之命》。 Чэн-ван пошёл походом [против] восточных и[114], [после чего представители народа] сушэнь[115] прибыли с поздравлениями. Ван повелел Жун-бо[116] составить [запись] «Повеление об одаривании сушэнь».
  57 周公在豐,將没,欲葬成周。公薨,成王葬于畢,告周公,作《亳姑》。 Чжоу-гун [находился] в Фэн, был при смерти, желал, [чтобы его] похоронили в Чэнчжоу. [Когда Чжоу-]гун умер, Чэн-ван похоронил [его] в Би[117], [затем] обратился [к Чжоу-гуну]. [Об этом была] составлена [запись] «Богу»[118].
  58 周公既没,命君陳分正東郊成周,作《君陳》。 [Когда] Чжоу-гун умер, [ван] повелел правителю Чэнь[119] по отдельности привести в порядок восточные предместья и Чэнчжоу. [Об этом была] составлена [запись (4.21)] «Правитель Чэнь».
  59 成王將崩,命召公、畢公率諸侯相康王,作《顧命》。 Чэн-ван [был] при смерти, повелел Шао-гуну и Би-гуну[120] возглавить чжухоу и помогать Кан-вану[121]. [Об этом была] составлена [запись (4.22)] «Повеление [для чжухоу] заботиться [о Кан-ване]»[122].
  60 康王既尸天子,遂誥諸侯,作《康王之誥》。 Кан-ван принял на себя [обязанности] сына Неба, поэтому [выступил с] объявлением для чжухоу. [Об этом была] составлена [запись (4.23)] «Объявление Кан-вана».
  61 康王命作册畢,分居里,成周郊,作《畢命》。 Кан-ван повелел сделать [запись на] бамбуковых планках [для] Би[-гуна, с приказанием] по отдельности заселить [людьми] Чэнчжоу и пригороды. [Об этом была] составлена [запись (4.24)] «Повеление для Би[-гуна]».
  62 穆王命君牙,為周大司徒,作《君牙》。 Му-ван[123] повелел правителю Я[124] быть главным сыту[125]в Чжоу. [Об этом была] составлена [запись (4.25)] «Правитель Я».
  63 穆王命伯冏,為周太僕正,作《冏命》。
 
Му-ван повелел Бо-цзюну[126] быть главным конюшим Чжоу. [Об этом была] составлена [запись (4.26)] «Повеление для [Бо]-цзюна».
  64 吕命穆王訓夏贖刑,作《吕刑》。 Люю[127] повелел Му-ван разъяснить [систему] откупа от наказаний при [династии] Ся. [Об этом была] составлена [запись (4.27)] «Наказания Люя».
  65 平王鍚晋文侯秬鬯、圭瓚,作《文侯之命》。 Пин-ван[128] пожаловал Вэнь-хоу из [царства] Цзинь вино из чёрного проса[129] и нефритовый ковшик[130]. [Об этом была] составлена [запись (4.28)] «Повеление для Вэнь-хоу».
  66 鲁侯伯禽宅曲阜,徐、夷並興,東郊不開。作《費誓》。 Хоу Бо-цинь[131] [из царства] Лу жил в Цюйфу[132], [когда] одновременно восстали сюй[-жуны] [133] и [хуай-]и, в восточных предместьях [было] неспокойно. [Об этом была] составлена [запись (4.29)] «Клятва в Би» [134].
  67 秦穆公伐鄭,晉襄公帥師敗諸崤,還歸,作《秦誓》。 Му-гун [из царства] Цинь[135] пошёл походом против [царства] Чжэн. Сян-гун [из царства] Цзинь[136], возглавив армию, разбил его при Яо[137]. [Когда Му-гун] вернулся, [была] составлена [запись (4.30)] «Клятва [гуна царства] Цинь».
Сноски:
[9] Термин ди 帝 в доимперский период означает «предок». В текстах Шу-цзина он используется только по отношению к Яо и Шуню. Также в Шу-цзине присутствуют следующие словосочетания: шан-ди «верховные предки» 上帝, хуан шан-ди 皇上帝 «августейшие верховные предки» (глава 3.3 Тан гао), а также хуан тянь шан-ди 皇天上帝 «августейшие небесные верховные предки» (глава 4.12 Чжао гао), последнее из которых, возможно, послужило источником формирования более позднего термина хуан-ди 皇帝, который использовался начиная с периода Цинь (221–207 гг. до н.э.) в значении «император». Совершенно очевидна невозможность перевода термина ди как «император» в главах Шу-цзина, поскольку при этом в восприятии читателя будет грубо нарушена элементарная хронологическая последовательность времени существования и сферы использования титулов.
 
[10] Яо — божество западной части полуострова Шаньдун.
 
[11] Для уточнения наличия главы в дошедшем до нас варианте памятника, входящие в него главы обозначены своими порядковыми номерами: первая цифра обозначает номер части, вторая — номер главы.
 
[12] Шунь — божество южного царства Чу.
 
[13] В.М. Майоров перевёл название данной главы более расширенно как «Одаривание мясом и вином за заслуги и угощение вином на торжественных банкетах» [22, с. 61].
 
[14] По Шу-цзину Гао-яо 皐陶 являлся помощником Шуня.
 
[15] Юй 禹 — более ранний, нежели Яо 堯 и Шунь 舜, мифический персонаж вьетского (южного) происхождения, хозяин водной стихии, усмиритель потопа, культурный герой, научивший людей добывать пищу [16, с. 127]. В Шу-цзине — основатель и правитель мифического государства Ся, согласно представлениям древности, якобы предшествовавшего государству Шан.
 
[16] В Шу-цзине данная глава называется Да Юй мо («Предначертания Великого Юя»), отсутствие редактуры неполного названия в более поздний период говорит о неприкосновенности текста предисловий. К сожалению, пока мы не можем ответить на вопрос, какое из приведённых названий было исходным, поскольку нам неизвестно ни одно упоминание названия данной главы в памятниках второй половины I тыс. до н.э. [15].
 
[17] Имя персонажа И 益упоминается в Шу-цзине в главах 1.2 Шунь дянь, 1.3 Да Юй мо, 1.5 И Цзи. В главе 1.2 Шунь дянь сказано, что он был назначен Шунем «смотрителем гор и озёр, лесов и заповедников», в главе 1.5 И цзи упоминается о том, что он помогал Юю в его мироустроительной деятельности.
 
[18] Хоу-цзи 后稷 — мифический персонаж, первопредок династии Цзи 姬, правившей в Чжоу [17, с. 179]. В Шу-цзине — помощник Шуня и Юя. Его имя встречается в полной записи только один раз в главе 1.2 Шунь дянь, в остальных случаях упоминается только как Цзи 稷: главы 1.5 И цзи, 4.27 Люй син.
 
[19] Как правило, название этой главы переводится как «Дань Юю» («The tribute of Yu», Дж. Легг) или «Дани по Юю» [22], однако, поскольку данные названия никак не соответствуют содержанию главы, а смысл описанных в ней событий связан именно с мироустроительной деятельностью Юя, мы согласны с переводом, предложенным Э.М. Яншиной — «Труды Юя» [7; 13].
 
[20] Ци 启 — сын Юя, сведения об этом содержатся в главе 1.5 И цзи.
 
[21] Ху 扈 — племенные объединения в бассейне р. Хуанхэ на территории совр. пров. Шэньси [2, т. 4, № 12244]. Сочетание ю-ху по структуре аналогично встречающемуся в западночжоуской эпиграфике словосочетанию во ю чжоу 我有周 «моё владение Чжоу» (также встречается в Шу-цзине в главах 4.1 Тай ши, 4.8 Вэй цзы чжи мин, 4.12 Чжао гао, 4.14 До ши, 4.16 Цзюнь ши, 4.18 До фан), в котором иероглиф ю 有можно перевести в зависимости от контекста как «владетель» или «владение» [12]. В Шу-цзине также есть аналогичное сочетание ю-мяо 有苗, где мяо — это названием народности хмонг (1.3 Да Юй мо, 1.4 Гао яо мо). По этому же образцу авторы памятника сформировали сочетания во ю ся 我有夏 «моё владение Ся» (глава 4.16 Цзюнь ши, 4.19 Ли чжэн), во ю шан 我有商 «моё владение Шан» (глава 3.6 Сянь ю и дэ). Сочетание ю ся 有夏 также встречается в предисловии № 11, что в данном случае является признаком стилизации предисловий под тексты Шу-цзина.
 
[22] Гань 甘 обычно соотносят с совр. уездом Хусянь в пров. Шэньси [17, с. 276, прим. 161]. Несмотря на вхождение данной главы в состав мифологической части Шу-цзина, не исключено, что её текст может быть отрывком из предшествующей сражению речи некоего вана чжоуского периода, взятой в качестве образца при составлении главы мифологического раздела. В тексте отсутствуют какие-либо элементы, способствующие идентификации времени и действующих лиц — в этой записи присутствует только титул ван и название жившей в степной зоне народности ху. Таким образом, в содержании главы не прослеживается никакой связи с мифическим периодом, а по стилю её текст не противоречит другим речам перед сражением, входящим в тексты чжоуской части, например, главе 4.29 Би ши.
 
[23] Тай-кан 太康 — сын Ци启 [17, с. 163], однако в текстах Шу-цзина и предисловиях сведения об этом отсутствуют.
 
[24] Лошуй 洛水 — река, исток которой находится в уезде Лонань洛南 совр. пров. Шэньси [20, с. 79], приток Хуанхэ [17, с. 258, прим. 39].
 
[25] Си и Хэ 羲和 как во второй части, так и в первой (глава 1.1 Яо дянь) — это переосмысленные мифические персонажи, связанные с астрономическими наблюдениями. Однако, поскольку вторая часть Шу-цзина была создана раньше первой [14], соответственно, упоминание Си и Хэ во второй части является более ранним. Текст главы повествует о походе против Си и Хэ во времена правления младшего брата Тай-кана, внука Юя, — Чжун-кана [17, с. 163]. Имя Чжун-кан присутствует в тексте главы, поэтому идентификация времени события не подлежит сомнению. Одновременно в тексте главы отсутствуют чёткие указания на то, является ли имя Сихэ обозначением одного персонажа или двух, в отличие от текста главы 1.1 Яо дянь, где между иероглифами их имён имеется союзное слово. Между тем в древнекитайских мифах Сихэ было именем духа солнца и луны, изображаемого в виде женщины [17, с. 232, прим. 52], о ней также говорится как о второй жене Ди-цзюня 帝俊 (или Ди-ку 帝嚳 — мифический персонаж, божество, почитавшееся восточноиньскими племенами, его имя встречается на шанских гадательных костях [16, с. 128, 325]), родившей десять солнц [7, с. 117, 118; 27, с. 119]. Естественно, в главе 2.4 Инь чжэн говорится не об упомянутой богине, но тем не менее остаётся неясным, какую стадию трансформации данного образа фиксирует этот текст — существования одного персонажа или двух. Также составители Шу-цзина не обратили внимание на гигантское временное расхождение между упоминанием Си и Хэ в первой и второй частях памятника. Возможность объяснения этого явления через аналогичные имена потомков присутствующих в первой части Си и Хэ кажется неубедительной [17, с. 163].
 
[26] Инь 胤 (или Инь-хоу胤侯) — судя по тексту главы, соратник Чжун-кана 中康 (четвёртый правитель легендарной Ся), названный командующим армией. Более подробные сведения об этом персонаже отсутствуют. В Древнем тексте «Бамбуковых анналов» походом против Сихэ пошел сын Юя — Ци [1, с. 104], а не Чжун-кан, как следует из текста Шу-цзина.
 
[27] Се 契 — легендарный первопредок рода правителей Шан [17, с. 166]. Его имя также упоминается в главе 1.2 Шунь дянь.
 
[28] Чэн-тан 成湯 — легендарный шанский правитель, якобы свергший последнего правителя легендарной династии Ся. Его имя упоминается в гадательных надписях периода Шан в качестве объекта поклонения [17, с. 282, прим. 12; 7, с. 43].
 
[29] Упоминания в предисловиях о двенадцати случаях переноса шанских столиц (№ 9, 24, 25, 26, 27: восемь переносов столиц было от Се до Чэн-тана, также сказано о четырёх переносах столиц Чжун-дином, Хэ-дань-цзя, Цзу-и и Пань-гэном), а также имеющаяся в главах Шу-цзина аналогичная информация (глава 3.7 Пань-гэн, строительство новой чжоуской столицы Чжоу-гуном), возможно, являются следствием необходимости оправдания перенесения чжоуской столицы в 771 г. до н.э. Очевидно, перенесение столицы, равно как и насильственное свержение шанского вана У-ваном, являются двумя моральными проблемами чжоусцев. Первая проблема была решена чжоускими историографами посредством создания Шу-цзина, на оправдании переноса столицы впоследствии сосредоточили внимание составители предисловий. Данные о переносе столиц, указанные в предисловиях № 24 и 25 сходны с информацией, указанной в Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 109].
 
[30] Относительно местонахождения Бо 亳 мнения китайских историков различны и не подкреплены археологическими данными. Ван Го-вэй (1877–1927) предполагал, что Бо находилось в районе совр. уезда Чаосянь пров. Шаньдун на одном из северных притоков р. Хуайхэ, Чэнь Мэнцзя считал, что Бо находилось к юго-западу от Гушуцзи совр. пров. Хэнань [17, с. 283, прим. 15].
 
[31] Сведения об этом событии составители предисловий почерпнули из главы 3.2 Чжун хуй чжи гао, где и упоминается поход Чэн-тана против Гэ-бо 葛伯, осуществлявшего самовольный захват земель.
 
[32] И-инь 伊尹 — помощник Чэн-тана, что подтверждается текстом главы 4.16. Цзюнь ши. Предисловия детализируют его деятельность при Чэн-тане и его наследнике Тай-цзя 太甲. Имя И-иня встречается в шанских гадательных надписях наряду с именами почитаемых шанских правителей в качестве объекта поклонения [17, с. 284, прим. 19; 10, с. 29, 30].
 
[33] Имена этих двух персонажей больше нигде не упоминаются, дополнительные сведения в Ши-цзи отсутствуют.
 
[34] Цзе 桀 — последний правитель легендарной Ся, которого якобы сверг Чэн-тан.
 
[35] Эр 陑 — местность, находившаяся к югу от Хэцюй 河曲, недалеко от совр. уезда Тунгуань пров. Шэньси 陕西 [20, с. 111].
 
[36] Минтяо 鳴條 предположительно находилось в уезде Аньи совр. пров. Шаньси [17, с. 287, прим. 37]. Эта местность упоминается также в тексте главы 3.4 И сюнь.
 
[37] Саньцзун 三朡 находился на северо-западе уезда Цаосянь совр. пров. Шаньдун [17, с. 287, прим. 38].
 
[38] Вероятно, это имена историографов, по представлениям авторов предисловий, сделавших соответствующую запись.
 
[39] Дацзюн 大坰 (в Ши-цзи — Тайцзюань 泰卷) отождествляется с уездом Динтао пров. Шаньдун [17, с. 270, прим. 124, с. 288, прим. 42].
 
[40] Чжун-хуй 仲虺 (в Ши-цзи — Чжун-лэй 中壘) — по-видимому, помощник Чэн-тана.
 
[41] В Шу-цзине эта глава носит название 3.2 Чжун хуй чжи гао («Объявление Чжун-хуя»).
 
[42] Цзю Шань咎單 упоминается только в текстах предисловий. Согласно текстам предисловий, Цзю Шань жил при трёх шанских правителях — Чэн-тане, Тай-цзя и Во-дине (см. предисловие № 21).
 
[43] Согласно текстам предисловий и Шу-цзина, Тай-цзя наследовал Чэн-тану, однако согласно текстам Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 108] и Ши-цзи [17, с. 170], между ними были ещё два правителя — Вай-бин и Чжун-жэнь, поэтому Тай-цзя был только пятым правителем Шан.
 
[44] Тун 桐, или Тунгун 桐宫 (глава 3.5 Тай-цзя) — предположительно место погребения Чэн-тана [17, с. 289, прим. 57]. В Губэнь чжушу цзинянь — место, где в течении семи лет находился в заключении Тай-цзя по произволу И-иня, захватившего власть [1, с. 108].
 
[45] Во-дин 沃丁 — 6-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня.
 
[46] Сведения о том, что И-чжи был советником Тай-у, содержатся в главе 4.16 Цзюнь ши. В Губэнь чжушу цзинянь есть информация о том, что И-чжи был сыном И-иня [1, с. 109].
 
[47] Тай-у 大戊 — 10-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня.
 
[48] Священнослужитель Сянь (у сянь 巫咸) упоминается в главе 4.16 Цзюнь ши без отсылок к конкретному шанскому вану, о нём говорится, что он «приводил в порядок дом вана» и ван цзя 乂王家, что могло послужить основанием для составления данного предисловия, тем более что эта информация следует сразу после перечисления помощников вана Тай-у, в числе которых был упомянут И-чжи. Имя Сянь встречается в шанских гадательных надписях. Однако также возможна трактовка этого словосочетания только как имя У-сянь [17, с. 290, прим. 65].
 
[49] Возможны три различных варианта перевода данной главы: 1) По аналогии с остальными главами жанра мин 命, например, 4.24 Би мин — «Повеление для Би-[гуна]» или 4.26 Цзюн мин — «Повеление для Цзюна», можно считать знак юань原 именем некоего персонажа, однако поскольку о человеке с таким именем нет сведений, этот вариант кажется сомнительным [17, с. 291, прим. 66]; 2) В соответствии с более расширенным вариантом описания этого эпизода в Ши-цзи: «Тай-у хвалил И-чжи в храме предков и говорил, что не [считает его] простым чиновником. И-чжи отказывался [от такой чести], тогда [Тай-у] составил „Повторный приказ“» [17, с. 171, с. 291, прим. 66]. Поскольку И-чжи отказался от предложенной чести и правителю пришлось повторять свой приказ, название данной главы можно перевести как «Повторный приказ»; 3) в Шу-цзине никаких сведений по поводу приказаний, отданных И-чжи, не имеется, поэтому нами принято решение перевести название данной главы как «изначальное повеление» в соответствии с основным значением иероглифа юань 原.
 
[50] Чжун-дин 仲丁 — 11-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня. Это имя присутствует также в шанских гадательных надписях [9, с. 43]. Сведения о переносе Чжун-дином столицы в Ао 嚣 имеются также в Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 109]. Возможно, данная хроника послужила источником этой информации для предисловий.
 
[51]Ао 嚣 (в Ши-цзи Ао 隞) — находилось в уезде Синцзэ совр. пров. Хэнань [17, с. 291, прим. 67].
 
[52] Хэ-дань-цзя 河亶甲 — 13-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня. Сведения о перенесении имя столицы в Сян 相 совпадают с записью в Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 109].
 
[53] Сян 相 находился на юго-востоке уезда Нэйхуан пров. Хэнань [17, с. 291, прим. 68].
 
[54] Цзу-и 祖乙 — 14-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня.
 
[55] Гэн 耿 находился в уезде Цзисянь пров. Шаньси [17, с. 291, прим. 69]. В Ши-цзи иероглиф Гэн заменён на Син 邢.
 
[56] Пань-гэн 盤庚 — 20-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня.
 
[57] Эти сведения присутствуют также в тексте главы 3.7 Пань-гэн.
 
[58] Гао-цзун 高宗 (У-дин 武丁) — 23-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня. В тексте главы имя этого правителя отсутствует, но оно может быть установлено посредством сопоставления сведений из других глав Шу-цзина: в главе 3.8 Юэ мин сказано, что ван не разговаривал в течение трёх лет и упоминается имя Гань-пань 甘盘; в главе 4.15 У и сказано, что Гао-цзун после восшествия на трон не разговаривал в течение трёх лет; в главе 4.16 Цзюнь ши упоминается, что «во времена У-дина был такой [помощник], как Гань-пань». Сопоставив эти сведения, авторы предисловий создали соответствующую запись. Название местности Фуянь 傅巖 также имеется в тексте главы.
 
[59] Юэ 說 — легендарный помощник У-дина, наставлявший его в делах управления.
 
[60] Буквально это словосочетание можно перевести как «сто ремесленников» бай гун 百工, в комментаторской литературе оно обычно расшифровывается как 百官 — «сто чиновников» [17, с. 293, прим. 82]. Термин бай-гун встречается в целом ряде древнекитайских письменных памятников: Го-юй («Речи царств»), Чунь-цю Цзо-чжуань («Комментарий Цзо к Чунь-цю»), Ли-цзи («Записи о ритуале»), Мэн-цзы. Например, в Чунь-цю Цзо-чжуань сказано: бай гун сянь и 百工獻藝 «бай-гун демонстрируют искусство [ремёсел]»; в Го-юй сказано: бай гун цзянь 百工諫 «бай-гун наставляют [правителя]». Неоднозначность трактовки функций людей этой категории в Го-юй и Чунь-цю Цзо-чжуань показывает необходимость проведения специальных исследований по этому вопросу. Этот термин также употребляется в Шу-цзине в главах 1.1 Яо дянь, 1.4 Гао яо мо, 1.5 И цзи, 4.3 У чэн, 4.9 Кан гао, 4.13 Ло гао, 4.17 Цай чжун чжи мин. Примечательно, что бай-гун не упоминается в тексте главы 3.8 Юэ мин, к которой относится данное предисловие.
 
[61] Местность Фуянь 傅巖 (в Ши-цзи — Фусянь 傅險) находилась в уезде Пинлу совр. пров. Шаньси [17, с. 293, прим. 84].
 
[62] Имя Цзу-цзи 祖己 процитировано в Ши-цзи в составе всего фрагмента и больше нигде не встречается, по-видимому, это был один из советников или приближённых шанского вана.
 
[63] Ли 黎 — название царства, находившегося в уезде Личэн 黎城 совр. пров. Шаньси 山西, по другому мнению — на юго-западе уезде Чанчжи 长治 [20, с. 192].
 
[64] Цзу-и 祖伊 — потомок Цзу-цзи, помощник Чжоу-синя [20, с. 192].
 
[65] Шоу 受, Ди-синь 帝辛, Чжоу-синь 紂辛 — 30-й правитель Шан по списку шанских правителей Сыма Цяня, был свергнут чжоуским У-ваном 武王 (Си-бо 西伯) в 1027 г. до н.э.
 
[66] Си-бо 西伯 — имя У-вана (правил Чжоу в 1027–1025 гг. до н.э.).
 
[67] Ли — см. прим. 64.
 
[68] Вэй-цзы 微子 (или Вэй-цзы Ци 微子啟) — старший сводный брат Ди-синя [17, с. 175]. Далее упоминается в главе 4.8 Вэй-цзы чжи мин.
 
[69] В Шу-цзине эта глава носит название 3.11 Вэй цзы.
 
[70] В главе 4.1 Тай ши указан 13-й год правления У-вана, что противоречит предисловию. Объяснения, связывающие эти две даты с двумя разными походами против Шан [17, с. 184] или говорящие о том, что это был 11-й год правления Вэнь-вана [15, с. 203], кажутся неубедительными. Дата, указанная в этом предисловии, совпадает с записью Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 112]. Наличие неисправленного разночтения в текстах предисловия и главы указывает на неприкосновенность текста.
 
[71] Мэнцзинь 孟津 — одна из переправ через Хуанхэ в совр. уезде Мэнсянь пров. Хэнань [17, с. 269, прим. 118].
 
[72] Муе 牧野 находилось в уезде Цзисянь пров. Хэнань [17, с. 298, прим. 120].
 
[73] В Ши-цзи сказано, что текст Му ши составил Чжоу-гун [18, с. 64].
 
[74] У-гэн 武庚 (в Ши-цзи также упоминается под именем Лу-фу 祿父) — сын Чжоу-синя [17, с. 299, прим. 123]. Имя У-гэна встречается только в предисловиях в главам Шу-цзина (№ 35, 41).
 
[75] Цзи-цзы 箕子 упоминается в Шу-цзине как лицо, освобождённое У-ваном из заключения после захвата Шан, а также в тексте главы 4.4 Хун фань, в которой он якобы произносит речь, наставляя У-вана в управлении государством. Другие данные об этом персонаже отсутствуют.
 
[76] Западное Люй 西旅 — сведения о местонахождении данного государства отсутствуют.
 
[77] Должность тай-бао 太保 — «великий хранитель» (или бао 保 — предисловие № 49), по-видимому, состояла в воспитании наследника престола [17, с. 320, прим. 111].
 
[78] Чао-бо 巢伯 — бо из царства Чао. Ранее в главе 3.2 Чжун хуй чжи гао упоминается Южное Чао 南巢 (Наньчао), куда Чэн-тан сослал Цзе. Точное местонахождение данного царства неизвестно.
 
[79] Жуй-бо 芮伯 — автор записи, это имя упоминается в главе 4.22 Гу мин.
 
[80] Чжоу-гун 周公 — брат У-вана. После смерти У-вана он был регентом при своём малолетнем племяннике — Чэн-ване 成王 в течение семи лет [17, с. 190].
 
[81] Три управляющих (三監 сань цзянь) — это младшие братья У-вана Гуань-шу 管叔, Цай-шу 蔡叔 и старший сын Чжоу-синя — У-гэн [20, с. 259]. По версии Чунь-цю цзо-чжуань, третьим управляющим был не У-гэн, а один из младших братьев У-вана — Хо-шу 霍叔 [17, с. 301, прим. 127]. Три управляющих контролировали разделённую на три части территорию завоёванного Инь.
 
[82] Хуайи 淮夷 — племена, населявшие бассейн реки Хуайхэ. Река Хуайхэ брала начало в Пинши (совр. уезд Тунбо в пров. Хэбэй), текла на юго-восток и впадала в Жёлтое море в районе Хуайлин (совр. Хуайинь в пров. Цзянсу) [17, с. 259, прим. 47, с. 260, прим. 55].
 
[83] Чэн-ван 成王 — сын У-вана, правил Чжоу в 1024–1005 гг. до н.э.
 
[84] В Ши-цзи сказано, что текст данной главы составлен Чжоу-гуном [18, с. 66].
 
[85] У-гэн, см. прим. 75.
 
[86] Вэй-цзы Ци — см. прим. 69. В отличие от главы 3.11 Вэй цзы, в главе 4.8 Вэй цзы чжи мин имя Вэй-цзы не упоминается, ван обращается к «старшему сыну иньского вана» (инь ван юань цзы 殷王元子). Имя Ци 啟 упоминается только в предисловиях.
 
[87] Тан-шу 唐叔 — младший брат чжоуского Чэн-вана [20, с. 271], этот персонаж встречается только в предисловиях. В Ши-цзи он назван цзиньским Тан-шу 晉唐叔 [17, с. 190].
 
[88] В Ши-цзи сказано, что текст данной главы был составлен Чжоу-гуном [18, с. 66].
 
[89] Гуань-шу 管叔 — младший брат У-вана, один из трёх управляющих (сань цзянь 三監) [17, с. 301, прим. 127]. Имя этого персонажа упоминается в главах 4.6 Цзинь тэн, 4.17 Цай чжун чжи мин.
 
[90] Цай-шу 蔡叔 — младший брат У-вана, один из трёх управляющих (сань цзянь 三監) [17, с. 301, прим. 127], его имя упоминается в главе 4.17 Цай чжун чжи мин.
 
[91]Кан-шу 康叔 — младший родной брат чжоуского У-вана [20, с. 273], этот персонаж упомянут только в предисловиях, в Шу-цзине его имя отсутствует.
 
[92] Поскольку имя Кан-шу 康叔, из-за которого традиционный перевод названия этой главы выглядит как «Обращение к Кану», встречается только в предисловии и не имеет никакого отношения к содержанию данной главы, это название необходимо переводить без учёта предисловия и опираясь только на содержание главы.
 
[93] Буквально название главы в соответствии с её содержанием можно перевести как «Обработка человеческого материала». Такие названия как «Лучшая древесина», предложенное Майоровым, «The timber of the tsze tree» («Древесина дерева цзы») Дж. Легга не соответствуют содержанию главы.
[94] Фэн 豐 — чжоуская столица, находилась в 25–30 км к югу от совр. г. Сиань в пров. Шэньси [17, с. 308, прим. 33].
 
[95] Лои 洛邑 (Чэнчжоу 成周) находилась в районе совр. Лояна в Хэнани, также называлась Восточной столицей Дунду 東都 [17, с. 320, прим. 113].
 
[96] Шао-гун 召公 (Чжао-гун) — персонаж, присутствующий только в предисловиях, упоминается наряду с Чжоу-гуном как один из приближённых, поддерживавших Чэн-вана. Возможно, составители использовали вырванную из контекста фразу главы 4.22 Гу мин: чжао тай бао ши 召太保奭, которая переводится как «призвал тай-бао Ши», для создания серии предисловий, содержащих это имя. В дальнейшем Сыма Цянь в главе 34 «Наследственный дом яньского Шао-гуна» (Янь Шао гун ши цзя) говорит о нём уже как о Шао-гуне Ши 召公奭. Вставка имени Шао-гуна в тексты предисловий также может быть следствием работы историографов с записями Ши-цзина («Канона песен»), в которых данный персонаж, действительно, присутствует в разделе Да-я (大雅 «Великие оды») в двух одах: «Ода шаоскому князю Ху» [26, с. 361] и «Ода бесчестным советникам царя» [26, c. 366, 367]. В первой из них упоминается предок главного персонажа шао гун као 召公考 «предок Шао-гун», далее детализируется время его жизни: «[Когда] Вэнь[-ван] и У[-ван] получили [небесное] повеление, Шао-гун был [их] опорой» (вэнь у шоу мин, шао гун вэй хань 文武受命、召公維翰). Во второй оде есть фрагмент, в котором сказано: «некогда, [когда] прежние ваны получили [небесное] повеление, был такой как Шао-гун» (си сянь ван шоу мин, ю жу шао гун 昔先王受命、有如召公). Не исключено также, что у составителей предисловий имелись дополнительные сведения по описываемому периоду, однако, тем не менее, вставка имени Шао-гуна в предисловия к главам Шу-цзина является достаточно заметной.
 
[97] Как и в случае с переводом названия главы 4.9 Кан гао, у нас нет никаких оснований переводить название главы 4.10 Чжао гао как «Обращение к Шао», поскольку этот персонаж фигурирует только в текстах предисловий (№ 45, 46 и 49). Содержание предисловия повлияло на то, что название главы традиционно предлагалось переводить как «Объявление для Шао[-гуна]», несмотря на отсутствие в текстах Шу-цзина имени Шао-гуна.
 
[98] Чэнчжоу — см. прим. 96.
 
[99] Ши 士 — представители служилого сословия [2, т. 1, № 235].
 
[100] В Ши-цзи сказано, что автором этой записи был Чжоу-гун [18, с. 67].
 
[101] Бао — см. прим. 78.
 
[102] Ши 師 — «наставник», данная должность упоминается в эпиграфике Западного Чжоу — в надписи на сосуде Да-кэ-дин периода правления Сюань-вана (827–781 гг. до н.э.) [3, с. 39].
 
[103] В Ши-цзи сказано, что Шао-гун сомневался в намерениях Чжоу-гуна относительно Чэн-вана [18, с. 84].
 
[104] В Ши-цзи сказано, что Чжоу-гун «управлял государством, поднявшись на трон правителя» [18, с. 84]. Возможно, Шао-гун был недоволен тем, что Чжоу-гун в этой ситуации стоял выше него.
 
[105] В Ши-цзи автором этой главы является Шао-гун [18, с. 84].
 
[106] Цай-шу — см. прим. 91.
 
[107] Цай-чжун 蔡仲 — сын Цай-шу [20, с. 357].
 
[108] Царство Янь 奄 (предисловия № 51, 52), будущая территория царства Лу, находилось на терр. совр. уезда Цюйфу в Шаньдуне. [17, с. 320, прим. 112].
 
[109] Пугу 蒲姑 (в Ши-цзи — Богу 薄姑) находилось в уезде Босин пров. Шаньдун [17, с. 320, прим. 112].
 
[110] Цзунчжоу 宗周 — исконная столица чжоусцев Хаоцзин близ совр. Си-ани, она же считалась Западной столицей Сиду西都 [17, с. 320, прим. 113].
 
[111] Хуайи — жители долины р. Хуайхэ, в 1025 г. до н.э. поддержали У-гэна в восстании против Чжоу, но проиграли.
 
[112] Фэн — см. прим. 95.
 
[113] В Ши-цзи сказано, что автором записи был Чжоу-гун [18, с. 68].
 
[114] И 夷 — жители Шаньдуна, потомки исконного населения этой территории до переселения сюда хуася.
 
[115] Народ сушэнь 肅慎 (в Ши-цзисишэнь 息慎) — северные соседи китайцев [17, с. 321, прим. 115].
 
[116] Жун-бо 榮伯 — автор записи, это имя не упоминается в главах Шу-цзина.
 
[117] Би 畢 находится на севере совр. уезда Сяньян пров. Шэньси. Считается местом захоронения Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна [17, с. 342, прим. 253].
 
[118] Богу 亳姑 — по всей видимости, это название географического объекта, однако его местонахождение неизвестно, а дополнительные сведения в Ши-цзи отсутствуют. Не исключено, что его можно отождествить с названием Пугу 蒲姑 (в Ши-цзи — Богу 薄姑).
 
[119] Чэнь 陳 — возможно, сын Чжоу-гуна [20, с. 393].
 
[120] Би-гун 畢公 — помощник Кан-вана 康王, состоявший в должности «наставника»-ши 師. Как следует из текста главы, он принял на себя обязанности, до этого возложенные на «правителя Чэнь» — Цзюнь-чэнь (см. предисловие № 58). Несмотря на наличие в предисловии имени Шао-гуна, в тексте главы ван обращается только к Би-гуну.
 
[121] Кан-ван 康王правил в 1004–967 гг. до н.э.
 
[122] Не могу согласиться с предложенным В.М. Майоровым переводом названия главы «Предсмертное повеление» (а также с переводом Дж. Легга «The testamentary charge»), поскольку иероглиф гу 顧 означает «заботиться, учитывать интересы, сострадание, внимание, забота» [2, т. 4, № 14029].
 
[123] Му-ван 穆王 (внук Кан-вана) правил в 947–928 гг. до н.э.
 
[124] «Правитель Я» (цзюнь я) 君牙 — сведения об этом персонаже отсутствуют.
 
[125] Сыту  司徒 — начальник приказа просвещения [2, т. 3, № 5550].
 
[126] Бо-цзюн 伯冏 — сведения об этом персонаже отсутствуют.
 
[127] Люй 吕 (в Ши-цзи — Фу-хоу甫侯 [17, с. 195]) — согласно тексту предисловия, один из приближённых Му-вана.
 
[128] Пин-ван 平王 — первый ван периода Чунь-цю (770–454 гг. до н.э.), правил в 770–720 гг. до н.э.
 
[129] Вино из чёрного проса использовалось для жертвоприношений и чествования отличившихся хоу [2, т. 2, № 1348].
 
[130] Нефритовые ковшики использовались для наливания жертвенного вина во время жертвоприношений [2, т. 2, № 261].
 
[131] В Ши-цзи сказано, что луский хоу Бо-цинь был сыном Чжоу-гуна, и что в его правление восстали Гуань-шу и Цай-шу, а также хуайи и сюйжуны [18, с. 69]. Эта информация вступает в противоречие со структурой Шу-цзина, где данная глава помещена после главы, в предисловии к которой упоминается Пин-ван, т.е. речь идёт о событии не ранее VIII в. до н.э., а сын Чжоу-гуна мог жить в Х в. до н.э. При этом сведения о походе против Гуань-шу и Цай-шу содержатся в предисловии № 44 и относятся ко времени правления Чэн-вана (1024–1005 гг. до н.э.). Тем не менее текст предисловия № 66 не проясняет время указанного в главе 4.29 Би ши похода, поэтому данный вопрос остаётся открытым.
 
[132] Цюйфу 曲阜 отождествляется с восточной часть современного уезда того же названия на юго-западе пров. Шаньдун [17, с. 316, прим. 90].
 
[133] Сюйжуны 徐戎 — жуны, проживающие на территории древней области Сюйчжоу [20, с. 453].
 
[134] В Ши-цзи фрагмент этой главы процитирован под названием «Клятва в Си» (Си ши 肸誓), а её автором назван Бо-цинь [18, с. 69].
 
[135] Циньский Му-гун 秦穆公 правил в 659–621 гг. до н.э. [2, т. 1, с. 88–92].
 
[136] Цзиньский Сян-гун 晉襄公 правил в 627–621 гг. до н.э. [2, т. 1, с. 92].
 
[137] Яо 崤 — название горы в западной части совр. пров. Хэнань, на которой располагалась крепость царства Цзинь [20, с. 458]. Информация о поражении войск царства Цинь от объединённых войск царства Цзинь и цзян-жунов в горах Яо содержится в тексте Чунь-цю Цзо-чжуань [24, с. 280].
 
Литература
1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь). / изд. Текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М.Ю. Ульянова при участии Д.В. Деопика и А.И. Таркиной. М., 2005.
2. Большой китайско-русский словарь. Под ред. И.М. Ошанина. М., 1983.
3. Го Мо-жо. Бронзовый век. М. 1959.
4. Го Мо-жо. Лян Чжоу цзиньвэнь цы даси (Общий свод надписей на бронзе Западного и Восточного Чжоу). Пекин, т. 1–8.
5. Го юй(Речи царств). Пер. с кит., вступ. и прим. В.С. Таскина. М., 1987.
6. Го-юй (Речи царств). Шанхай, 1958.
7. Каталог гор и морей (Шаньхайцзин). Предисловие, перевод и комм. Э.М. Яншиной. М., 1977.
8. Крюков В.М. Текст и ритуал. М., 2000.
9. Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь и Шан шу — зерцало истории и культов Китая эпохи Шан-Инь. Часть 1 // Восток (Oriens). М., 2000, № 1.
10. Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь и Шан шу — зерцало истории и культов Китая эпохи Шан-Инь. Часть 2 // Восток (Oriens). М., 2004, № 2.
11. Попова Г.С. Лексико-грамматические особенности Шуцзина // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 14 апреля, 2014 г.). М., 2014. С. 25–28.
12. Попова Г.С. Некоторые результаты сравнения текстов Шуцзина с эпиграфикой Западного Чжоу (1027–771 гг. до н.э.) // 42-я научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2012. Часть 3. С. 40–52.
13. Попова Г.С. Перевод, комментарий и исследование главы Юй гун Шуцзина // В пути за Китайскую стену. К 60-летию А.И. Кобзева. М., 2014. С. 224–242.
14. Попова Г.С. Процесс формирования и особенности датировки мифологического слоя Шуцзина // 43-я научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2013. Часть 1. С. 382–392.
15. Попова Г.С. Шуцзин во второй половине I тыс. до н.э.: передача текста и проблема разделения глав на версии гувэнь и цзиньвэнь // 44-я научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2014. Часть 1. С. 57–73.
16. Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М., 1979.
17. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. Т. 1. М., 2001.
18. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина. Т. 5. М., 1987.
19. Сыма Цянь. Ши-цзи сюань-чжу («Исторические записки с комментариями»). Пекин, 1957, т. 1.
20. Цзинь гувэнь Шан-шу цюань и 今古文尚书全译 («Полный перевод версий цзиньвэнь и гувэнь Шан-шу). Гуйчжоу, 1990.
21. Цзян Шань-го (蒋善国). Шан-шу цзун-шу (尚书综述. Толкования к Шан-шу. Шанхай: Гуцзи чубаньшэ古籍出版社, 1988.
22. Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Подгот. древнекит. текстов и илл., пер., прим. и предисл. В.М. Майорова; послесл. В.М. Майорова и Л.В. Стеженской. М., 2014.
23. Чунь-цю цзо-чжуань чжэн и (Чунь-цю Цзо-чжуань с комментариями) // Ши сань цзин чжу шу («Тринадцатиканоние» с объяснениями и комментариями). Т. 1–40. Пекин, 1957.
24. Чуньцю Цзочжуань («Комментарий Цзо к Чуньцю») / Исслед., пер. с кит. гл. 1–5, комм. и указ. М.Ю. Ульянова. М., 2011.
25. Ши-цзин чжэн и (Ши-цзин с комментариями) // Ши сань цзин чжу шу («Тринадцатиканоние» с объяснениями и комментариями). Т. 1–40. Пекин, 1957.
26. Шицзин. Книга песен и гимнов. / Пер. А. Штукина // Конфуций. Уроки мудрости. М., 1999.
27. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1987.
 
G.S. Popova
 
Research, translation and comments of shu-xu (“The preface to shu”)
 
ABSTRACT
This paper is a research of shu-xu 書序 (“the preface to shu”) — the short texts explaining the contents of chapters of Shu-jing 書經 (“The canon of writings”, created in VII-VI centuries BC). The research allows to conclude that the texts of shu-xu were created in circa IV century BC. The sources for drawing up shu-xu were the chapters of Shu-jing and other texts of the I century BC.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLV, ч. 1 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2015. – [718] стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 17 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 565-601.


 


  1. Это название китайская историография связывает с именем западноханьского Чжан Ба 張霸 (I в. до н.э.) и с его версией Шу-цзина, представленной двору в период правления Чэн-ди (32–7 гг. до н.э.) [21, с. 62, 63].
  2. Подробнее о проблеме разделения глав Шу-цзина на версии гувэнь и цзиньвэнь, см. [10].
  3. В своей работе В.М. Майоров приводит мнение современного китайского специалиста Лю Циюя о том, что автором предисловий был некий Чжан Ба (см. прим. 2) из Шаньдуна, составивший их на основе «Исторических записок» (Ши-цзи) Сыма Цяня [22, с. 831]. Версию о составлении текстов предисловий на основании труда Сыма Цяня легко опровергнуть, сравнив имеющиеся в двух произведениях списки правителей Шан: например, в текстах предисловий утверждается, что Тай-цзя наследовал Чэн-тану, в то время как Ши-цзи содержат сведения о восшествии на престол двух других правителей между Чэн-таном и Тай-цзя. Подобную ошибку в описании порядка престолонаследия никогда бы не допустил человек, знакомый с трудом Сыма Цяня. В «Древнем тексте Бамбуковых анналов» (Губэнь чжушу цзинянь, III в. до н.э.) при описании первых четырёх правителей Шан представлен тот же порядок престолонаследия, что и в Ши-цзи [1, с. 108].
  4. Все эти предположения перечислены в фундаментальном труде Цзян Шань-го «Толкования к Шан-шу» [21, с. 63–64].
  5. Если углубиться в предлагаемую традиционным каноноведением версию о стоглавом варианте Шу-цзина (напомним, название «стоглавое предисловие» закрепилось в каноноведческой литературе начиная с I в. до н.э.), то количество предположительно входивших в памятникглав может быть доведено до сотни. Например, если учитывать в качестве отдельных единиц части некоторых глав: 3.5 Тай цзя в трёх частях, 3.7 Пань-гэн в трёх частях, 3.8 Юэ мин в трёх частях, 4.1 Тай ши в трёх частях, а также упомянутые в предисловиях многочастные главы: № 3 «Девять даров» в девяти частях, № 22 «Сянь приводит в порядок [двор вана]» в четырёх частях, то это даёт нам увеличение на 20 глав, в результате мы получаем 81+20=101 глава. При этом разделение главы из предисловия № 22 «Сянь приводит в порядок [двор вана]» на четыре части нехарактерно для Шу-цзина и, если предположить возможную ошибку в процессе передачи, мы можем исправить четыре на три и при желании прийти к выводу, что предисловия содержат сведения о стоглавой структуре памятника, что соответствует названию «стоглавое предисловие».
  6. Из них в надписях цзягувэнь упоминается только имя Чжун-дина [9, с. 43], имя Хэ-дань-цзя условно можно отождествить с имеющимся в надписях цзягувэнь именем Цзянь-цзя [17, с. 291, прим. 71]. Эти три правителя также указаны в Губэнь чжушу цзинянь [1, с. 109].
  7. Из них в Губэнь чжушу цзинянь упоминаются перенос столицы Чжун-дином в Ао, Хэ-дань-цзя в Сян. Написание названий столиц в предисловиях и Губэнь чжушу цзинянь полностью совпадают, в отличие от Ши-цзи, где для названия столицы Ао использован отличающийся иероглиф. Что касается названия столицы Гэн, о которой говорится в предисловии № 26, то в Ши-цзи для её обозначения использован другой иероглиф — Син.
  8. «Предисловия к записям» были ранее переведены В.М. Майоровым [22]. Его перевод выполнен достаточно точно и изложен хорошим русским языком, однако, поскольку автор не ставил перед собой задачу выполнения перевода данных текстов в качестве исторического источника, считаем необходимым представить собственную версию.

Автор:
 
© Copyright 2009-2017. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.