Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Иллюстрации к «Первой удивительной книге» китайской литературы

 
Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09-04-00179а.
 
Воплощенные практически во всех жанрах, техниках и материалах традиционного изобразительного искусства, эротические изображения в диапазоне от представляющих полуобнаженную и обнаженную (ню) натуру до откровенной порнографии в Китае обозначаются поэтическим термином чунь хуа 春画 («весенняя картина») и его синонимами: чунь цэ 春册 («весенний альбом»), чунь гун 春宫 («весенний дворец»), чунь гун хуа 春宫画 («картина весеннего дворца»), чунь гун ту 春宫图 («изображение весеннего дворца»), ми/би си ту 祕/秘戏图 («изображение тайной забавы»). Видимо, прежде всего благодаря знакомству с западной культурой в XX в. эротически или порнографически ориентированные чунь хуа стали принципиально отличаться от научных или художественных изображений обнаженной натуры, что, в частности, отразил Лу Синь в эссе Дуйюй пипинцзя ды сиван 对於批评家的希望 («Об упованиях критиков», 1922), вошедшем в его сборник Жэ фэн («Горячий ветер», 1925) [50, c. 469].
 
Значение «чувственный, любовный, страстный» иероглиф чунь («весна/весенний») имел уже в древнейших литературных памятниках, в частности в «Каноне стихов» («Ши цзин», I, II, 12, 1), с сер. I тыс. н.э. стал употребляться и в значении «эротика, похоть, непристойность», а еще через тысячелетие, в эпоху Мин (1368–1644) образовал терминологический бином чунь хуа. С сер. I тыс. до н.э. эротический смысл приобрел и иероглиф гун («дворец»), ставший обозначать женские покои, гинекей («Чжоу ли» - «Чжоуская/Всеохватная благопристойность», I, 46) и матку (гун или цзы гун 子宫 – буквально «детский дворец»), а в эпоху Сун (960-1279) появились эротические альбомы под названием «Чунь гун ми/би си ту» 春宫秘戏图 («Изображения тайных забав весеннего дворца»), поскольку соответствующая тематика соотносилась прежде всего с образом жизни обитателей дворцов. Литератор, библиофил и знаток древностей Лан Ин 郎瑛 (1487 – ок. 1566) в специальном подразделе Чунь хуа инь цзюй 春画淫具 («Весенние картины и непристойные средства») своего самого известного и весьма обширного (51 цзюань) энциклопедического произведения Ци сю лэй гао 七修类稿 («Семь компиляций классифицированных очерков», ч. 4 Бянь чжэн  辨证 – «Свидетельства в спорах», разд. 7) засвидетельствовал появление первой чунь хуа, изображавшей последнего правителя династии Шан-Инь развратного Чжоу-синя 纣辛 с красавицей Да-цзи 妲己, в эпоху Хань при императоре Чэн-ди (33–7 до н.э.). Столетием позже писатель и ученый со степенью цзюй жэнь (1618) Шэнь Дэ-фу 沈德符 (1578–1642) в пространном (30 цзюаней, доп. 4 цзюаня) собрании эссе Вань-ли е хо бянь 万历野获编 («Сочинение о своевольных приобретениях [в период] Вань-ли [1573–1619]», 1606/1619), также в специальном подразделе Чунь хуа раздела Вань цзюй 玩具 («Развлекательные средства») удревнил истоки чунь хуа, связав их с правлением гуанчуаньских князей (Гуанчуань-ван 广川王), начавшемся с образованием при Хань в 155 до н.э. удела Гуанчуань (в совр. пров. Хубэй). Высказывание Шэнь Дэ-фу представляет собой парафраз пассажа из «Хань шу» («Книга [об эпохе] Хань», цз. 53) Бань Гу 班固 (32-92), описывающего разврат, которому предавались отпрыски императора Цзин-ди (правл. 157-141 до н.э.) – гуанчуаньские князья отец и сын Лю Цюй 流去 и Лю Хай-ян 刘海阳. Последний, правивший уделом в 68/64-50 до н.э., намеренно демонстрировал домочадцам в своих покоях настенные изображения сношающихся мужчин и женщин. Происходившие в «заднем дворце» (хоу гун 后宫), т.е. гинекее, самого Цзин-ди развратные действия с участием его фаворита сановника Чжоу Жэня 周仁 Сыма Цянь (ок. 145 – ок. 86 до н.э.) в «Ши цзи» («Исторические записки», цз. 103, жизнеописание Чжоу Жэня; ок. 100 до н.э.) определил бином ми си 祕戏(«тайные забавы»). Производный от него термин ми/би си ту вместе с синонимичными чунь хуа и чунь гун вошли в обиход в эпоху Мин, хотя уже выдающемуся живописцу эпохи Тан (618-907) Чжоу Фану 周昉приписываются эротические рисунки Чунь сяо ми/би си ту 春宵秘戏图 («Изображения тайных забав весенних ночей»), а в одноименном разделе своего труда И линь фа шань 艺林伐山 («Покоряющий горы лес искусств») крупный минский ученый Ян Шэнь 杨慎 (1488-1559) отнес появление данного обозначения к эпохе Сун.
 
Однако до недавнего времени о китайском эротическом искусстве времен, предшествовавших эпохе Мин, было известно очень мало. Ситуация кардинально изменилась в конце XX в. благодаря выдающимся археологическим открытиям в КНР и активной исследовательской, собирательской и публикаторской деятельности проф. Лю Да-линя 刘达临, прозванного Чжунго ды Цзиньсай боши 中国的金赛博士 («китайский доктор Кинзи»). Он, в частности, издал роскошно оформленный двухтомный альбом «Иллюстрированный обзор истории секса в Китае» [51], содержащий 600 цветных иллюстраций, и основал первый в Китае Музей китайской сексуальной культуры (Чжунхуа син вэньхуа боугуань), в состав коллекции которого входит более 4000 предметов [52].
 
В древности натуралистические изображения человеческого тела и сексуальных сцен в основном носили функциональный, бытовой или ритуальный характер, служили визуальным пособием в медицинской и сексологической литературе. В лечебной практике также использовались вырезанные из кости фигурки обнаженных женщин. Другим полюсом этого культурного пласта было буддийское эротическое искусство, в предельно откровенных и весьма разнообразных формах (танки, настенная живопись, ритуальные, в основном бронзовые, фигуры) представлявшее лэ кун шуан юнь 乐空双运 («парное вращение в радостной пустоте»), или нань нюй шуан сю 男女双修 («парное совершенствование мужчин и женщин»), т.е. совокупления божественных пар – «радостных будд» (хуань-си фо 欢喜佛). В традиционном Китае, по справедливому заключению Р. ван Гулика (1910–1967), «эротические рисунки служили не только для сексуального обучения или развлечений, но и выполняли роль амулетов. Поскольку половой акт предполагает, что сила ян, источник всякой жизни, достигает в нем вершины, считалось, что картинки с изображениями совокупления должны устранять пагубные влияния силы инь» [34, с. 364, примеч. 1]. О бытовом проявлении этой символики, продолжавшей оставаться реально действующим культурным фактором и в XX в., оставил личное свидетельство В.М. Алексеев (1981–1951): «Путешествуя в 1907 г. по Северному Китаю, я нередко видел в харчевнях порнографические лубки, висящие над очагом рядом с иконой кухонного бога Цзао-вана. На мой недоуменный вопрос мне отвечали: „для дождя“. Считается, что акт, который по-китайски называется „туча и дождь“ (ибо отношения двух полов напоминают отношения неба – мужского начала, к земле – женскому началу, т.е. дождь), должен предупреждать пожар, и поэтому картинки наклеиваются над очагом, где чаще всего возникают пожары. Замечу, кстати, что китайские скабрезные картинки в отличие от японских, например, лишены каких-либо непристойных надписей» [27]. Подобные же обереги использовались и в книжных магазинах, благодаря чему возник термин би хо ту 避火(«изображения, препятствующие огню/спасающие от пожара»).
 
Иллюстрация к Цзинь пин мэйИллюстрация к Цзинь пин мэйВ отличие от научно-рационалистического подхода китайских эротологических трактатов периода от Хань до Тан (кон. I тыс. до н.э. – сер. I тыс. н.э.), в эротической прозе конца эпохи Мин возобладал религиозно-моралистический взгляд на предмет, предполагавший осуждение необузданной похоти после пристального рассмотрения всех ее проявлений, включая в обозрение самое наглядное – изобразительное искусство. В самых знаменитых эротических романах того времени – анонимном Цзинь пин мэй / Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅 («Цветы сливы в золотой вазе» / «Цзинь[-лянь], Пин[-эр], [Чунь-]мэй», XVI в.) и Жоу пу туань 肉蒲团 («Подстилка из плоти») Ли Юя 李渔 (1611-1679/1680) содержатся свидетельства широкого хождения тогда эротических и порнографических рисунков, составлявших целые серии до нескольких дюжин и использовавшихся в любовных играх. Так, в гл. 13 «Цзинь пин мэй» такого рода свитку с 12 картинками, попавшему к главному герою романа из императорского дворца и использовавшемуся им для возбуждения своих жен, посвящено стихотворение:
 
Работы мастеров придворных:
чехол атласный, пестроцветный;
Вот стержень из слоновой кости,
парчовый шнур, весьма приметный;
Отменной белизны бумага,
по ней искусное тисненье,
Зеленая кайма вдоль свитка
и золотое обрамленье.
Две дюжины игривых сценок…
и в каждой молодая пара
Нашла пленительную позу
в пылу любовного угара.
Волшебницу Горы шаманов
красой затмили чаровницы;
Мужчины все под стать Сун Юю…
Как тут страстям не распалиться!
(Пер.: Г.Б. Ярославцев [5, т. 1, с. 286])
 
Иллюстрация к Цзинь пин мэйИллюстрация к Цзинь пин мэйБолее подробно, прозой и даже с указанием названия – Хань гун и чжао 汉宫遗照 («Отражения, оставленные Ханьским дворцом») и имени автора – Чжао Цзы-ана 赵子昂 (Чжао Мэн-фу 赵盟頫, 1254-1322), знаменитого художника эпохи Юань и потомка в одиннадцатом поколении основателя династии Сун, Тай-цзу (правл. 960-976), описан аналогичный альбом из 36 рисунков в гл. 3 Жоу пу туань, где главный герой использует его с той же целью [2, с. 47–55][1].
 
Согласно Р. ван Гулику, еще в эпоху Тан «эротические изображения стали отделяться от „пособий по сексу“, первоначальные иллюстрации к которым были утрачены примерно в то же самое время. С той поры эротические картинки перестали использовать исключительно для наставлений, они превратились также в источник развлечения» [34, c. 347]. При династии Мин изготовление изобразительной продукции эротической направленности приобрело самостоятельный характер и индустриальный масштаб, чему во многом способствовало развитие производства соответствующих гравюр. На Западе их пионерское иcследование предпринял Р. ван Гулик, опубликовавший в 1951 в Токио частным образом в количестве 50 экземпляров, т.е. только для университетов, научных центров и музеев, иллюстрированный и включающий антологию на китайском языке Ми/би шу ши чжун 秘书十种 («Десять тайных книг») трехтомник «Эротические цветные гравюры периода Мин, Очерк китайской сексуальной жизни от династии Хань до династии Цин, 206 до н.э. – 1644 н.э.» [74]. Основные результаты данного исследования он опубликовал также в заключительной 10-й гл. своей самой знаменитой книги «Сексуальная жизнь в древнем Китае» (1961), переведенной на все основные языки, включая китайский (Хуашань, 1994) и русский (А.М. Кабанов, 2000; Н.Г. Касьянова, 2003). Иллюстрация к Цзинь пин мэйИллюстрация к Цзинь пин мэйОтметив, что в эпоху Юань на этом поприще прославился Чжао Мэн-фу, высшего развития эротическая гравюра достигла в альбомах. созданных примерно между 1570 и 1650, а наибольший вклад в это внесли южные (наньцзянские) художники, прежде всего Тан Инь, Цю Ин 仇英 (ок. 1506 – ок. 1555) и Ху Чжэн-янь 胡正言 (ок.1582-1671/1672), Р. ван Гулик пришел к заключению: «эротические цветные гравюры конца эпохи Мин благодаря своим высоким художественным достоинствам оказали огромное влияние на эротическое искусство и в самом Китае, и за его пределами» [34, с. 364].
 
В этом же кругу раскрепощенных интеллектуалов юга сложилась и традиция эротической беллетристики, начало которой положил такой шедевр, как «Цзинь пин мэй» – самый оригинальный, загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в. одним автором, скрывшимся под нераскрытым до сих пор псевдонимом Ланьлинский Насмешник (Ланьлин Сяо-сяо-шэн 兰陵笑笑生), и потому более трехсот лет носящий дополнительное или альтернативное название Ди и ци шу 第一奇书 («Первая удивительная книга»). В статье «Весенние картины – обсуждение картин весенних дворцов на основе образов “Цзинь пин мэй”» (Чунь хуа – ю «Цзинь пин мэй» тусян таньдао чунь гун хуа), впервые опубликованной в 1939 г. и переизданной в 1990 [63, с. 197-199], Се У-чжи 谢五知 представил эту «непристойную книгу» (инь шу 淫书) одним из важнейших факторов в развитии изобразительного искусства эротической и порнографической направленности, так как «только при наличии непристойных книг появляются весенние картины» [63, с. 197].
 
После исследований Нагасава Кикуя (1948) и Сунь Кай-ди (1957) сохранившиеся 15 изданий XVII в., включая одну рукописную копию, принято делить на три группы, первая из которых содержит самую раннюю и пространную версию романа, а вторая и третья – более позднюю, сокращенную и тщательнее отредактированную.
 
Первую группу составляют три издания, относящиеся к категории цы хуа 词话 («повествование со стихами [под музыку]/романсами»). Древнейшее из них, почти полное в 10 цзюанях и 20 книгах, датируемое 1617/1618 г., было обнаружено в пров. Шаньси в 1931/1932 г. и приобретено Пекинской библиотекой. В 1933 г. его фотолитографическая перепечатка с восполнением трехстраничной утраты из гл. 52 и приложением 200 иллюстраций из другого издания была осуществлена от имени Общества по изданию древней утраченной/фривольной литературы (Гу и сяошо каньсин хуй 古佚小说刊行会) для подписчиков в количестве 100/120 экз. В Пекине в 1957 г. издание было повторено двухтысячным тиражом, а третий раз так же факсимильно и малотиражно воспроизведено в 1989 г., продолжив оставаться одним из раритетов спецхранов КНР. В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лег в основу большинства современных изданий, а его оригинал после вызванного войной перемещения в США был возвращен на Тайвань в 1975 г.
 
В трехвековой промежуток между древнейшей публикацией текста Цы хуа и его воспроизведением в 1933 г. доминировала другая, значительно отличающаяся версия. Она представлена второй, наиболее многочисленной группой изданий, появление которых обобщенно датируется самым концом правления династии Мин – периодом Чун-чжэнь (1628–1644). Для них характерно членение на 20 цзюаней, присутствие в заглавии самоопределения синь кэ 新刻 («новопечатное»), ряд текстуальных особенностей, а также приложение сю сян 绣象 («роскошных иллюстраций»).
 
Предположительно редактором этой сокращенной версии был Ли Юй, что подтверждается его псевдонимом Хуй-дао-жэнь 回道人 (Человек Возвратного Пути), стоящим под стихотворением/романсом-цы, заключающим вводный том из 101 иллюстрации (по одной к 99 главам и две к последней) в 20-томном издании Синь кэ сю сян пи пин Цзинь пин мэй («Новоизданный роскошно иллюстрированный с критическими примечаниями „Цзинь пин мэй“»), хранящемся в Столичной библиотеке Пекина, а также прямым указанием на «авторство господина Ли Ли-вэна» (Ли Ли-вэн сянь-шэн чжу 李笠翁先生著), т.е. Ли Юя, в изданиях третьей группы. Из семи старопечатных изданий, хранящихся в Фонде китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР / РАН (Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге), два (1695 г.) указывают авторство Ли Ли-вэна [28, т. 2, с. 196, № 2098, 2099].
 
Наиболее известное издание второй группы – 36-томное с 200 иллюстрациями (по две к каждой главе) из коллекции Ма Ляня 马廉, хранящееся в библиотеке Пекинского университета. С ним Чжэн Чжэнь-до 郑振铎 (1898–1958) сопоставил первые 33 главы новонайденного Цы хуа и опубликовал полученные текстологические результаты в Шанхае в 1935–1936 гг. Они воспроизведены в 1960 г. в тайбэйском издании Цзинь пин мэй цы хуа. Продолжение этого труда Чжэн Чжэнь-до погибло при японской бомбардировке 1937 г. В 1989 г. издательством Пекинского университета мизерным тиражом был выпущен факсимильный репринт экземпляра Ма Ляня. В том же году шаньдунским издательством «Ци-Лу шу шэ» 齐鲁书社 («Ци-луское книжное общество») этот текст был опубликован наборным способом.
 
Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примечаниями, комментариями и дюжиной вводных статей (всего более 100 тыс. иероглифов) Чжан Чжу-по 张竹坡 (Чжан Дао-шэнь, 1670–1698), опровергавшего трактовку романа как «непристойной книги» и усматривавшего в нем сложную символическую конструкцию, отражающую буддийскую концепцию страданий (ку , санскр. дукха) в мире иллюзорных (хуань , санскр. майя) превращений (хуа ) и конфуцианскую концепцию противостоящей этому сыновней почтительности (сяо ). Первое подобное издание с наименованием Ди и ци шу («Первая удивительная книга») и без деления на цзюани увидело свет в 1695 г. Два подобных издания с указанием авторства Ли Юя были воспроизведены в сянганском (гонконгском) восьмитомнике, изданном в 1975 г. Переиздание двадцатитомника с аналогичной атрибуцией авторства, выпущенного «Цзай-цы-тан» 在兹堂 («Кабинетом Здешнего присутствия»), вышло в Тайбэе в 1981 г. Выпущенное «Бэнь я цан бань» 本衙藏板 («Печатней Главной резиденции») 36-томное издание этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 «Ци-луским книжным обществом» наборным способом и с сокращениями.
 
В целом, по мнению одних специалистов (напр., Оно Синобу 小野忍, 1963 [81]) краткая версия – продукт переработки пространной, по мнению других (напр., P.D. Hanan, 1962 [75]; J. Wrenn, 1964 [86]) – обе порознь производны от утраченного оригинала. В найденном в 1979 г. заключении/колофоне Се Чжао-чжэ/Чжао-чжи 谢肇淛 (рус.пер.: Д.Н. Воскресенский, 1994 [5, т. 2, с. 473–475]) сообщается, возможно, о таком манускрипте, состоящем из нескольких миллионов слов в 20 цзюанях.
 
С самого начала в публикациях краткой версии существенную роль стали играть специально отмечаемые в заглавиях иллюстрации, по одной или по две соотносимые с каждой главой и разнесенные по тексту или сведенные в отдельный том. В первом же современном издании Цы хуа 1933 г. к древнейшему тексту был присоединен древнейший, созданный в конце эпохи Мин и присутствующий в изданиях второй группы, набор из 200 высокохудожественных, в значительной мере (до четверти всего количества) откровенно эротических, графических иллюстраций, на Западе полностью воспроизведенный в издании 1988 г. немецкого перевода Ф. Куна (F. Kuhn, 1884–1961) с комментарием Б.Л. Рифтина [23] и французского перевода А. Леви (A.Lévy) 1985 [22], а также частично в сокращенном русском переводе В.С. Манухина (1926–1974), впервые опубликованном в 1977 г., и его переизданиях 1986 и 1993 гг. [4]. Их кратко описал Го Вэй-цюй 郭味蕖 в 1962 г. [48, с. 78] и подробно Б.Л. Рифтин в1988 [83]. На 25 гравюрах (к гл. 1, 2, 4, 5, 7, 20,  22, 26, 27, 30, 31, 35, 37, 38, 41, 44, 46, 47, 48, 59, 60, 64, 82, 83) запечатлены имена пяти художников-граверов из хуйчжоуской школы книжной иллюстрации, сложившейся во второй половине XVI в. в уезде Шэсянь округа Хуйчжоу провинции Аньхуй: Хуан Цзы-ли 黄子立 (Хуан Цзянь-чжун 黄建中; гл. 2, 4, 35)и Хуан Жу-яо 黄汝耀 (31, 48) из знаменитого рода мастеров-иллюстраторов Хуан, Лю Ци-сянь 刘启先 (гл. 5, 7, 20, 22, 26, 27, 46, 47, 59, 60, 64, 83) Лю Ин-цзу 刘应祖 (гл. 1) и Хун Го-лян 洪国良 (30, 37, 38, 41, 44, 82).
 
Самый художественно изощренный, изначально, по-видимому, многоцветный и столь же эротически откровенный набор из 200 иллюстраций, предположительно был создан сучжоуским художником Гу Цзянь-луном 顾见龙 (1606–1687?) в период работы при дворе в 1660–1680 гг. для императора Шэн-цзу (Кан-си, правл. 1662–1722) [25, с. 33–34]. Этот набор, помеченный печатью императора Гао-цзуна (Цянь-лун, правл. 1735–1796) и хранившийся при цинском дворе до конца империи, а затем утраченный, получил известность под названием Цин гун чжэнь бао би мэй хуа 清宫珍宝皕美画 («Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца»). Ныне его полный комплект сохранился в черно-белой фотолитографической копии нач. ХХ в. и был воспроизведен в издании «Цзинь пин мэй» 1935 г. под редакцией Ши Чжэ-цуня 施蛰存 (1905-2003)[14], а также частично (с купюрами эротических изображений) в специальном издании, осуществленном в 1993 г. в КНР [18]. Российскому читателю бо́льшая часть этих иллюстраций (126 к 63 главам) без каких-либо изъятий, но в графической прорисовке доступна в начатом в 1994 г., но не законченном (отсюда неполнота воспроизведения) издании полного перевода романа в версии Цы хуа [5, т. 1-3], а небольшая сугубо эротическая их подборка (11 штук) в максимально близком к оригиналу виде сопровождает публикацию двух (51 и 52) его полных глав (впервые без цензурных купюр) в тематическом сборнике «Китайский эрос» [37].
 
Незавершенным (дошедшим до начала главы 36) осталось и «полное собрание» блестящих графических иллюстраций к «Цзинь пин мэй» Цао Хань-мэя 曹涵美 (Чжан Мэй-юй, 1902–1975), впервые опубликованных в Шанхае в 1934–1942 гг. и ныне неоднократно переизданных [58, 59].
 
Источники
1. Китайская любовная лирика. Стихи из запретного романа XVI в. «Цветы сливы в золотой вазе», или «Цзинь, Пин, Мэй» / Пер. О.М. Городецкая. СПб. – М., 2000.
2. Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти… / Пер. Д.Н. Воскресенского. М., 1995.
3. Хуан ши нюй бао цзюань (Драгоценный свиток о праведной Хуан). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») / Пер. О.М. Городецкая // Восток. 2002, № 2, с. 145 – 158.
4. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Пер. В.С. Манухин. М., 1993.
5. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухин и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1 – 3. Иркутск, 1994.
6. Гао-хэ-тан пи-пин Ди и ци шу Цзинь пин мэй (Критически прокомментированная Первая удивительная книга «Цзинь пин мэй» из Кабинета Болотного журавля). Цзинань, 1987.
7. Дин Яо-кан. Цзинь пин мэй сюй шу сань чжун (Три продолжения «Цзинь пин мэй»). Т. 1, 2. Цзинань, 1988.
8. Кимпэбай (Цзинь пин мэй) / Пер. Оно Синобу, Тида Куити. Кн. 1 – 10. Токио, 1973 – 1975.
9. Кимпэбай цзэнъяку (Полный перевод «Цзинь пин мэй») / Пер. Окамото Рюдзо. Т. 1 – 4. Токио, 1979.
10. Лян-чжун Чжу-по пин-дянь хэ-кань Тянь-ся ди и ци шу Цзинь пин мэй (Совместное издание двух версий Первой удивительной книги в Поднебесной «Цзинь пин мэй» с критическим комментарием [Чжан] Чжу-по). Т. 1 – 8. Сянган, 1975.
11. Мин Вань-ли бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [период] Вань-ли [эпохи] Мин). Т. 1 – 5. Токио, 1963.
12. Мин Вань-ли дин-сы кэ-бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [год] дин-сы [1617/1618] [периода] Вань-ли [эпохи] Мин). Коробки 1, 2, кн. 1 – 20. Тайбэй, 1979.
13. Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзинь пин мэй (Новоизданный с прекрасными иллюстрациями и критическими замечаниями «Цзинь пин мэй»). Пекин, 1989; Цзинань, 1989.
14. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Ши Чжэ-цунь. Шанхай, 1935.
15. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Вэй Цзы-юнь. Т. 1 – 6. Тайбэй, 1981.
16. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Пекин, 1989.
17. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Мэй Цзе, коммент. Чэнь Чжао, Хуан Линь. Т. 1 – 4. Сянган, 1992.
18. Цин гун чжэнь бао би мэй хуа (Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца). Тайюань, 1993.
19. Цюань бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа (Полный текст «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Т. 1 – 6. Сянган, 1982.
20. Djin Ping Meh, Schlebenblüten in goldener Vase / Übertr. von O. und A. Kibat. Band 1 – 6. Zürich, 1967 – 1983.
21. Femmes derrière un voile / Tr. par. F. Kuhn. P., 1962.
22. Fleur en Fiole d`Or (Jin Ping Mei cihua) / Tr. par. A. Lévy. Vol. 1, 2. P., 1985.
23. Kin Ping Meh oder Die abentenerliche Geschichte von His Men und seinen sechs Frauen / Übertr. von F. Kuhn. Bd 1, 2. Leipzig, Weimar, 1988.
24. Ting Yao-k`ang. Blumenschatten hinter dem Vorhang / Verdent. von F. Kuhn. Freiburg im Breisgeu, 1956.
25. The Golden Lotus / Tr. by C. Egerton. Vol. 1 – 4. N.Y., 1972.
26. The Plum in the Golden Vase, or Chin P`ing Mei / Tr. by D.T. Roy. Vol. 1, 2, 3. Princeton (N.J.), 1993, 2001, 2006.
 
Литература
27. Алексеев В.М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М., 1966, с. 24, примеч. 17.
28. Вахтин Б.Б. и др. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР. Т. 1-3. М., 1973.
29. Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового Китая. М., 2006, с. 433 – 475.
30. Городецкая О.М. Хронология и анахронизмы романа «Цзинь, Пин, Мэй» // XXVI НКОГК. М., 1995, с. 323 – 339.
31. Городецкая О.М. Несколько слов об иллюстрациях к роману «Цзинь, Пин, Мэй» // Китайский эрос / Сост. А.И.Кобзев. М., 1993, с. 450-458; то же // Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухина и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1. Иркутск, 1994, с. 66-69.
32. Городецкая О.М. Персонажи романа «Цзинь, Пин, Мэй» // XXVII НКОГК. М., 1996, с. 211 – 213.
33. Городецкая О.М. Поэзия и музыка в романе Цзинь пин мэй // XXXI НКОГК. М., 2001, 216 – 236.
34. Гулик Р. ван. Сексуальная жизнь в древнем Китае / Пер. А.М. Кабанова. СПб., 2000.
35. Гулик Р. ван. Искусство секса в Древнем Китае / Пер. Н.Г. Касьяновой. М., 2003.
36. Зайцев В.В. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй // Вестник МГУ. Сер. 13. «Востоковедение». 1979, № 2.
37. Китайский эрос / Сост. А.И.Кобзев. М., 1993, с. 435 – 498.
38. Кобзев А.И. Самая загадочная энциклопедия китайской жизни («Цзинь пин мэй») // XXVI НКОГК. М., 1995, с. 314 – 322.
39. Кобзев А.И. Удивительная судьба «Первой удивительной книги» китайской литературы // Восток (Oriens). 2008, № 1, с. 32-45.
40. Кобзев А.И. Цзинь пин мэй // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3: Литература, язык и письменность. М., 2008, с. 501-510.
41. Манухин В.С. Роман «Цзинь, Пин, Мэй» и борьба с биографическим направлением в китайской критике // Научные доклады высшей школы. Филологическая наука. 1961. № 2 (14), с. 116 – 128.
42. Манухин В.С. Приемы изображения человека в романе «Цзинь, Пин, Мэй» // Теоретические проблемы изучения литературы Дальнего Востока. М., 1977, с. 106 – 113.
43. Хьюмана Ч., Ву В. Инь-Ян. Китайское искусство любви / Пер. С. Блюмхена, А. Дикарева, Т. Дикаревой. М., 2000.
44. Хьюмана Ч., У Ван. Тайны китайского секса / Пер. М. Никольского. М., 1995.
45. Бай Вэй-го. Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй»). Пекин, 2000.
46. Вэй Цзы-юнь. Цзинь пин мэй цы-хуа чжу-ши (Комментарий и толкования к «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Кн. 1, 2 [Б.м.], 1987.
47. Гао Юэ-фэн. Цзинь пин мэй жэньу ишу лунь (О персонажах и литературном мастерстве «Цзинь пин мэй»). Цзинань, 1988.
48. Го Вэй-цюй. Бань хуа ши люэ (Очерк истории гравюры). Пекин, 1962.
49. Е Гуй-тун, Лю Чжун-гуан, Янь Цзэн-шань и др. «Цзинь пин мэй» цзочжэ чжи ми (Загадка автора «Цзинь пин мэй»). Нинся [Иньчунь], 1988.
50. Лу Сюнь цюань цзи (Полное собрание [сочинений] Лу Синя). Т. 1. Пекин, 1957.
51. Лю Да-линь. Чжунго син ши ту цзянь (Иллюстрированный обзор истории секса в Китае). Чанчунь, 2000.
52. Лю Да-линь, Ху Хун-ся. Чжунхуа син вэньхуа боугуань гуаньцзан цзин-пинь ту-лу (Иллюстрированный каталог избранных экспонатов из собрания Музея китайской сексуальной культуры). Сянган, 2005.
53. Лю Хуй. Цзинь пин мэй чэн-шу юй бань-бэнь яньцзю (Исследование создания и публикаций «Цзинь пин мэй»). Шэньян, 1986.
54. Мин цзя цзеду «Цзинь пин мэй» (Знаменитые специалисты расшифровывают «Цзинь пин мэй») / Сост. Шэн Юань, Бэй Ин. Цзинань, 1998.
55. Мэн Чжао-лянь. Цзинь пин мэй ши-цы цзеси (Анализ стихов «Цзинь пин мэй»). Чанчунь, 1991.
56. У Гань. Чжан Чжу-по юй Цзинь пин мэй (Чжан Чжу-по и «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1987.
57. Цай Го-лян. Цзинь пин мэй шэхуй фэнсу (Общественные нравы согласно «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 2002.
58. Цао Хань-мэй. Цзинь пин мэй цюань ту (Все иллюстрации к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1-5. Ханчжоу, 2002.
59. Цао Хань-мэй. Цзинь пин мэй хуа цзи (Собрание иллюстраций к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1, 2. Шанхай, 2003.
60. Цзинь пин мэй лунь цзи (Сборник статей о «Цзинь пин мэй») / Сост. Сюй Шо-фан, Лю Хуй. Пекин, 1986.
61. Цзинь пин мэй нюйсин шицзе (Женский мир «Цзинь пин мэй») / Сост. Ван Жу-мэй и др. Чанчунь, 1994.
62. Цзинь пин мэй цзыляо сюй бянь (1919 – 1949) (Продолжение собрания материалов о «Цзинь пин мэй»: 1919 – 1949) / Сост. Чжоу Цзюнь-тао. Пекин, 1990.
63. Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь (Сборник материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хоу Чжун-и, Ван Жу-мэй. Пекин, 1986.
64. Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь (Собрание материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хуан Линь. Пекин, 1987.
65. Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй») / Гл. ред.-сост. Ши Чан-юй. Пекин, 1989.
66. Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй»). Шанхай, 1990.
67. Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй») / Гл. ред.-сост. Ван Ли-ци. Чанчунь, 1988.
68. Цзинь пин мэй чжи ми (Загадки «Цзинь пин мэй») / Сост. Лю Хуй, Ян Ян. Пекин, 1989.
69. Цзинь пин мэй яньцзю цзи (Сборник исследований «Цзинь пин мэй») / Сост. Ду Вэй-мо, Лю Хуй. Цзинань, 1988.
70. Яо Лин-си. Пин вай чжи янь (Искусные слова о «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1989.
71. Carlits K. Puns and Puzzles in the Chin P`ing Mei, a look at chapter XXVII // T`ong Pao. Vol. LXVII, livr. 3 – 5 (1981), p. 216 – 239.
72. Chang Chu-p`o on How to Read the Chin P`ing Mei (The Plum in the Golden Vase) / Intr., tr. by D.T. Roy // How to Read the Chinese Novel / Ed. by D.L. Rolston. Princeton (N.Y.), 1990, p. 196 – 243.
73. Cullen C. Patients and Healers in Late Imperial China: Evidence from Jinpingmei // History of Science. Vol. 31, pt. 2 (1993), p. 99 – 150.
74. Gulik R.H. van. Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch`ing Dynasty, B.C. 206 – A.D. 1644. Tokyo, 1951.
75. Hаnan P.D. The Text of the Chin P`ing Mei // Asia major. IX, 1. L., 1962, p. 1 – 57.
76. Hаnan P.D. Sources of the Chin P`ing Mei // Ib. X, 1, 1963, p. 23 – 67.
77. Hsia C.T. Chin P`ing Mei // The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. N.Y., 1968, p. 165 – 202.
78. Le Palais du printemps. Peintures érotiques de Chine. P., 2006.
79. Lévy A. Pour une clarification de quelques aspects de la problématique du Jin Ping Mei // T`ung Pao. Vol. LXVI, livr. 4 – 5 (1980), p. 183 – 198.
80. Lévy A. De l’érotisme dans la civilization chinoise // Le Palais du printemps. Peintures érotiques de Chine. P., 2006, p. 11-42.
81. Ono Shinobu. Chin Ping Mei: A Critical Study // Acta Asiatica. Tokyo, 1963, № 5, рус. пер.: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 3, с. 474 – 488.
82. Plaks A.K. The Chongzhen Commentary on the Jin Ping Mei: Gems amidst Dross // Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews. Vol. 8, № 1 – 2 (1986), p. 19 – 30.
83. Riftin B. Über die chinesische Buchgraphik und die Illustrationen zum ‘Djin Ping Meh’ // Kin Ping Meh / Übertr. von F. Kuhn. Leipzig, Weimar, 1988. Bd 2, S. 507-522.
84. Roy D.T. Chang Chu-p`o`s Commentary on the Chin P`ing Mei // Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princeton (N.J.), 1977, p. 115 – 123.
85. Roy D.T. A Confucian Interpretation on the Chin P`ing Mei // Чжунъян яньцзююань гоцзи ханьсюэ хуйи луньвэнь цзи (Материалы международного синологического конгресса). Тайбэй, 1981.
86. Wrenn J. Textual Method in Chinese with Illustrative Examples // Tsing Hua Journal of Chinese Studies. Vol. VI. № 1 – 2 (1967), p. 150 – 199.
 
См. также ст. Цзинь пин мэй.

Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XL научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2010. – 470 с. – (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 2 / редколл. А.А. Бокщанин (пред.) и др.). С. 371-382.


  1. К сожалению, в переводе Д.Н. Воскресенского [2, с. 47] создателем указанного альбома ошибочно назван некий Чэн Вэнь-мо, а не Чжао Цзы-ан (Чжао Мэн-фу). Этот фантом, как своеобразный поручик Киже, перекочевал и в осуществленный А.М. Кабановым (2000) перевод книги Р. ван Гулика [34, с. 334], поскольку вместо перевода соответствующей цитаты он воспользовался текстом, ранее изданным Д.Н. Воскресенским (1995), хотя самим Р. ван Гуликом данный пассаж передан иначе и вполне правильно, о чем можно также судить по другому русскому переводу его книги [35, с. 422]. В китайском оригинале сказано не о «совсем другом альбоме – с рисунками Чэн Вэнь-мо» (как у Д.Н. Воскресенского), а об «образцовом литературно-художественном свитке» (чэн вэнь мо цзюань 程文墨卷). Перевод А.М. Кабанова в целом безусловно превосходит лишенную синологического профессионализма версию Н.Г. Касьяновой, что делает особенно обидными подобные упущения. В частности, там продолжены злоключения Чжао Мэн-фу, который на с. 334 в примеч. 1 назван Мэй-фу, а на с. 346 Юань Мэн-фу. Совсем неуместным выглядит и выпад в адрес С.И. Блюмхена на с. 351 в примеч. 1 за якобы неверный перевод с английского языка в сб. «Китайский эрос» [37, с. 40-41] приведенного Р. ван Гуликом стихотворения, которое приписывается известному художнику и поэту Тан Иню 唐寅 (1470-1524). С.И. Блюмхен имел дело с переводом Ч. Хьюманы и У Вана (C. Humana, Wang Wu, 1971), существенно отличающимся от перевода Р. ван Гулика (R.H. van Gulik, 1961), с которым имел дело А.М. Кабанов. При повторной публикации в исправленном виде перевода С.И. Блюмхена он и А.Д. Дикарев (2000) корректно воспроизвели в примечании перевод А.М. Кабанова как выполненный «на основе другой английской версии этого стихотворения» [43, с. 205, 311-312, примеч. 7]. К указанному стоит добавить, что на русском языке имеются еще по одному переводу вариантов Р. ван Гулика (Н.Г. Касьянова, 2003 [35, с. 447]) и Ч. Хьюманы и У Вана (М. Никольский, 1995 [44, с. 113], единственный преобразованный из подстрочника в полноценное поэтическое произведение), а на немецком – еще один перевод с китайского оригинала (S.M. Rummel, 1993).

Автор:
 
© Copyright 2009-2019. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.