Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


Бань-цзеюй

班倢妤 Госпожа Бань. 46?-8? до н.э. Наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си (Западная) Хань (III-1 вв. до н.э.). Подлинное имя неизвестно. Цзеюй — офиц. титул наложницы имп. гарема. Госпожа Бань счи­тается одной из первых поэтесс в истории кит. лит-ры и одновременно наиболее значительным поэтом-лириком древности.
 
Бань-цзеюйБань-цзеюйКраткие сведения о ее жизни содержатся в разд. «Вай ци» («Внешние род­ственники») из «Хань шу»  — «Книги [об эпохе] Хань» (цз. 97), составл. Бань Гу. Представительница знатного клана Бань, даль­няя родственница Бань Гу, она попала в гарем сразу же после воцарения Чэн-ди. Женщина редкой красоты, хорошо образованная и обладавшая незауряд­ными лит. способностями, Бань-цзеюй возвысилась до статуса наложницы-фаворитки. Ее семейное счастье и благополучие закончились с появлением новой фаворитки Чжао Фэй-янь, публично обвинившей госпожу Бань в кол­довстве и попытках наведения на нее порчи. Бань-цзеюй сумела убедить Чэн-ди в лживости обвинений своей соперницы. Не желая больше участвовать в придворных интригах и подвергать опасности собств. жизнь, она отпроси­лась из гарема и добровольно отправилась ухаживать за вдовствующей императрицей в ее уединенную резиденцию Чансиньгун (Дворец Вечной верно­сти). Там она и провела все оставшиеся годы.
 
Сохранилось единств. произведение госпожи Бань «Юань гэ син» («Песня о моей обиде»), состоящее из десяти строк, написанных строгим пятислов­ным (по 5 иероглифов в строке) размером. Это аллегорич. рассказ о веере; за ним скрывается повествование о собств. судьбе и — шире — горькой участи женщины, к-рой суждено быть всего лишь красивой безделушкой для ее гос­подина. Сшитый из белоснежного — словно иней или снег — шелка, подоб­ный полной сияющей луне, веер радовал и тешил возлюбленного, принося ему в летний зной освежающий ветерок. Но наступит осень — и ставший ненужным веер будет брошен и позабыт: «Но боюсь возвращенья осеннего ветра — / Летний зной он от нас унесет. / И тогда господин бросит веер не­нужный, / Не жалея его, не храня» (пер. Б.Б. Вахтина).
 
Стихотворение Бань-цзеюй весьма высоко ценилось в лит. критике последую­щих веков. Оно включено в наиболее авторитетные антологии — «Вэнь сюань» («Избранные произведения изящной словесности», цз. 27) и «Юй тай синь юн» («Новые напевы Нефритовой башни», цз. 1). В знаменитом трактате «Ши пинь» («Категории стихов») Чжун Жуна Бань-цзеюй объявлена поэтом высшей (по предложенной Чжун Жуном классификации) категории. Ее имя открывает плеяду самых выдающихся, по мнению критика, фигур в истории кит. поэзии. Чжун Жун дает краткую оценочную характеристику стихотворения, отмечая гармоничное сочетание содержательной глубины и худ. совершенства: «[Чувст­во] печали [так] глубоко, словесный узор (вэнь) изысканно-прекрасен».
 
С самого начала взгляды комментаторов и теоретиков лит-ры на жанровую принадлежность и даже название произв. Бань-цзеюй разошлись. В антоло­гии «Вэнь сюань» оно помещено в разд. «Юэфу», т.е. отнесено к песенно-поэтич. жанру (юэфу), что подкрепляется его назв., в к-ром присутствуют тер­мины гэ [4] и син [3] ‘песня’. Как юэфу оно включено и в свод «Юэфу ши цзи» («Собрание юэфу», цз.42) Го Мао-цяня (1050?—1126). В «Юй тай синь юн» оно озаглавлено «Юань ши» («Стихи об обиде»), т.е. признается собственно стихо­творным произведением. В «Ши пинь», где «Песня о моей обиде» фигурирует под назв. «Туань шань» («Круглый веер»), это произв. тоже относится к стихотворной (не имеющей муз.-песенных корней) традиции — «древним стихам» (гу ши).
 
В более поздней комментаторской традиции и филологии оригинальность «Юань гэ син» и авторство Бань-цзеюй были поставлены под сомнение. В коммент. VII в. к антологии «Вэнь сюань» отмечается, что «Юань гэ син» написана в подражание неким одноименным нар. песням (юэфу миньгэ). Споры о происхождении «Песни о моей обиде» и ее принадлежности к ав­торской лирике или песенному фольклору продолжились и в науч. лит-ре. Часть исследователей разделяют т.зр. относительно авторства госпожи Бань.
 
Другие говорят о возможном существовании в ханьской поэтич. среде неск. одноим. песен, одна из к-рых могла быть создана Бань-цзеюй, но как подра­жание песенному фольклору. Третьи считают «Юань гэ син» собственно нар. песней; в таком качестве она представлена в ряде сводных изд. XX в. (напр., в составл. Юй Гуань-ином своде «Хань Вэй Лю-чао ши сюань» («Избранные лирические произведения [эпох] Хань, Вэй и Шести династий»), а также в сб. поэтич. переводов юэфу на рус. яз.
 
Независимо от того, кто подлинный автор «Юань гэ син», это произведение по праву относится к числу шедевров др.-кит. лирич. поэзии. Оно оказало зна­чительное влияние на последующее развитие любовной лирики, положило на­чало традиции стихотворений-воспеваний (юн [5]). «Песня о моей обиде» по­служила образцом для многочисл. подражаний в рамках авторских песен (вэньжэнь юэфу). Судьба самой Бань-цзеюй претворилась в излюбленный для кит. лирики сюжет; ее образ стал символом эфемерности счастья взаимной любви и трагичности женской судьбы.
 
Источники:
Хань шу, цз. 97 / Т. 1, с. 1011; Вэнь сюань, цз. 27 / Т. 1, с. 598; Юй тай синь юн, цз. 1 / Т. 1, с. 99; Юэфу ши цзи, цз. 42 / Т. 2, с. 1152-1156; сводные изд., куда вошло произв. Бань-цзеюй, см. в Библиогр. II на имена их составителей: Дин Фу-бао 1964, т. 1, с. 49; Лу Цинь-ли, т. 1, с. 116-117; Юй Гуань-ин (сост.), с. 42; Юэфу: Из древних китайских песен, с. 50; Regret // New Songs from a Jade Terrace., p. 43; Resent­ment // An Anthology of Chinese Verse, p. 21-22; A Song of Grief // The Orchid Boat..., p. 3.
 
Литература:
Лисевич И.С. Древняя китайская поэзия и народ­ная песня..., с. 100-102; Сяо Ди-фэй. Хань Вэй Лю-чао юэфу вэньсюэ ши, с. 102-103; Хуан Цзе. Хань Вэй юэфу фэн цзянь, с. 53; Чжунго лидай шигэ цзаошан цыдянь, с. 118-119; Чжун Жун Ши пинь и чжу, с. 47-48; Юэфу ши сюань, с. 46-47; Women Writers of Traditional China... , p. 18-21.
 
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 211-212.

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

История основных историко-культурных зон Восточной Азии в Х–I тыс. до н.э. в первом томе «Истории Китая»: подходы и концепции
О статье Е.Ф. Баялиевой «Правовые аспекты обращения бумажных денег в юаньском Китае»
Частотный иероглифический словарь классических китайских текстов и его использование в тематическом и жанровом анализе
Дневники В.М. Алексеева в «Синологической картотеке» учёного
История перевода Нового Завета на китайский язык свт. Гурием Карповым


© Copyright 2009-2018. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.