Синология.Ру

Синология.Ру

Тематический раздел


«Лхантаб»

– ключ к изучению клиники и терапии тибетской медицины в манба дацанах Центральной Азии

Богатое творческое наследие известного тибетского ученого, проницательного политика, главы исполнительной власти Тибета Деси Сангье Гьятцо (sde srid sangs rgyas rgya mtsho, 1653-1705) привлекает пристальное внимание ученых на обширном культурном пространстве Евразии. Он – автор капитальных трудов по тибетским средневековым наукам, составляющих основу классического буддийского образования. Его фундаментальные работы по астрономии и астрологии – «Вайдурья – карпо» (vaidurya dkar po) и «Вайдурья – ясел» (vaidurya gya' sel), исследовательский комментарий «Вайдурья-онбо» (vaidurya sngon po), по своей структуре почти целиком совпадающий с коренным текстом «Четырех медицинских тантр» («Чжуд-ши», rgyud bzhi), руководство по клинике и терапии «Лхантаб», текст по истории Тибета «Вайдурья – серпо» (vaidurya ser po), сочинение по истории тибетской медицины «Кхогбуг» (‘khogs bug) входят в сокровищницу тибетской литературы. Они служат авторитетнейшими источниками для познания сложнейших вопросов многогранной тибетской культуры (подробнее см. [2]).
 
Деси Сангье Гьятцо принадлежит авторство концепции многолетнего гигантского проекта по созданию наглядных пособий по тибетской медицинской культуре[1], финансирование которого на протяжении более пятнадцати лет с 1688 г. по 1703 г. осуществлялось из казны тибетского государства.
 
Деси Сангье Гьятцо слыл непревзойденным биографом, ему принадлежит заслуга в составлении объемистого трехтомного дополнения (legs bam gsum) к «Автобиографии V Далай-ламы Агван Лобсан Гьятцо», «Биографии Ютогбы – старшего (708–833) и Ютогбы - младшего (1112–1203)», выдающихся медиков, внесших неоценимый вклад в формирование, развитие и укоренение медицинской культуры в Тибете. Ни у кого не вызывает сомнения, что текст «Чжуд-ши», являющийся источником истинного медицинского знания, дошел до современных исследователей в творческой переработке Ютогбы-младшего.
 
Деси Сангье Гьятцо приложил немало энергичных усилий для написания «История перерождений V Далай-ламы Агван Лобсан Гьятцо» и «История собственных перерождений».
 
Ссылаясь на авторитетное мнение А.И. Вострикова (1904-1937), следует добавить, что Деси Сангье Гьятцо был признанным экспертом в области издательской деятельности (см. [3, с. 35]). При его активном участии в 1675 г. было осуществлено второе издание «Падмагатана» (padma bka’ thang, «Сказание Падмы» или «Жизнеописание Падмасамбхавы»)[2].«…Причем колофон к этому изданию был написан самим пятым  Далай-ламой. Освященное высоким авторитетом последнего, это издание легло в основу ряда других, более поздних изданий» [3, с. 39]
 
В истории Тибета Деси Сангье Гьятцо играл заметную роль как высококвалифицированный редактор (zhus dag) классических тибетских текстов, которому в то время не было равных. В качестве примера уместно привести образцовое Гратанское издание (grwa thang gyi par ma) «Чжуд-ши», отредактированное Деси Сангье Гьятцо. Именно с него были осуществлены все последующие переиздания коренного текста. В качестве редактора Деси Сангье Гьятцо подписывался именем Сара (sa ra)[3].
 
В 1690 г. (год железной лошади XII тибетского цикла, lcags rta rab byung bcu gnyis pa) в возрасте 38 лет Деси Сангье Гьятцо приступил к написанию практического руководства по клинике и терапии «Лхантаб» как дополнение к третьему тому «Чжуд-ши» - «Тантре наставлений». Работа над сочинением была завершена в 1691 г. (год железной овцы XII тибетского цикла, lcags lug rab byung bcu gnyis pa) в знаменитом храме Лхасы Тинэй Гаши Прулнанг (bsti gnas dga’ bzhi phrul snang) [4, с. 413]. Его полное титульное название «Дополнение» к «Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара», подобного драгоценности, преодолевающей страдания, и мечу, пресекающему аркан преждевременной смерти» (man ngag yon tan rgyud kyi lhan thabs zug rngu’i tsha gdung sel ba’i katpura dus min ‘chi zhags gcod pa’i ral gri). В тибетских письменных источниках трактат более известен под сокращенным названием «Маннаг Лхантаб» (man ngag lhan thab, букв.: «Дополнение к «Тантре наставлений»). В современной тибетологической научной литературе и среди тибетских практикующих традиционных врачей за ним закрепилось краткое название «Лхантаб» (lhan thab, букв.: «Дополнение»). Деси Сангье Гьятцо выступил основателем нового класса тибетской литературы, к которому принадлежит классический трактат по практической тибетской медицине «Лхантаб» как «Дополнение к «Тантре наставлений» основополагающего трактата «Чжуд-ши».
 
«Лхантаб», скорее всего, можно рассматривать как экспериментальный труд, в котором с исчерпывающей полнотой изложены вопросы общей и частной патологии, с учетом состояния и развития медицины в средневековом Тибете на период XVII в., где клиника и терапия выделены в самостоятельные разделы медицинской науки. Произведение представляет собой своеобразный дискурс, основанный на скрупулезном анализе базовых положений и категориального аппарата тибетской медицины, в нем обобщен рациональный опыт многих поколений ученых – медиков, внесших весомый вклад в систематизацию глубоких медицинских знаний в Тибете. Разумно классифицировать «Лхантаб» и как основополагающее учебное пособие по практическим разделам тибетской медицины, поскольку традиция целостного тибетского медицинского образования требует мастерского поэтапного освоения всех базовых положений медицинской культуры, включая и практическую медицину.
 
«...Им (Деси Сангье Гьятцо – Н.Д.) была проделана скрупулезная работа по интерпретации информации, имеющейся в третьем томе этой тантры («Чжуд-ши» – Н.Б.) и ее переложению на язык, понятный современникам или, как сказано в тексте, „для индивидуумов низких способностей“. Кроме того, из множества имеющихся в его распоряжении лечебных руководств различных медицинских школ Тибета, им были отобраны самые эффективные методы лечения и диагностики всех известных медицине того времени заболеваний. Автор в основном придерживается структуры „ Лечебной тантры“ Ргйуд-бжи («Тантры наставлений» – Н.Б.), однако, вводит дополнительные главы по тем вопросам, которые, по его мнению, в тантре (то есть в «Тантре наставлений» – Н.Б.) или упущены, или изложены недостаточно полно. В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 „Тантры наставлений“. Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в „Лечебной тантре“ («Тантре наставлений» – Н.Б.), фактически Лхан-тхабс («Лхантаб» – Н.Б.) является самостоятельным руководством по практической медицине – почти все, что содержится в тантре, дается в данном руководстве, но значительно подробней – это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик». Не случайно, именно Лхан-тхабс («Лхантаб» – Н.Б.) был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии»[4] [6, с. 6].
 
Материал (sa bcad) ста тридцати трех глав «Лхантаба» построен в строгом систематическом порядке и последовательно изложен в семнадцати разделах, каждый из которых имеет определенное количество глав. Первый раздел состоит из восьми глав, второй – из шести, третий – из одиннадцати, четвертый – из четырех, пятый - из восемнадцати, шестой – из восьми, седьмой – из одиннадцати, восьмой – из двух, девятый – из двадцати одной главы, десятый – из пяти, одиннадцатый – из восьми, двенадцатый из – пяти, тринадцатый – из четырех, четырнадцатый – из шести, пятнадцатый – из пяти, шестнадцатый – из семи и семнадцатый – из четырех глав. Названия глав трактата приведены во вступительной главе «Лхантаба», которая, по нашему мнению, представляет собой своеобразное оглавление (dkar chag) ко всему корпусу практического пособия:
  1.  Причины болезней.
  2.  Общие болезни рлунг[5].
  3.  «Жизненный рлунг».
  4.  Рлунг, подобный голове шакала.
  5.  Удушье из-за крови и рлунг.
  6.  Болезни мкрис.
  7.  Болезни бадкан
  8.  Болезнь бадкан мугпо.
  9.  Хроническая болезнь мажу[6].
  10.  Болезни скран.
  11.  Болезни скья рбаб.
  12.  Болезни ор
  13.  Болезни мучу.
  14.  Тяжелая хроническая истощающаяся болезнь.
  15.  Общие сведения о болезнях жара.
  16.  Суть болезней жара.
  17.  Лечение болезней жара между горами и степью.
  18.  Лечение незрелого жара.
  19.  Лечение распространенного жара.
  20.  Лечение пустого жара.
  21.  Лечение скрытого жара.
  22.  Лечение застарелого жара.
  23.  Лечение мутного жара.
  24.  Лечение жара грамс.
  25.  Лечение жара кхругс.
  26.  Болезнь бал.
  27.  Болезнь брумпа.
  28.  Болезнь бегге.
  29.  Болезнь чхампа.
  30.  Болезнь ладсер.
  31.  Болезнь кагпа.
  32.  Болезнь сертхунг.
  33.  Болезнь гнйан ланг.
  34.  Болезнь ргйу сер.
  35.  Болезнь гнйан ме дпал.
  36.  Болезнь гнйан рменбу.
  37.  Болезнь ньва лог.
  38.  Болезнь лхогпа.
  39.  Болезнь гнйан брас.
  40.  Болезнь ‘дзум лтаг дгйе.
  41.  Болезнь «Бег желчи по сосудам».
  42.  Болезнь нанг лхог.
  43.  Болезнь кха мед.
  44.  Болезнь кхйампо.
  45.  Болезнь ‘барбур.
  46.  Болезнь рнарца пхус дабс.
  47.  Болезни нгамру.
  48.  Болезни головы.
  49.  Болезни «черви головы».
  50.  Болезни глаз.
  51.  Болезни ушей.
  52.  Болезни носа.
  53.  Болезни полости рта.
  54.  Болезни зубов и десен.
  55.  Болезни зоба.
  56.  Болезни сердца.
  57.  Болезни легких.
  58.  Легочные нагноения.
  59.  Болезни печени.
  60.  Болезни селезенки.
  61.  Болезни почек (дополнение к коренному тексту).
  62.  Течение спермы
  63.  Болезни желудка.
  64.  Болезни тонкой кишки.
  65.  Застарелые болезни тонкой кишки
  66.  Лечение болезней толстой кишки и главы о лечении «плотных» и «полых» органов.
  67.  Лечение мужских половых органов.
  68.  Лечение женских половых органов.
  69.  Охриплость.
  70.  Потеря аппетита.
  71.  Болезненная жажда.
  72.  Икота.
  73.  Одышка.
  74.  Лхантаб.
  75.  Болезни червей.
  76.  Понос.
  77.  Рвота.
  78.  Запор.
  79.  Задержка мочи.
  80.  Мочеизнурение.
  81.  Понос, характерный для жарких стран
  82.  Болезнь дрег.
  83.  Болезнь грумбу, изложенная на основе коренного текста.
  84.  Новая глава о лечении грумбу.
  85.  Болезни чху сер.
  86.  Болезни белых каналов.
  87.  Болезни почечных сосудов.
  88.  Болезни кожи.
  89.  Болезнь мдзер.
  90.  Общие сведения о лечении незначительных болезней.
  91.  Ожоги.
  92.  Опухоли грудных желез.
  93.  Лечение запаха пота.
  94.  Лечение нарывов от уколов колючками.
  95.  Болезни брас.
  96.  Геморрой.
  97.  Болезнь ме дпал.
  98.  Болезнь сурья.
  99.  Болезнь менбу.
  100.  Болезнь рлигс рдунг.
  101.  Болезнь рканг бам.
  102.  Болезнь мцхан пардол.
  103.  Детские болезни.
  104.  Лечебные методы родовспоможения.
  105.  Инструменты для родовспоможения.
  106.  Болезни, вызванные вредоносным влиянием демонов дон на рождение ребенка.
  107.  Вредоносное влияние демонов бья дре.
  108.  Опасные женские болезни.
  109.  «Разрозненные» женские болезни.
  110.  Обычные женские болезни.
  111.  Бесплодие.
  112.  Болезни, вызванные демонами дон.
  113.  Сумасшествие.
  114.  Потеря памяти.
  115.  Болезнь миркхи.
  116.  Болезнь кза.
  117.  Болезни, вызванные демонами лу.
  118.  Общие методы лечения ран.
  119.  Лечение ран головы.
  120.  Лечение ран шеи.
  121.  Лечение ран грудной клетки и туловища.
  122.  Лечение ран конечностей.
  123.  Лечение отравлений обычными составными ядами.
  124.  Лечение отравлений несовместимыми ядами
  125.  Лечение отравлений мясными ядами.
  126.  Болезни отравлений мясными ядами в соответствии с коренным текстом
  127.  Лечение отравлений отдельными ядами.
  128.  Болезнь регдуг.
  129.  Болезнь собачьего яда.
  130.  Лечение импотенции.
  131.  Лечение бесплодия.
  132.  Лечение голоса.
  133.  Методы продления жизни.
Здесь собраны тысяча и два средства лечения четырехсот четырех болезней, прерывающих жизнь живых существ и причиняющих страдания телу и разуму. Подробно разъясняются причины и условия возникновения и методы лечения болезней от макушки головы до ступней ног[7].
 
Сто тридцать три главы (le’u brgya dang sum cu so gsum) «Лхантаба» объединены одной идеей, где клиника и терапия выделены в специальную отрасль медицинских знаний, для конца XVII в. это был инновационный подход в тибетской медицине.
 
Деси Сангье Гьятцо – первый в цепочке тибетских ученых ввел принципиально новые классификационные принципы тибетской медицинской системы, когда практическая медицина стала выполнять функции самостоятельного звена обширных медицинских знаний. В «Лхантабе» в полном объеме описаны причины и условия возникновения болезней, их симптоматика и диагностика, изложены принципы и методы лечения, включая большой набор специфических физиотерапевтических методов и хирургических вмешательств.
 
Современный тибетский ученый, бывший директор Института тибетской медицины и астрологии в Лхасе профессор Чжампа Принлей (mkhas dbang byams pa ‘phrin las) пишет, что текст «Лхантаба» включает 289 листов (shog grang brgya gnyis dang brgyad bcu brgya bdun) [4, с. 413]. По мнению Пасанг Ентен (pa sangs yon tan), директора Института тибетской медицины им. Ютогбы в Милане, имеющего медицинскую степень менрамбы (sman rams pa), в корпусе текста – 287 листов (shog grang brgya gnyis dang brgyad bcu brgya bdun) [5, с. 140]. К сожалению, исследователи  умалчивают о месте издания текста. Общеизвестным является факт, что разные издания одного и того же сочинения разнятся между собой не только расположением материала, но и количеством строк на каждом листе, форматом, количеством листов, строк на каждом листе, качеством бумаги и цветом печати.
 
Согласно Чжампа Принлею, существует много изданий «Лхантаба». В его труде упоминаются ксилографические издания таких монастырей, как Дерге (sde dge), Гумбум (sku ‘bum) и Чагпори (lcags po ri), а также пекинское издание Зунг Чузи (pe cing zung cu zi’i par ma) и монгольское [4, с. 414]. К информации Чжампа Принлея следует добавить, что тибетский текст «Лхантаба» не только издавался в Агинском и Ацайском буддийских монастырях этнической Бурятии, но и переводился на старо - монгольский письменный язык, который до 1931 г. использовался бурятами в качестве литературного языка. Имеются сведения, что монгольская версия «Лхантаба» под названием 'Niguča ubadis-un undusun emnelge-yin arg-a lhan-thabs' («Тайные наставления к руководству по традиционной медицине «Лхантаб»), без указания имен бурятских переводчиков, была отпечатана в типографиях Агинского и Эгитуйского (прежняя орфография Эгетуйский) дацанов. Типографии этих монастырей славились высоким уровнем изданий, которые пользовались популярностью не только у бурятских ученых, эмчи-лам, но и образованных бурят. Следует заметить, что текст Агинского издания «Лхантаба» содержит 496 л., а Эгитуйского - 426 л.
 
Монгольские переводы «Лхантаба», выполненные с учетом унификации специальной терминологии, с достаточной точностью обозначают определенные понятия и укорененные слова-термины. Эквивалентность, однозначность, краткость, а порой оригинальность терминов способствовали адекватному пониманию содержания источника. Не случайно ни одно поколение монголоязычных специалистов в области тибетской медицины используют «Лхантаб» в качестве настольной книгой.
 
«Лхантаб» как главное руководство по клинической тибетской медицине серьезно изучалось в манба дацанах (sman grwa tshang) / на медицинских факультетах, успешно функционирующих во многих регионах Центральной Азии. В Центре восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, в коллекции музея истории Бурятии им. М.Н. Хангалова хранятся издания «Лхантаба», предпринятые во второй половине XIX в. – начале XX в. в книгопечатнях (par khang) монгольских и бурятских буддийских монастырей, а также рукописные списки. Наличие большого количества изданий и рукописных списков подчеркивает его исключительную значимость для практикующих врачей.
 
В личных библиотеках тонких знатоков тибетской культуры и медицины Л.Я. Ямпилова, Д.Д., Бадмаева, Г.Г. Гомбожапова, Ж.Ж. Цыбенова, М.Д. Дашиева и Г.Э. Ринчинова, получивших в начале прошлого века классическое буддийское образование в бурятских дацанах, мне приходилось видеть рукописные варианты «Лхантаба» на тибетском, старомонгольском языках, а также билинговые рукописи, где тибетский текст дается с подстрочным переводом на старомонгольскую вертикальную письменность. Рукописи, как правило, написаны красивым и выразительным почерком разного стиля, чернилами черного цвета на русской бумаге фабрики Сумкиных[8]. В настоящее время судьба уникальных частных коллекций высокообразованных бурятских ученых, бывших лам, сумевших сохранить их в тяжелые годы репрессий, не известна.
 
Высококвалифицированные монгольские и бурятские эмчи привлекали обширный материал билингового текста «Лхантаба» для анализа ряда патологий, являющихся общими на обширной территории Центральной Азии. Кроме того, такого рода тексты служили основой билингвального образования на медицинских факультетах в Монголии и этнической Бурятии.
 
«Лхантаб», в котором с исчерпывающей полнотой изложены вопросы частной патологии, также издавался в типографиях Цугольского, Кижингинского, Гусиноозерского, Ацагатского и других бурятских дацанов. Типографии вышеназванных дацанов специализировались на изданиях литературы на тибетском и старомонгольском языках, и являлись хранилищами типографских матриц, с которых печатались памятники восточных письменностей.
 
Книгопечатни бурятских дацанов издали значительную часть наиболее влиятельных классических тибетских медицинских трактатов и комментариев, используемых бурятскими медиками в образовательном процессе и в повседневной практике. Подобного рода произведения дают научное представление не только об особенностях тибетской медицинской литературы, но и ее жанровом составе. Базовые источники, несущие богатое дисциплинарное знание, служат важным компонентом для изучения и исследования актуальных проблем тибетской медицинской культуры.
 
В XIX в. и начале XX в. тибетский текст «Лхантаба» не оставался в том виде, в котором его создал Деси Сангье Гьятцо. В 1888 году основной корпус трактата был в значительной степени переработан и расширен, вероятно, в его состав были внедрены новые элементы. Согласно Чжампа Принлею, Чабдопа Шэнпэн Одсер, его другое имя достопочтимый Дхарма Сенге (chab mdo ba gzhan phan ‘od zer ram dharma seng ge mchog) отредактировал текст «Лхантаба» и издал его в новой редакции [4, с. 413]. Тибетский историк медицины указывает только имя редактора, но не приводит имен медицинских авторитетов, создавших трансформированный текст «Лхантаба». Информация Чжампа Принлея не содержит сведений о месте и годе издания.
 
В своем труде Чжампа Принлей сообщает: «В 1892 г. по велению XIII Далай-ламы Агван Лобсан Тубтен Гьятцо (ngag dbang blo bsang thub bstan rgya mtsho, 1876-1933 ) его личный доктор Огьян Тенцзин Гьятцо (bla sman o rgyan bstan 'dzin rgya mtsho), бывший настоятель монастыря Чагри (Чагпори – прим. автора) Палдан Пхунцок (lcags ri’i dge zur dpal ldan phun tshogs) и унзад (главный голос на молитвах) Кончог Гелег (dbu mdzad dkon mchogs dge legs) проделали большую работу по созданию новой редакции тибетского текста «Лхантаба». В этом же году его отредактировал Огьян Тенцзин Гьятцо, личный доктор XIII Далай-ламы Агван Лобсан Тубтен Гьятцо (ngag dbang blo bsang thub brtan rgya mtsho, 1876 – 1933) [4, с. 413–414].
 
По указанию XIII Далай-ламы тибетские книжники-печатники вырезали на новых деревянных досках (par shing gsar) все изменения и дополнения к основному корпусу «Лхантаба», сделанных личным доктором главы тибетского государства. Эта трудоемкая работа проводилась в книгопечатне медицинского колледжа в Чагпори (lcags po ri sman gyi grwa tshang) [4, с. 413]. Интерес и личное участие правителя Тибета в мероприятиях по подготовке новой версии практического пособия свидетельствует о том, какое важное значение придавалось тибетской медицине в феодально-теократическом государстве в конце XIX в. Чжампа Принлей добавляет: «В настоящее время доски с вырезанными изменениями хранятся в коллекции Института тибетской медицины и астрологии в Лхасе» [4, с. 413–414].
 
Следует подчеркнуть, что Чжампа Принлей – первый из современных исследователей обратил внимание на наличие модернизированного и трансформированного текста «Лхантаба». Эти актуальные и малоизученные, а порой неизученные проблемы медицинского источниковедения и текстологии до сих пор не обсуждались в тибетологической науке.
 
До недавнего времени мы не располагали сведениями о наличии «осовремененного» текста «Лхантаба». Недостаток информации Чжампа Принлея заключается в том, что он не указал, какие конкретные изменения, дополнения, поправки, а, может быть, базовые понятия, включение нового материала и редакторские правки были сделаны в оригинальном тексте, над созданием которого Деси Сангье Гьятцо в 1690–1691 гг. Не вызывает сомнения факт, что в конце ХIХ в. тибетская  практическая медицина столкнулась с ранее неизвестными заболеваниями, а медицинская практика развивалась с соответствии с новыми веяниями. Именно поэтому возникла необходимость дополнить, расширить и переработать, а местами, вероятно, и откорректировать текст «Лхантаба», адаптировать его к современным условиям, чтобы он отвечал состоянию и уровню развития клинической медицины в Тибете.
 
Не имея в распоряжении источника, мы вправе предположить, что тибетские медики создали более модернизированное и переработанное практическое медицинское руководство, в котором изложены общая и частная патология, и вся структура терапии на период конца XIX в. – нач. XX в. Здесь разумно говорить об инновационных подходах и определенной модернизации в тибетской медицине. На протяжении двух столетий «Лхантаб» выполнял функции главного пособия для тибетских клиницистов и являлся составной частью медицинского образования для студентов-медиков. Развитие тибетской медицинской системы в соответствии с духом времени явилось своеобразным толчком для модернизации текста «Лхантаба».
 
Чжампа Принлей сообщает, что новая версия тибетского текста «Лхантаба»  увидела свет в 1980 г. Издание осуществлено Тибетским Народным книжным издательством (bod ljongs mi dmangs dpe bskrun khang) в Лхасе [4, с. 412–413]. Чжампа Принлей не конкретизирует, каким способом была отпечатана новая версия «Лхантаба» – в виде ксилографа, или в виде европейской сброшюрованной книги. С 70-х гг. прошлого столетия подобный вид издания тибетских текстов практикуется в КНР и Индии, отличающиеся четкостью, ясностью и удивительно высоким качеством печати.
 
Если принять за основу, что «Лхантаб» переиздан в новой редакции в 1980 г., то весьма разумно приступить к изучению и исследованию изменений и инкорпораций в оригинальный тибетский текст, созданный Деси Сангье Гьятцо. Было бы полезно сравнить оба текста, с целью определения источниковедческих и текстологических изменений, сделанных в конце Х1Х в. по указанию XIII Далай-ламы Агван Лобсан Тубтен Гьятцо.
 
Возникает естественная необходимость всестороннего изучения «Лхантаба», на предмет выявления нововведений. Такой подход позволил бы описать методику и принципы тибетских медицинских интеллектуалов конца Х1Х в. – начала ХХ в., создавших «обновленную» версию «Лхантаба». Ее анализ способствовал бы в значительной степени расширению наших знаний по многим вопросам практической тибетской медицины.
 
«Лхантаб» как учебное пособие не потерял актуальности  в настоящее время. Современный исследователь Пасанг Ентен, в своей монографии по истории тибетской медицины в разделе о медицинском образовании пишет, что сорок одна глава «Лхантаба» включена в программу обязательного обучения третьего курса медицинского факультета Института тибетской медицины и астрологии в Дхарамсале (северная Индия) [5, с. 122]. Ученый, практикующий традиционный тибетский врач и астролог не конкретизирует сорок одна глава из оригинального или реформированного текста «Лхантаба» является составной частью медицинского образования в Институте тибетской медицины и астрологии в Дхарамсале. Только детальное знакомство с учебными программами или устная информация современных тибетских эмчи, получивших образование в Институте тибетской медицины и астрологии в Индии, даст положительный ответ.
 
«Лхантаб» вызывает повышенный интерес традиционных тибетских врачей и исследователей. Русский перевод тибетского текста «Лхантаба», включающий пять выпусков, опубликован ученым из Бурятии, эмчи А.А. Кособуровым (см. [7]). Он весьма востребован и за короткое время стал библиографической редкостью. В этой связи не мешало бы переводчику трактата А.А. Кособурову подумать о его переиздании.
 
Бурятский эмчи проделал колоссальную работу по переводу сложнейшего по содержанию тибетского источника и весьма творчески подошел к выбору технической (медицинской) терминологии, не модернизируя ее. Надо сказать, что «Лхантаб» не переводился ни на один из европейских языков. Русский перевод источника вносит весомый вклад в решение источниковедческих проблем тибетской медицины.
 
Основная заслуга Деси Сангье Гьятцо заключается в создании стройной и в значительной степени завершенной системы тибетского знания в области практической медицины. «Лхантаб» на протяжении более трехсот лет служит ключом к познанию сложных вопросов      клиники и терапии тибетской медицинской культуры в регионах распространения и укоренения тибетского буддизма махаяны.
 
Источники и литература:
1. «Атлас тибетской медицины». Свод иллюстраций к тибетскому медицинскому трактату  XVII в. «Голубой берилл». Вступительные статьи Н.Д. Болсохоевой, Д.Б. Дашиева, В.С. Дылыковой - Парфионович, К.М. Герасимовой, Л.Э. Мялля, Т.В. Сергеевой. Перевод текста «Атласа» Т.А. Асеевой, Н.Д. Болсохоевой, Т.Г. Бухашеевой, Д.Б. Дашиева. Пояснительный текст к листам «Атласа» составил на основании исследования тибетских медицинских трактатов «Четверокнижие» и «Голубой берилл» Ю.М. Парфионович. Из-во «Галарт».  М. 1994.
2. Болсохоева Н.Д. Дэсрид Санчжяй Чжамцо - ученый-энциклопедист средневекового Тибета //Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. Новосибирск. «Наука». Сиб. Отд. 1989. С. 182-191
3. Востриков А.И.. Тибетская историческая литература. СПб.: Санкт – Петербургское  Востоковедение. 2007.
4. Byams pa 'phrin las. ‘Sde srid sangs rgyas rgya mtsho’i ‘khrung rabs dang mdzad rjes dad brgya’i padma rnam par bzhad pa’i phreng pa zhes bya ba bzugs so.  (Сборник статей по тибетской медицине и астрологии).  Лхаса. Тибетское Народное книжное из – во. 1996.
5. Pa sangs yon tan. ‘Bod kyi gso ba rig pa'i lo rgyus kyi bang mdzod gyu thog bla ma dran pa'i pho nya’. («Исторический обзор тибетской медицины», [имеющий название] «Посланец, вспоминающий сокровищницу Ламы).  Лех. 1987.
6. Санчжей Чжамцо. Практическое руководство по тибетской медицине ЛХАН-ТХАБС. Разделы ка, кха. Главы 1-14. Перевод с тибетского А.А. Кособурова. Улан-Удэ. 1997.
7. Санчжей Чжамцо. Практическое руководство по тибетской медицине ЛХАН-ТХАБС.  Главы 1-133 Вып. 1-5. Перевод с тибетского А.А. Кособурова. Улан-Удэ. 1997 - 2003.
8. Sde srid sangs rgyas rgya mtsho. Bdud rtsi snying po yon lag brgyad na gsang pa man ngag yon tan rgyad kyi lhan thabs zug rngu’i tsha gdung sel ba’I ka dpu pa dus min ‘tshi zags gcod ba’i ral gri («Дополнение» к «Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара», подобного драгоценности, преодолевающей страдания, и мечу, пресекающему аркан преждевременной смерти»). Ксилографическое издание Агинского дацана, б.г.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. - М.: Вост. лит., 2009. - 502 стр. - Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 314-326.


  1. Бурятские ученые, занимающиеся на протяжении многих лет изучением и исследованием свода наглядных пособий по тибетской медицине, называют его «Атласом тибетской медицины». См.: «Атлас тибетской медицины». Свод иллюстраций к тибетскому медицинскому трактату  XVII века «Голубой берилл». М. 1994.
  2. Гуру Падмасамбхава (тиб.: gu ru 'byung gnas) – «Рожденный в лотосе гуру», его другое имя Падмакара, известный также под эпитетом «Драгоценный гуру» – крупнейший индийский ученый, маг, непревзойденный мастер буддийской йоги, владевших риддхическими (паранормальными) способностями. Тибетская буддийская традиция считает его основоположником старой секты тибетского буддизма ньингмапа (snying ma pa). Ее адепты рассматривают его не как иерарха секты, а как «Второго Будду», основателя буддийского учения на этнокультурной тибетской почве.
  3. Сара сокращение от полного имени Сара Ригпо дзин (sa ra rig po dzin) - один из эпитетов Деси Сангье Гьятцо.
  4. В российской тибетологической науке нет унификации в написаниях на кириллице тибетских собственных имен,  названий сочинений, в равной степени, как и географических названий, поэтому в статье сохраняем написания по оригиналу.
  5. В тибетской медицине три физиологических начала, три порока или три доша (ветер, желчь и слизь) являются причинами заболеваний.
  6. Описание болезней и их симптоматики, которые не поддаются идентификации, оставляем без перевода на русский язык. Сложность в идентификации прежде всего объясняется отсутствием точных эквивалентов в русском языке для средневековых слов-терминов и определенных понятий, которыми апеллирует средневековая тибетская медицина.
  7. См. [8]. Это ксилографическое издание Агинского дацана, конец, размер листа 53,2х9, размер текста 46х6,5, предположительно конец XIX в. Колофон.
  8. Бумажная фабрика А.С. Сумкина основана в 1829 г. Она находилась в селе Афалгово Целиковской волости Велико – Устюжского уезда Вологодской губернии. В некоторых регионах России  были открыты ее филиалы. Штемпель фабрики Сумкиных встречается на  ксилографических изданиях тибетских и монгольских текстов, напечатанных в Монголии или Бурятии.

Автор:
 

Новые публикации на Синологии.Ру

Политическая модернизация Китая
Власть, бизнес и коррупция в Китае
Сочинения цинских авторов XIX в. в Корее
Скрытые смыслы Шу-цзина: разговор Цзу И с Чжоу-синем в главе Си-бо кань Ли
Исследование, перевод и комментарий «Предисловий к записям» (Шу-сюй)


Вы можете приобрести книгу от авторов сайта:

Реклама:

ФАКУЛЬТЕТ ПСИХОЛОГИИ ГУ-ВШЭ, магистерская программа "Исследование, консультирование и психотерапия личности"
© Copyright 2009-2017. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.